En la unua parto de ĉi tiu serio, ni ekzamenis la Skribajn pruvojn pri ĉi tiu demando. Ankaŭ gravas konsideri la historiajn pruvojn.

Historia Indico

Ni prenu nun iom da tempo por ekzameni la pruvojn de fruaj historiistoj, ĉefe kristanaj verkistoj dum la unuaj jarcentoj post Kristo.

Justino Martiro - Dialogo kun Trifo[Mi] (Skribita ĉ. 147 p.K. - ĉ. 161 p.K.)

En Ĉapitro XXXIX, p.573 li skribis: "Tial, same kiel Dio ne kaŭzis Sian koleron pro tiuj sep mil viroj, tiel same Li nun ankoraŭ ne donis juĝon, nek donis ĝin, sciante, ke ĉiutage iuj [el vi] fariĝas disĉiploj en la nomo de Kristo, kaj forlasante la vojon de eraro; '”

Justino Martiro - Unua Pardonpeto

Ĉi tie tamen en Ĉapitro LXI (61) ni trovas, "Ĉar en la nomo de Dio, la Patro kaj Sinjoro de la universo, kaj de nia Savanto Jesuo Kristo kaj de la Sankta Spirito, ili tiam ricevas la lavadon per akvo."[Ii]

Estas neniu indico en iuj skribaĵoj antaŭ Justino Martiro, (ĉirkaŭ 150 p.K.) pri iu ajn baptita aŭ la praktiko, ke iu estu baptita, en la nomo de la Patro, de la Filo kaj de la Sankta Spirito.

Estas ankaŭ tre probable, ke ĉi tiu teksto en la Unua Pardonpeto povus aŭ reflekti la praktikon de iuj kristanoj en tiu tempo aŭ pli posta ŝanĝo de la teksto.

Pruvo de De Rebaptismate[Iii] (Vojo: Pri Rebaptismo) ĉirkaŭ 254 p.K. (Verkisto: anonima)

ĉapitro 1 “La afero estas, ĉu, laŭ la plej antikva kutimo kaj eklezia tradicio, ĝi sufiĉus, post tio bapton, kiun ili ricevis ekster la Eklezio, sed tamen en la nomo de Jesuo Kristo, nia Sinjoro, ke nur manoj estu metitaj sur ilin de la episkopo por ricevo de la Sankta Spirito, kaj ĉi tiu altrudo de manoj havigus al ili la renovigitan kaj perfektigitan sigelon de fido; aŭ ĉu efektive ripetado de bapto estus necesa por ili, kvazaŭ ili ricevus nenion, se ili ne estus akirintaj bapton denove, same kiel se ili neniam estus baptitaj en la nomo de Jesuo Kristo. ".

ĉapitro 3 “Ĉar ankoraŭ la Sankta Spirito ne malsupreniris sur iun el ili, sed ili estis baptitaj nur en la nomo de la Sinjoro Jesuo.". (Ĉi tio rilatis al Agoj 8 diskutante la bapton de la Samarianoj)

ĉapitro 4 “Ĉar bapto en la nomo de nia Sinjoro Jesuo Kristo iris antaŭ ĝi - la Sankta Spirito estu ankaŭ donita al alia viro, kiu pentas kaj kredas. Ĉar la Sankta Skribo asertis, ke tiuj, kiuj devas kredi je Kristo, devas esti baptitaj per la Spirito; tiel ke ankaŭ ĉi tiuj eble ne havas ion malpli ol tiuj, kiuj estas perfekte kristanoj; por ke ne necesu demandi kia afero estis tiu bapto, kiun ili atingis en la nomo de Jesuo Kristo. Krom se, eble, ankaŭ en tiu iama diskuto, pri tiuj, kiuj nur estus baptitaj en la nomo de Jesuo Kristo, vi devas decidi, ke ili povas esti savitaj eĉ sen la Sankta Spirito, ".

Ĉapitro 5: ”Tiam Petro respondis: Ĉu iu povas malpermesi akvon, ke ne baptiĝu tiuj, kiuj ricevis la Sanktan Spiriton tiel same kiel ni? Kaj li ordonis al ili esti baptita en la nomo de Jesuo Kristo. ””. (Ĉi tio rilatas al la rakonto pri la bapto de Kornelio kaj lia domanaro.)

Ĉapitro 6:  “Nek, kiel mi pensas, estis pro iu alia kialo, ke la apostoloj akuzis tiujn, kiujn ili alparolis en la Sankta Spirito, ke ili baptiĝu en la nomo de Kristo Jesuo, krom ke la potenco de la nomo de Jesuo alvokita al iu ajn per bapto povus doni al tiu, kiu devas esti baptita, nenian etan avantaĝon por la atingo de savo, kiel Petro rakontas en la Agoj de la Apostoloj, dirante: "Ĉar ekzistas neniu alia nomo sub la ĉielo donita inter homoj, per kio ni devas esti savitaj. "(4) Kiel ankaŭ la Apostolo Paŭlo disvolviĝas, montrante, ke Dio altigis nian Sinjoron Jesuo kaj" donis al Li nomon, por ke ĝi estu super ĉiu nomo, por ke en la nomo de Jesuo ĉiuj devas klini la genuon, de aĵoj ĉielaj kaj surteraj kaj sub la tero, kaj ĉiu lango devas konfesi, ke Jesuo estas Sinjoro en la gloro de Dio, la Patro. "

Ĉapitro 6: “Kvankam ili estis baptitaj en la nomo de Jesuo, tamen, se ili povus nuligi sian eraron dum iom da tempo, ".

Ĉapitro 6: “Kvankam ili estis baptitaj per akvo en la nomo de la Sinjoro, eble havis fidon iom neperfektan. Ĉar tre gravas, ĉu viro tute ne baptiĝas en la nomo de nia Sinjoro Jesuo Kristo, ”.

ĉapitro 7 "Ankaŭ vi ne devas taksi tion, kion nia Sinjoro diris kontraŭe al ĉi tiu traktado: “Iru, instruu la naciojn; baptu ilin en la nomo de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito. "

Ĉi tio klare indikas, ke esti baptita en la nomo de Jesuo estis la praktiko kaj kion Jesuo diris, kiel la nekonata verkisto de De Baptisma argumentas, ke la praktiko al "bapti ilin en la nomo de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito ” Ne devus esti konsiderita kontraŭdiri la ordonon de Kristo.

Konkludo: Meze de 3rd Jarcento, la praktiko estis bapti en la nomo de Jesuo. Tamen iuj komencis argumenti favore al bapto "ilin en la nomo de la Patro, kaj de la Filo, kaj de la Sankta Spirito ”. Ĉi tio okazis antaŭ la Koncilio de Niceo en 325 p.K., kiu asertis la doktrinon de la Triunuo.

didache[Iv] (Skribita: nekonata, taksoj de ĉirkaŭ 100 p.K. ĝis 250 p.K., Verkisto: nekonata)

La verkisto (j) estas \ estas nekonata, la dato de verkado estas necerta kvankam ĝi ekzistis iusence ĉirkaŭ 250 p.K. Tamen signife Eŭsebio de la malfrua 3rd, frua 4th Century inkluzivas la Didache (alinome la Instruoj de la Apostoloj) en lia listo de nekanonikaj, falsaj verkoj. (Vidu Historia Ecclesiastica - Eklezia Historio. Libro III, 25, 1-7).[V]

Didache 7: 2-5 legas, “7: 2 instruinte unue ĉiujn ĉi aferojn, bapti en la nomo de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito en viva (kuranta) akvo. 7: 3 Sed se vi ne havas vivan akvon, tiam baptu per alia akvo; 7: 4 kaj se vi ne kapablas en malvarmo, tiam en varmo. 7: 5 Sed se vi ne havas ambaŭ, tiam verŝu akvon sur la kapon trifoje en la nomo de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito."

Kontraste:

Didache 9:10 legas, “9:10 Sed neniu manĝu aŭ trinku ĉi tiun eŭkaristian dankesprimon, krom tiuj kiuj estis baptitaj en la nomon de la Sinjoro;"

Vikipaedia[vi] ŝtatoj “La Didache estas relative mallonga teksto kun nur ĉirkaŭ 2,300 vortoj. La enhavo povas esti dividita en kvar partojn, laŭ kiuj plej multaj fakuloj konsentas, ke estis kombinitaj el apartaj fontoj de posta redaktoro: la unua estas la Du Vojoj, la Vivmaniero kaj la Mortvojo (ĉapitroj 1–6); la dua parto estas rito pri bapto, fasto kaj komuneco (ĉapitroj 7-10); la tria parolas pri la ministerio kaj kiel trakti apostolojn, profetojn, episkopojn kaj diakonojn (ĉapitroj 11-15); kaj la fina sekcio (ĉapitro 16) estas profetaĵo pri la antikristo kaj la dua alveno. ".

Estas nur unu plena kopio de la Didache, trovita en 1873, kiu devenas nur de 1056. Eŭsebio de la malfrua 3rd, frua 4th Century inkluzivas la Didache (la Instruoj de la Apostoloj) en lia listo de ne-kanonikaj, falsaj verkoj. (Vidu Historia Ecclesiastica - Eklezia Historio. Libro III, 25). [vii]

Athanasius (367) kaj Rufinus (ĉ. 380) listigas la didache inter Apokrifoj. (Rufinus donas la kuriozan alternativan titolon Judicium Petri, "Juĝo de Petro".) Ĝi estas malakceptita de Niceforo (ĉ. 810), Pseŭdo-Anastazio kaj Pseŭdo-Atanasio en Sinoptiko kaj la kanono de 60 Libroj. Ĝi estas akceptita de la Apostola Konstitucioj Kanono 85, Johano de Damasko, kaj la Etiopa Ortodoksa Eklezio.

Konkludo: La Instruoj de la Apostoloj aŭ Didache estis jam ofte konsiderataj falsaj komence de la 4-ath jarcento. Konsiderante, ke Didache 9:10 konsentas kun la skribaĵoj ekzamenitaj komence de ĉi tiu artikolo kaj tial kontraŭdiras Didache 7: 2-5, laŭ la aŭtoro, Didache 9:10 reprezentas la originalan tekston kiel multe citita en la verkoj de Eŭsebio en la fruaj jaroj. 4th Century prefere ol la versio de Mateo 28:19 kiel ni havas ĝin hodiaŭ.

Kritika Indico el la verkoj de Eŭsebio Pamfilio de Cezareo (ĉ. 260 p.K. ĝis ĉ. 339 p.K.)

Eŭsebio estis historiisto kaj iĝis la episkopo de Caesarea Maritima ĉirkaŭ 314 p.K. Li lasis multajn skribaĵojn kaj komentojn. Liaj skribaĵoj datiĝas de la fino de la 3a Jarcento ĝis la mezo de la 4ath Jarcento post Kristo, kaj antaŭ kaj post la Koncilio de Niceo.

Kion li skribis pri kiel bapto estis farita?

Eŭsebio faris multajn citaĵojn precipe el Mateo 28:19 jene:

  1. Historia Ecclesiastica (Eklezia \ Eklezia Historio), Libro 3 Ĉapitro 5: 2 “Iris al ĉiuj nacioj por prediki la Evangelion, fidante la potencon de Kristo, kiu diris al ili: "Iru kaj disĉipligu ĉiujn naciojn en mia nomo."". [viii]
  2. Demonstratio Evangelica (La Pruvo de la Evangelio), Ĉapitro 6, 132 "Per unu vorto kaj voĉo Li diris al siaj disĉiploj:"Iru, kaj faru disĉiplojn de ĉiuj nacioj en Mia nomo, instruante ilin observi ĉion, kion mi ordonis al vi. ”[[Mat. xxviii. 19.]] kaj Li kunigis la efikon al Sia Vorto; " [ix]
  3. Demonstratio Evangelica (La Pruvo de la Evangelio), Ĉapitro 7, Paragrafo 4 “Sed dum la disĉiploj de Jesuo plej verŝajne aŭ diris tiel aŭ pensis tiel, la Majstro solvis iliajn malfacilaĵojn, aldonante unu frazon, dirante, ke ili (c) triumfu. "En MIA NOMO." Ĉar Li ne ordonis al ili simple kaj senfine fari disĉiplojn de ĉiuj nacioj, sed kun la necesa aldono de "En mia nomo." Kaj la potenco de Lia Nomo estis tiel granda, ke la apostolo diras: "Dio donis al li nomon super ĉiu nomo, por ke en la nomo de Jesuo kliniĝu ĉiu genuo, el aĵoj en la ĉielo kaj aĵoj sur la tero, kaj aferoj sub la tero, "[[Fil. ii. 9.]] Li montris la virton de la potenco en Lia nomo kaŝita (d) de la homamaso, kiam Li diris al siaj disĉiploj: "Iru, kaj faru disĉiplojn de ĉiuj nacioj en mia nomo. " Li ankaŭ plej precize antaŭdiras la estontecon, kiam Li diras: "Ĉar ĉi tiu evangelio devas unue esti predikita al la tuta mondo, kiel atestanto al ĉiuj nacioj." [[Matt.xxiv.14.]] ”. [X]
  4. Demonstratio Evangelica (La Pruvo de la Evangelio), Ĉapitro 7, Paragrafo 9 “... mi estas nerezisteble devigita respuri miajn paŝojn kaj serĉi ilian kaŭzon, kaj konfesi, ke ili povus nur sukcesi en sia aŭdaca entrepreno, per potenco pli dia, kaj pli forta ol la homa, kaj per la kunlaboro de Li Kiu diris al ili: "Faru disĉiplojn de ĉiuj nacioj en mia nomo." Kaj kiam Li diris tion, li aldonis promeson, kiu certigus ilian kuraĝon kaj pretecon dediĉi sin al plenumado de Liaj ordonoj. Ĉar Li diris al ili: “Kaj jen! Mi estas kun vi ĉiujn tagojn, eĉ ĝis la fino de la mondo. " [xi]
  5. Demonstratio Evangelica (La Pruvo de la Evangelio), Libro 9, Ĉapitro 11, Paragrafo 4 “Kaj Li proponis siajn proprajn disĉiplojn post ilia malakcepto, "Iru kaj faru disĉiplojn de ĉiuj nacioj en mia nomo."[xii]
  6. Teofanio - Libro 4, Paragrafo (16): “Nia Savanto diris al ili do, post Lia releviĝo: "Iru kaj faru Disĉiplojn de ĉiuj nacioj en mia nomo,"".[xiii]
  7. Teofanio - Libro 5, Paragrafo (17): "Li (la Savanto) diris per unu vorto kaj alparolo al siaj disĉiploj,"Iru kaj faru disĉiplojn de ĉiuj nacioj en mia nomo, kaj instruu al ili ĉion, kion mi ordonis al vi. ” [xiv]
  8. Teofanio - Libro 5, Paragrafo (49): "kaj per la helpo de Tiu, kiu diris al ili:Iru, kaj faru Disĉiplojn de ĉiuj nacioj en mia nomo. "Kaj, dirinte tion al ili, Li aligis al ĝi la promeson, per kiu ili devus esti tiel kuraĝigitaj, kiel facile doni sin al la ordonitaj aferoj. Ĉar Li diris al ili: Jen mi estas kun vi ĉiam, ĝis la fino de la mondo. Cetere estas dirite, ke Li enspiris en ilin la Sanktan Spiriton per la Dia potenco; (tiel) donante al ili la povon fari miraklojn, dirante samtempe: "Ricevu la Sanktan Spiriton;" kaj ĉe alia, ordonante al ili: "Resanigi la malsanulojn, purigi la leprulojn kaj elpeli demonojn: - libere vi ricevis, donu libere." " [xv]
  9. Komento pri Jesaja -91 "Sed iru prefere al la perditaj ŝafoj de la domo de Israelo" kaj : "Iru kaj disĉipligu ĉiujn naciojn en mia nomo". [xvi]
  10. Komento pri Jesaja - p.174 “Por tiu, kiu diris al ili “Iru kaj disĉipligu ĉiujn naciojn en mia nomo"Ordonis al ili ne pasigi siajn vivojn kiel ĉiam ...". [xvii]
  11. Parolado laŭdata de Konstantino - Ĉapitro 16: 8 “Post sia venko super la morto, li parolis la vorton al siaj sekvantoj, kaj plenumis ĝin per la evento, dirante al ili: Iru, kaj faru disĉiplojn de ĉiuj nacioj en mia nomo. " [xviii]

Laŭ la libro Enciklopedio de Religio kaj Etiko, Volumo 2, p.380-381[xix] entute estas 21 ekzemploj en la verkoj de Eŭsebio citantaj Mateo 28:19, kaj ĉiuj aŭ preterlasas ĉion inter 'ĉiuj nacioj' kaj 'instruas ilin' aŭ estas en la formo 'fari disĉiplojn de ĉiuj nacioj en mia nomo'. La plimulto de la supre ne montritaj kaj cititaj ekzemploj troveblas en lia Komento pri Psalmoj, kiun la aŭtoro ne povis eltrovi interrete.[xx]

Ankaŭ 4 ekzemploj en la lastaj skribaĵoj atribuitaj al li, kiuj citas Mateon 28:19 kiel hodiaŭ konatan. Ili estas la Siria Teofanio, Kontraŭ Marcellum, Ecclesiasticus Theologia, kaj Letero al la Eklezio ĉe Cezareo. Tamen oni komprenas, ke verŝajne la siria tradukisto uzis la version de Mateo 28:19, kiun li tiam konis (vidu la citaĵojn el Teofanio supre) kaj la aŭtoreco de la aliaj skribaĵoj fakte estantaj Eŭsebio estas konsiderata tre dubinda.

Oni devas memori ankaŭ, ke eĉ se ĉi tiuj 3 skribaĵoj ja estis verkitaj de Eŭsebio, ili ĉiuj postdatigas la Koncilion de Niceo en 325 post Kristo. kiam la Triunua Doktrino estis akceptita.

Konkludo: La kopio de Mateo 28:19 Eŭsebio konis, estis "Iru, kaj faru disĉiplojn de ĉiuj nacioj en mia nomo. ". Li ne havis la tekston, kiun ni havas hodiaŭ.

Ekzamenante Mateon 28: 19-20

Je la fino de la libro de Mateo, la resurektinta Jesuo aperas al la ceteraj 11 disĉiploj en Galileo. Tie li donas al ili finajn instrukciojn. La konto tekstas:

"Kaj Jesuo alproksimiĝis kaj parolis al ili, dirante:" Ĉiu aŭtoritato estas donita al mi en la ĉielo kaj sur la tero. 19 Iru do kaj disĉipligu homojn de ĉiuj nacioj, baptante ilin en mia nomo,[xxi] 20 instruante ilin observi ĉiujn aferojn, kiujn mi ordonis al VI. Kaj, vidu! Mi estas kun VI ĉiujn tagojn ĝis la fino de la sistemo de aferoj. ""

Ĉi tiu pasejo de Mateo harmonias kun ĉio, kion ni ĝis nun ekzamenis en ĉi tiu artikolo.

Tamen vi eble pensas, ke kvankam ĝi legas nature kaj kiel ni atendas de la ceteraj Bibliaj rakontoj, estas io, kio ŝajnas legi iomete malsame en la supre legita kompare kun la Biblioj, kiujn vi konas. Se jes, vi pravus.

En ĉiuj 29 anglaj tradukoj, kiujn la aŭtoro ekzamenis ĉe Biblehub, ĉi tiu pasejo tekstas: “Ĉiu aŭtoritato ricevis al mi en la ĉielo kaj sur la tero. 19 Iru do kaj disĉipligu homojn de ĉiuj nacioj, baptante ilin en la nomo de la Patro, de la Filo kaj de la Sankta Spirito, 20 instruante ilin observi ĉiujn aferojn, kiujn mi ordonis al VI. Kaj, vidu! Mi estas kun VI ĉiujn tagojn ĝis la fino de la sistemo de aferoj. "".

Ankaŭ gravas noti, ke la greka "en la nomo" ĉi tie estas en singularo. Ĉi tio aldonus pezon al la penso, ke la frazo "de la Patro, de la Filo kaj de la Sankta Spirito" estas enmeto, ĉar oni nature atendus, ke ĉi tion antaŭas la pluralo "en la nomos”. Ankaŭ gravas, ke Trinarianoj montras ĉi tiun unuopan "en la nomo" kiel subtenantan la 3 en 1 kaj 1 en 3 naturon de la Triunuo.

Kio povus klarigi la diferencon?

Kiel tio okazis?

La apostolo Paŭlo avertis Timoteon pri tio, kio okazos en proksima estonteco. En 2 Timoteo 4: 3-4, li skribis, “Ĉar estos periodo, kiam ili ne eltenos la sanan instruadon, sed laŭ siaj propraj deziroj, ili ĉirkaŭos sin per instruistoj por tikli la orelojn. 4 Ili deturnos sin de aŭskultado de la vero kaj atentos falsajn rakontojn. ".

La gnostika grupo de kristanoj, kiu disvolviĝis en la frua 2-a jarcentond jarcento estas bona ekzemplo pri tio, pri kio la Apostolo Paŭlo avertis.[xxii]

Problemoj kun Manuskriptaj fragmentoj de Mateo

La plej malnovaj manuskriptoj enhavantaj Mateo'n 28 nur devenas de la malfrua 4th jarcenton male al aliaj pasejoj de Mateo kaj la aliaj Bibliaj libroj. En ĉiuj ekzistantaj versioj, la teksto troviĝas en la tradicia formo, kiun ni legis. Tamen gravas ankaŭ scii, ke la du manuskriptoj, kiujn ni havas, la afrikan malnovan latinan, kaj la malnovsiriakajn versiojn, kiuj estas ambaŭ pli malnovaj ol la plej fruaj grekaj manuskriptoj, kiujn ni havas pri Mateo 28 (Vaticanus, aleksandrina), ambaŭ estas difektaj ĉe ĉi tiu punkto ', la sola sola paĝo de Mateo (enhavanta Mateo 28: 19-20) malaperinta, probable detruita, iam en la pratempo. Ĉi tio sola suspektas per si mem.

Ŝanĝoj al Originalaj Manuskriptoj kaj Malbona Traduko

Loke, la tekstoj de la fruaj ekleziaj patroj poste estis ŝanĝitaj por konformiĝi al la tiamaj dominaj doktrinaj vidpunktoj, aŭ en tradukoj, iuj skribaj citaĵoj havis la originalan tekston reviziita aŭ anstataŭigita al la nuntempe konata skriba teksto, anstataŭ igita kiel traduko la originala teksto.

Ekzemple: En la libro Patristika Indico kaj la Teksta Kritiko de la Nova Testamento, Bruce Metzger deklaris "El la tri specoj de pruvoj uzataj por konstati la tekston de la Nova Testamento - nome provoj liveritaj de grekaj manuskriptoj, de fruaj versioj kaj de bibliaj citaĵoj konservitaj en la verkoj de la Ekleziaj Patroj - ĝi estas la lasta, kiu implikas la plej grandaj malfacilaĵoj kaj plej multaj problemoj. Estas malfacilaĵoj, unue, akiri la pruvojn, ne nur pro la laboro peni tra la tre ampleksaj literaturaj restaĵoj de la patroj serĉante citaĵojn el la Nova Testamento, sed ankaŭ ĉar kontentigaj eldonoj de la verkoj de multaj el la Patroj ankoraŭ ne estis produktitaj. Pli ol unufoje en pli fruaj jarcentoj alie bonintenca redaktoro alĝustigis la bibliajn citaĵojn enhavitajn en donita patrista dokumento al la nuna teksto de la Nova Testamento kontraŭ la aŭtoritato de la manuskriptoj de la dokumento.. Unu parto de la problemo, plie, estas, ke ĝuste la samo okazis antaŭ la invento de presado. Kiel Hort [de Westcott and Hort Bible Translation] atentigis, 'Kiam ajn transskribanto de patristika traktaĵo kopiis citaĵon diferencan de la teksto, al kiu li kutimiĝis, li havis preskaŭ du originalojn antaŭ si, unu ĉe la okuloj, la alia al la menso; kaj se la diferenco trafis lin, li ne supozeble traktis la skriban ekzempleron kiel fuŝaĵon. '" [xxiii]

Hebrea Evangelio laŭ Mateo [xxiv]

Ĉi tiu estas malnova hebrea Teksto de la libro de Mateo, kies plej malnova nuna ekzemplero devenas de la dek-kvara jarcento, kie ĝi troviĝas en juda polemika traktaĵo titolita Even Bohan - The Touchstone, verkita de Shem-Tob ben-Isaac ben Shaprut (1380). Ŝajnas, ke la bazo de lia teksto estas multe pli malnova. Lia teksto varias laŭ la ricevita greka teksto kun Mateo 28: 18-20 leganta jene "Jesuo alproksimiĝis al ili kaj diris al ili: Al mi estis donita ĉiu potenco en la ĉielo kaj la tero. 19 Iru 20 kaj instruu ilin plenumi ĉion, kion Mi ordonis al vi por ĉiam. "  Notu, kiel ĉiuj krom "Iru" mankas ĉi tie kompare kun la verso 19, kiun ni konas en Biblioj hodiaŭ. Ĉi tiu tuta teksto de Mateo tute ne rilatas al la grekaj tekstoj de la 14-ath Century, aŭ iu ajn greka teksto konata hodiaŭ, do ĝi ne estis traduko de ili. Ĝi havas iujn etajn similecojn al Q, Codex Sinaiticus, la Malnova Siria versio, kaj la Kopta Evangelio de Tomaso, al kiuj Shem-Tob ne havis aliron, tiuj tekstoj perdiĝis en la pratempo kaj retrovis ilin post la 14-ath jarcento. Tre interese por nekristana judo ĝi ankaŭ inkluzivas la dian nomon ĉirkaŭ 19 fojojn, kie ni havas Kyrios (Sinjoro) hodiaŭ.[xxv] Eble Mateo 28:19 similas al la mankanta Malnova Siria versio en ĉi tiu verso. Kvankam ne eblas uzi ĉi tiujn informojn kaj esti definitivaj pri Mateo 28:19, ĝi certe gravas por la diskuto.

Skriboj de Ignaco (35 p.K. ĝis 108 p.K.)

Ekzemploj de kio okazis al skribaĵoj inkluzivas:

Epistolo al Filadelfianoj - La triumana versio de Mateo 28:19 ekzistas nur en la Longa revizia teksto. La Longa revizia teksto estas komprenata kiel malfrua 4th-jarcenta ekspansio pri la originala Meza revizio, kiu estis plivastigita por subteni la triopan vidpunkton. Ĉi tiu teksto ligita enhavas la Mezan revizion sekvitan de la Longa revizio.[xxvi]

Epistolo al Filipianoj - (Ĉapitro II) Ĉi tiu teksto estas akceptita kiel falsa, do ne verkita de Ignaco. Vidu https://en.wikipedia.org/wiki/Ignatius_of_Antioch . Plue, dum ĉi tiu falsa teksto legas, "Tial ankaŭ la Sinjoro, kiam Li sendis la apostolojn por fari disĉiplojn de ĉiuj nacioj, ordonis al ili" bapti en la nomo de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito "[xxvii]

la originala greka teksto de la Epistolo al Filipianoj en ĉi tiu loko ĉi tie havas "bapti en la nomo de sia Kristo ”. Modernaj tradukistoj anstataŭigis la originalan grekan bildon en la teksto per la trinitara teksto de Mateo 28:19, kiun ni konas hodiaŭ.

Citaĵoj de konataj erudiciuloj

Komentario de Peake pri la Biblio, 1929, paĝo 723

Pri la nuna legado de Mateo 28:19, ĝi diras, "La Eklezio de la unuaj tagoj ne observis ĉi tiun mondskalan ordonon, eĉ se ili sciis ĝin. La ordono bapti en la trioblan nomon estas malfrua doktrina ekspansio. Anstataŭ la vortoj "bapti ... Spirito" ni probable legu simple "en mian nomon, te (turnu la naciojn) al kristanismo, aŭ “En mia nomo" ... "()."[xxviii]

James Moffatt - La Historia Nova Testamento (1901) deklarita sur p648, (681 interreta pdf)

Ĉi tie la Biblia tradukisto James Moffatt deklaris pri la trinitara formula versio de Mateo 28:19, "La uzo de la bapta formulo apartenas al epoko posta al tiu de la apostoloj, kiuj uzis la simplan frazon de bapto al la nomo de Jesuo. Se ĉi tiu frazo ekzistus kaj uzus, estas nekredeble, ke iu spuro de ĝi ne postvivus; kie la plej frua referenco al ĝi, ekster ĉi tiu pasejo, estas en Clem. Rom. kaj la Didache (Justino Martiro, Apol. i 61). "[xxix]

Estas multaj aliaj fakuloj, kiuj verkas simile vortigitajn komentojn kun la sama konkludo, kiuj estas preterlasitaj ĉi tie por koncizeco.[xxx]

konkludo

  • La superforta biblia evidenteco estas, ke fruaj kristanoj estis baptitaj en la nomo de Jesuo, kaj nenio alia.
  • Estas ne dokumentis fidindan okazon de la nuna trinitara formulo por bapto antaŭ meze de la dua jarcento kaj eĉ tiam, ne kiel citaĵo de Mateo 28:19. Eventualaj tiaj okazoj en dokumentoj klasifikitaj kiel Skriboj de la Ekleziaj Patroj estas en falsaj dokumentoj de dubinda origino kaj (poste) datado.
  • Ĝis almenaŭ ĉirkaŭ la tempo de la Unua Koncilio de Niceo en 325 p.K., la disponebla versio de Mateo 28:19 enhavis nur la vortojn "En mia nomo" kiel multe citis Eŭsebio.
  • Sekve, kvankam ĝi ne povas esti pruvita ekster duboj, tre verŝajne ĝi ne estis ĝis la malfrua 4th Jarcento, ke la pasejo en Mateo 28:19 estis ŝanĝita por kongrui kun la, tiama reganta instruado de la Triunuo. Ĉi tiu periodo kaj poste ankaŭ probable estas la tempo, kiam iuj pli fruaj kristanaj skribaĵoj ankaŭ estis ŝanĝitaj por konformi al la nova teksto de Mateo 28:19.

 

Resume, do Mateo 28:19 devas legi jene:

"Kaj Jesuo alproksimiĝis kaj parolis al ili, dirante:" Ĉiu aŭtoritato estas donita al mi en la ĉielo kaj sur la tero. 19 Iru do kaj disĉipligu homojn de ĉiuj nacioj, baptante ilin en mia nomo,[xxxi] 20 instruante ilin observi ĉiujn aferojn, kiujn mi ordonis al VI. Kaj, vidu! Mi estas kun VI ĉiujn tagojn ĝis la fino de la sistemo de aferoj. "".

daŭrigota …

 

En la 3a Parto ni ekzamenos demandojn, kiujn ĉi tiuj konkludoj starigas pri la sinteno de la Organizo kaj ĝia vidpunkto pri bapto tra la jaroj.

 

 

[Mi] https://www.ccel.org/ccel/s/schaff/anf01/cache/anf01.pdf

[Ii] https://ccel.org/ccel/justin_martyr/first_apology/anf01.viii.ii.Lxi.html

[Iii] https://www.ccel.org/ccel/schaff/anf05.vii.iv.ii.html

[Iv] https://onlinechristianlibrary.com/wp-content/uploads/2019/05/didache.pdf

[V] “Inter la malakceptitaj skribaĵoj devas esti kalkulitaj ankaŭ la Agoj de Paŭlo, kaj la tiel nomata Paŝtisto, kaj la Apokalipso de Petro, kaj aldone al ĉi tiuj la ekzistanta epistolo de Barnabas, kaj la tiel nomataj Instruoj de la Apostoloj; kaj krome, kiel mi diris, la Apokalipso de Johano, se ĝi ŝajnas taŭga, kiun iuj, kiel mi diris, malakceptas, sed kiujn aliaj klasifikas kun la akceptitaj libroj. ”

https://www.documentacatholicaomnia.eu/03d/0265-0339,_Eusebius_Caesariensis,_Historia_ecclesiastica_%5bSchaff%5d,_EN.pdf p.275 Libro-paĝa numero

[vi] https://en.wikipedia.org/wiki/Didache

[vii] “Inter la malakceptitaj skribaĵoj devas esti kalkulitaj ankaŭ la Agoj de Paŭlo, kaj la tiel nomata Paŝtisto, kaj la Apokalipso de Petro, kaj aldone al ĉi tiuj la ekzistanta epistolo de Barnabas, kaj la tiel nomataj Instruoj de la Apostoloj; kaj krome, kiel mi diris, la Apokalipso de Johano, se ĝi ŝajnas taŭga, kiun iuj, kiel mi diris, malakceptas, sed kiujn aliaj klasifikas kun la akceptitaj libroj. ”

https://www.documentacatholicaomnia.eu/03d/0265-0339,_Eusebius_Caesariensis,_Historia_ecclesiastica_%5bSchaff%5d,_EN.pdf p.275 Libro-paĝa numero

[viii] https://www.newadvent.org/fathers/250103.htm

[ix] http://www.tertullian.org/fathers/eusebius_de_05_book3.htm

[X] http://www.tertullian.org/fathers/eusebius_de_05_book3.htm

[xi] http://www.tertullian.org/fathers/eusebius_de_05_book3.htm

[xii] http://www.tertullian.org/fathers/eusebius_de_11_book9.htm

[xiii] http://www.tertullian.org/fathers/eusebius_theophania_05book4.htm

[xiv] http://www.tertullian.org/fathers/eusebius_theophania_05book5.htm

[xv] http://www.tertullian.org/fathers/eusebius_theophania_05book5.htm

[xvi] https://books.google.ca/books?id=R7Q_DwAAQBAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&hl=en&pli=1&authuser=1#v=snippet&q=%22in%20my%20name%22&f=false

[xvii] https://books.google.ca/books?id=R7Q_DwAAQBAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&hl=en&pli=1&authuser=1#v=snippet&q=%22in%20my%20name%22&f=false

[xviii] https://www.newadvent.org/fathers/2504.htm

[xix] https://ia902906.us.archive.org/22/items/encyclopediaofreligionandethicsvolume02artbunjameshastings_709_K/Encyclopedia%20of%20Religion%20and%20Ethics%20Volume%2002%20Art-Bun%20%20James%20Hastings%20.pdf  Rulumu ĉirkaŭ 40% de la tuta libro malsupren al la rubriko "Bapto (pra-kristana)"

[xx] https://www.earlychristiancommentary.com/eusebius-texts/ Enhavas la Eklezian Historion, Chronicon, Contra Hieroclem, Demonstratio Evangelica, Theophania kaj kelkajn aliajn pli malgrandajn tekstojn.

[xxi] Aŭ "en la nomo de Jesuo Kristo"

[xxii] https://en.wikipedia.org/wiki/Gnosticism

[xxiii] Metzger, B. (1972). Patristika Indico kaj la Teksta Kritiko de la Nova Testamento. Studoj pri Nova Testamento, 18(4), 379-400. doi:10.1017/S0028688500023705

https://www.cambridge.org/core/journals/new-testament-studies/article/patristic-evidence-and-the-textual-criticism-of-the-new-testament/D91AD9F7611FB099B9C77EF199798BC3

[xxiv] https://www.academia.edu/32013676/Hebrew_Gospel_of_MATTHEW_by_George_Howard_Part_One_pdf?auto=download

[xxv] https://archive.org/details/Hebrew.Gospel.of.MatthewEvenBohanIbn.ShaprutHoward.1987

[xxvi] https://www.ccel.org/ccel/schaff/anf01.v.vi.ix.html

[xxvii] https://www.ccel.org/ccel/schaff/anf01.v.xvii.ii.html

[xxviii] https://archive.org/details/commentaryonbibl00peak/page/722/mode/2up

[xxix] https://www.scribd.com/document/94120889/James-Moffat-1901-The-Historical-New-Testament

[xxx] Havebla laŭ peto de la aŭtoro.

[xxxi] Aŭ "en la nomo de Jesuo Kristo"

Tadua

Artikoloj de Tadua.
    6
    0
    Amus viajn pensojn, bonvolu komenti.x