[Selle artikli autorid on Apollos ja Alex Rover]
Vaatetorn tunnistab, et on väga oluline mitte lisada inimeste arvamusi ega varjata mõtteid originaalsete kirjutiste kohta.
Sõna otsesus. Erinevalt parafraseeritud tõlgetest muudab Uus Maailma Tõlge sõnad sõna otseses mõttes seni, kuni selle tegemine ei põhjusta ebamugavat sõnastust ega varja originaalsete kirjutiste mõtteid. Tõlked, mis parafraseerivad Piibli algteksti, võivad lisada inimeste arvamusi või jätta välja olulised üksikasjad.
(Allikas: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
See on tõsine asi, kui organisatsioon peaks Jehoova sõna teadlikult ja tahtlikult muutma.
„Tunnistan kõiki, kes kuulevad selle kerimise ettekuulutuse sõnu: kui keegi nendele asjadele lisaks teeb, lisab Jumal talle sellesse kerimisse kirjutatud nuhtlused; 19 ja kui keegi võtab selle ettekuulutuse kerimise sõnadest midagi ära, viib Jumal oma osa ära elupuudest ja pühast linnast - asjadest, millest selles kerimises kirjutatakse. ”(Re 22: 18 , 19)
Luuka 22:17 segamine
See on Piibli standard. See on ka organisatsiooni kehtestatud standard. Kas Püha Pühakirja Uue Maailma tõlge vastab sellele standardile? Mõelge sellele lõigule:
"Ja nõustudes tassi, tänas ta ja ütles:" Võtke see ja andke see üksteisele üle. "(Lu 22: 17)
Pange tähele tõlget “edastage see üksteise vahel teisele”. Sellest lõigust lugenud Jehoova tunnistajate jaoks jääb mulje, et nad saavad järgida Jeesuse käsku „seda teha”, läbides embleeme, ilma et neid tegelikult tarbitaks.
See tõlge ilmus tükk aega pärast seda, kui Jehoova tunnistajad asutasid mälestusmärgi mäletamist mööda mittekirjutatud tava, edastades embleemid nende jagamise asemel piduliku ürituse pidamiseks.
Piibli käsk
Meile öeldakse: “Do see minu mälestuseks. ”; või nagu NWT seda ütleb: "Tehke seda jätkuvalt minu mälestuseks." (Luke 22: 19ja tsiteeris Paul uuesti 1 Cor 11: 24.)
Teha mida? Kaasa anda või osa saada?
„See on minu keha, mis on teie jaoks; tee seda minu mälestuseks. " (1 Cor 11: 24) “Tee seda, nii sageli, kui te seda joote, minu mälestuseks. " (1 Cor 11: 25)
Mida jälle teha? Mööda minna või osaleda?
Kontekstist on ilmne, et "tee seda”Viitab kõigil juhtudel osalemisele, mitte lihtsalt embleemidest mööda minemisele. Me ei saa memoriaalis osaleda, kui me sellest osa ei võta. Embleemidest mööda minek ilma osalemiseta pole piibellik tava.
"Tee seda" on käsk. Me ei pruugi seda lisada; samuti ei saa me seda ära võtta.
Kuidas seda tõlget muudavad teised tõlked?
Teised piiblitõlked on selle lõigu teatud viisil tõlkimisel väga järjekindlad. A üle kahe tosina tõlke ülevaade näitab, et eelistatud tõlked on "jaga" või "jaga".
See on kooskõlas originaaliga, nagu näitab renderdus rakendusest Kingdom Interlinear:
Tugevuse kooskõla määratleb diamerizó seega:
Lühimõiste: osadeks jagada, osadeks jagada, laiali jagada
Määratlus: jagada osadeks, lõhkuda; levitama
See määratlus ei võimalda mälestusmärkide "mööda minemist", vaid nõuab nende jagamist ja jagamist. See on kooskõlas meie Issanda käsuga, et kristlased peavad osa saama mälestusmärkidest.
Kas mängus on pahatahtlikkust?
Tekstidest vabaduste võtmist pelgalt lühiduse huvides ja mõne moodsa paralleeli asendamist, kui originaali sõnasõnaline esitamine on mõistlik, on välditud. Renderdamise ühtsus on säilitatud, määrates igale suurele sõnale ühe tähenduse ja hoides seda tähendust niivõrd, kuivõrd kontekst seda võimaldab. Mõnikord on see piiranud sõnavalikut, kuid see aitab ristviidetes ja seotud tekstide võrdlemisel.
(Allikas: teatmeteos, (Rbi8), lk 7)
Vaatetorn väidab, et ta omistab igale suuremale sõnale ühe tähenduse ja hoiab seda tähenduses niivõrd, kuivõrd kontekst seda võimaldab.
Millise tähenduse andis Vaatetorn kreeka sõnale ja kas nad rakendasid seda oma tõlkepõhimõtte kohaselt? Kus on erand ja mis põhjusel võib tõlke muutmine sel juhul olla, välja arvatud lugeja petmine mõeldes, et mälestuskäsku saab mälestada embleemide edastamise asemel, et neist osa saada?
Kas leiame mõne muu mõistliku seletuse? Lase meil näha.
Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Ja kui nad olid risti löönud Teda jagusid Tema rõivad
KJV: Tema ja lahutas tema
INT: pealegi teda nad jagasid rõivad
NWT: nemad jagatud tema ülerõivad
Ground 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Ja nad löödi risti Teda ja jagas Tema rõivad
KJV: Tema nad lahkusid tema
INT: ka tema nad jagasid rõivad
NWT: jagatud tema ülerõivad
Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: kuningriik jagatud vastu
KJV: Iga kuningriik jagatud enda vastu
INT: enda vastu jagatud viiakse lohutuseks ja
NWT: kuningriik jagatud enda vastu
Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Saatan ka on jagatud enda vastu,
KJV: Saatan ka jagu enda vastu,
INT: enda vastu jagu kuidas seisma jääb
NWT: jagatud enda vastu
Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: νὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: leibkond jagatakse, kolm
KJV: üks maja jagatud, kolm vastu
INT: üks maja jagatud kolm vastu
NWT: maja jagatud, kolm kahe vastu
Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Nad jagunevad, isa vastu
KJV: Isa jagatakse vastu
INT: Jagatakse isa vastu
NWT: Nad saavad olema jagatud
Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: see ja jaga selle hulgas
KJV: ja jagama teie seas:
INT: see ja jaga [see] omavahel
NWT: sooritama seda ühest teise
Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: palju, jagamine Tema rõivad
KJV: nad teevad. Ja nad lahkusid tema riietus
INT: mida nad teevad jagamine pealegi
NWT: nad loodavad liisu jagatud tema rõivad
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Pühakiri: Neid jagati MINU VÄLISRÕIVAD
KJV: mis ütleb, Nad lahkusid minu riietus
INT: mis ütles Nad jagasid rõivad
NWT: nemad jagatud minu rõivad
Tegude 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: nagu tuli levitamine ise ja nad puhkasid
KJV: neile sõra keeled
INT: neile ilmus jagatud keeled nagu
NWT: ja olid jagatud
Tegude 2: 45 V-IIA-3P
GRK: πίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: ja valdused ja jagasid neid kõiki,
KJV: kaubad ja lahus neid kõigile
INT: nad müüsid ja jagatud neid kõigile
NWT: levitamine tulu
See loetelu sisaldab kreeka sõna kõiki esinemisjuhte diamerizó Piiblis. Pange tähele, kuidas NWT tõlkekomisjon on selle igal juhul järjepidevalt samamoodi teinud, välja arvatud juhul, kui tegemist on ühisosakonna mitteosalemise õpetamise edendamisega.
Kas see ei ole tõend doktrinaalse eelarvamuse kohta, mis mõjutab tõlke ausust?
Mõtiskleme veel kord siin väljendatud Jumala muutumatu määruse üle:
„Tunnistan kõiki, kes kuulevad selle kerimise ettekuulutuse sõnu: kui keegi nendele asjadele lisaks teeb, lisab Jumal talle sellesse kerimisse kirjutatud nuhtlused; 19 ja kui keegi võtab selle ettekuulutuse kerimise sõnadest midagi ära, viib Jumal oma osa ära elupuudest ja pühast linnast - asjadest, millest selles kerimises kirjutatakse. ”(Re 22: 18 , 19)
Olen uurinud Don Esposito sõnasõnalist piiblitõlget, mille algtekstideks on võetud aramea peštitta ja Surnumere kerimisrõngastest võetud Hebraic Roots Bible. Ta väidab, et on ühistes piiblites leidnud palju vigu, sest kõik kasutavad allikana masoreetilist teksti. Ma pole mingis mõttes tõlkija ega autoriteet, kuid olen seda huvitanud. Siin on üks näide selgitusest: Heebra keele juured Piibel; Mt 19:23 Ja Jahua ütles oma jüngritele: „Tõesti, ma ütlen teile, et rikas mees astub suurte raskustega... Loe rohkem "
Kas 2013. aasta väljaande järginud pole elus? Nad tegid eduka muudatuse 5. Moosese 1: XNUMX, nii et see on midagi enamat kui lihtsalt ajakohane keel. Ma mõtlesin küll, kuidas väljendada veini „mööduvat ringi”, kuid paljudes tõlgetes on lihtsalt öeldud, et jagage seda veini vahel. Seega pole selle õigeks saamine keeruline.
2013. aasta tõlkekomisjon oleks kahtlemata elus. See selle sõna -pass- Luuka 22:17 tõlge on aga NWT algkeeles, mis algas 1940. aastatel. Usun, et on.
Head uurimistööd ja võta näpust! Järjepidevus on võti, tuleks küsida, miks Luukas muutis sõnade läbimist, mis näib olevat vastuoluline. Ülejäänud piiblisalmide puhul kehtib sama sõna. Sellele peaks vastama NWT tõlkekomisjon. Noh, ma arvan, et keegi neist pole seda elus veel elus.
Pean küsima, kas vaatetornid on seda salmi tegelikult tsiteerinud, et toetada embleemide ümberlõikamist, mitte pidutsemist, või on see, et need annavad sõna valesti tõlkimisel lihtsalt vaikselt mulje?
Leidsin need viited: *** w03 2/15 lk. 16 par. 19 Miks jälgida Issanda õhtusööki? *** Lihtsalt “tassi”, mitte mitme tassi kasutamine ei tekitanud probleeme, sest sel korral viibisid ilmselt ühe laua taga vaid 11 osavõtjat ja võisid tassi ühest ruumist teise hõlpsalt edasi anda. *** w90 6/15 lk. 8 Alandlikkus viimasel paasapühal *** Paasapüha osalised joovad traditsiooniliselt neli tassi veini. Pärast ilmselgelt kolmanda karika vastuvõtmist tänab Jeesus ja ütleb: „Võtke see ja andke see üksteisele üle; sest ma ütlen... Loe rohkem "
Ok tänan meleti
On väga tähelepanuväärne, et JW-de mälestusüritusel kasutatud salmid on need Luuka 22: 19,20. Tavaliselt seda salmi 17 ei loeta, kuid keegi seal võib pilgu heita ja seda näha. Kõigi oma kohaloleku aastate jooksul ei mäleta ma, millal Luuka 19. peatükki EI kasutatud. Miks nii? Võib-olla sellepärast, et Matteuse 26: 26,27 on öeldud: "Võtke, sööge" ja "Jooge sellest kõik välja." Ja Markuse 14:23 ütleb karika kohta: "Ja nad kõik jõid sellest välja." Luuka 19. peatükis seda detaili pole. See tähendab, et ükski JW ei ütleks kunagi, et nad ei joonud.... Loe rohkem "
Tõlke tegemisel peavad tõlkijad tõlkijad teadlikult tegema valikuid. Eriti juhul, kui sõnal võib olla rohkem kui üks tähendus või kui sõnal pole sihtkeeles selget sobivat sõna. Kuid sel juhul on olemas mõni hea sõna või sõnad ja sõnadel on põhimõtteliselt sarnane tähendus: jagage või jagage. Kui keegi midagi levitab või jagab, saavad kõik adressaadid osa, mida hoiab. Miks keegi muidu jaotaks või jaotaks? 2013. aasta NWT tõlkija (d) kaldus teadlikult tavalistest sõnadest kõrvale ja valis sõna, mida ei esinda... Loe rohkem "
Lisan oma sõna: saatanlik
Menrov, te ütlete, et vastavalt vaatetorni doktriinile, mille kohaselt lukus 22 osalejad ei joonud, vaid ainult klaasist mööda läksid, pole ma mõnda aega vahitorni järjekindlalt lugenud, kuid kui see on tõsi, siis leian, et tõlgendus on metsikult ebatäpne. kas need, kes kohal ei olnud, olid tegelikult Jeesuse 12 jüngrit.
Tere, minu mõte on see, et WT on alati õpetanud, et 12 kohalviibijat sõid ja jõid. Kuid nüüd, kui nad kasutavad sõna PASS, ütlevad nad tegelikult, et need 12 EI JÕUDNUD, lihtsalt LÄBISID klaasi.
Seega tundub, et nad kasutavad salmi, mis kirjeldab leiva ja veini söömist, et õigustada sellest hoidumist. Vabandust, mate, ma pean olema natuke aeglane kasutuselevõtu osas, lihtsalt ei tundu, et saan selle ümber keerata, seega minu nimi
Selle salmiga nad seda aktiivselt ei õigusta. See on siiski ebanormaalsus ja väga kummaline tõlkevalik. Miks see seal sees on "pass", ilma et oleks mingit viidet traditsioonile, mis JW-del on leiva ja veini edastamiseks, on tõesti keegi arvata.
Apollose ja Alexi suurepärased tööd, ma tõesti sooviksin, et saaksin lugeda kreeka keelt, mis on eesmärk, mida võib-olla saavutada. Ma ei saa mainimata jätta, arvestades seda artiklit ja paljusid teisi sellel saidil, kes on puudutanud seda mälestusmärgi osaliste mitteosalemise küsimust, et tegelikult on GB soov ja eesmärk järk-järgult kaotada taevane kutsumus ”. Arvestades, et Ilm 7: 1–3 ütleb, et inglite 4 hävitamise tuult pidurdav põhjus on vaimse Iisraeli pitseerimine, võiksite seda teades mõelda, et tõelise religiooni jaoks on esmatähtis otsida... Loe rohkem "
"Sest nii tihti kui te seda leiba sööte ja seda karikat jood, kuulutate sa pidevalt Issanda surma, kuni ta saabub." 1 Cor. 11:26 NWT Siin on Wescotti ja Horti kreeka interline, WT tõlke alus ... Paulus ütleb: „Mina, sest ma sain Issandalt kõrvalt, mille ma andsin ka teie kõrvale, et Issand Jeesus öösel mille kõrval talle anti, sai ta leiba ja pärast tänamist murdis ta ja ütles, et see on minu keha, mis on teie üle; seda sa teed minu mälestuseks. As... Loe rohkem "
Kreeka keelest lähtudes pole kogu Jwsi mälestusmärgi rituaalil üldse mõtet. Miks peaks keegi inimesele tegelikult tassi veini andma ja keelaks seda joomast ning annaks neile leivatüki ja ootaks neid seda mitte süüa. Mis kasu on isegi ilmumisest, kui te ei kavatse osa võtta, ma tean, et kui oleksin kutsunud kedagi söögikordale ja nad keelduksid midagi söömast, tunneksin end solvununa
Neile pakutakse Kristuse ihu ja verd ning nad lükkavad selle tagasi ... väga kurvad
Hästi tehtud Apollos ja Alex Rover. Hindasin artiklit väga. Olete esile tõstnud (mitte esimest korda) tava, mis võib tõsise pühakirjaõpilase komistada. Uskumuse või praktika toetamine on põhjus, miks paljud meist siin käivad. Veel üks on Miika 6: 8, kus hellus lojaalsus asendatakse armastusega truu armastusega (vt joonealune märkus) või armastuse lahkusega (vanem NWT). Seda pärides viitati mulle joonealusele märkusele. Kuid kuidas kasutati lojaalsust Vaatetornides ja konventsioonides eelmisel aastal? See on külm sõna ja sellel on vähe pistmist... Loe rohkem "
1 lemmikloom 1: 11 on veel üks hea näide.
Tere Nikodeemus. Kas saate 1. Peetruse 1:11 täpsustada?
Näib õpetavat, et pühakirjade inspiratsiooni eest vastutab Kristuse Vaim. See on vastuolus WT doktriiniga, seega värssi muudetakse.
Võrdle Roomlastele 8:9-11 Kuningriigi ridadevahelist
1969. aastal trükitud Kingdom Interlinear Bible WT-st sain teada kõikjal, kus Piibel kirjeldab Jumala või Kristuse tulekut meie kehasse vaimu kaudu, WT on tõlkinud “ühenduses” ... , taassünd üldse. See on kohutav. Õelast. Eesmärgipärane kavatsus hävitada tõeline lootus, mille Jeesus kristlastele pakub. (Johannese 3: 5)
Neile, kes on huvitatud NWT silmatorkavast erinevusest, võrreldes kõigi teiste tõlgetega, lugege John 1: 4.
Praktilisest vaatepunktist olen minuga möödaminnes ja mitte söömises okei. Mulle ei meeldiks süüa leiba, mis on läbitud kümnetest kätest, ega juua tassi, mis on läbinud kümneid huuli. Ma arvan, et katoliku kirikul oli see sanitaarprobleem juba varem.
Mälestuseks on "meelde kutsumine", mis on esiteks kõige olulisem, mitte söömine. Nad ei teadnud mikroobidest esimesel sajandil midagi.
Arvestades asjaolu, et esimese sajandi kristlased kohtusid vähestes kogustes eramajades, ei näe ma veini tassi jagamisel probleemi, nagu seda tegid Jeesus ja ta jüngrid.
Mulle meeldib ka väikeste rühmade idee. Kedagi ei jäeta tähelepanuta. Raamatuõpe oli mu lemmikkoosolek, kui oma reisi alustasin.
Tegelikult jagasid nad sel ajal jagamise kaudu, mis oli tüüpiline kõigile söögikordadele, mikroobe ja nii kogunesid antikehad. Lysali pihustatud anticeptilise ühiskonna tingimustes oleme sageli nõrgendanud oma keha immuunsussüsteemi, kuna me ei eksponeeri seda võõrastele bakteritele, et see saaks õppida loomulikku vastupanu üles ehitama.
Jah, mulle meeldib see söögikordade jagamise aspekt osana varakristlikust osadusest.
Mida mõtles Jeesus selle all, kui ütles, et tehke seda edasi?