[Selle artikli autorid on Apollos ja Alex Rover]

Vaatetorn tunnistab, et on väga oluline mitte lisada inimeste arvamusi ega varjata mõtteid originaalsete kirjutiste kohta.

Sõna otsesus. Erinevalt parafraseeritud tõlgetest muudab Uus Maailma Tõlge sõnad sõna otseses mõttes seni, kuni selle tegemine ei põhjusta ebamugavat sõnastust ega varja originaalsete kirjutiste mõtteid. Tõlked, mis parafraseerivad Piibli algteksti, võivad lisada inimeste arvamusi või jätta välja olulised üksikasjad.
(Allikas: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 See on tõsine asi, kui organisatsioon peaks Jehoova sõna teadlikult ja tahtlikult muutma.

„Tunnistan kõiki, kes kuulevad selle kerimise ettekuulutuse sõnu: kui keegi nendele asjadele lisaks teeb, lisab Jumal talle sellesse kerimisse kirjutatud nuhtlused; 19 ja kui keegi võtab selle ettekuulutuse kerimise sõnadest midagi ära, viib Jumal oma osa ära elupuudest ja pühast linnast - asjadest, millest selles kerimises kirjutatakse. ”(Re 22: 18 , 19)

Luuka 22:17 segamine

See on Piibli standard. See on ka organisatsiooni kehtestatud standard. Kas Püha Pühakirja Uue Maailma tõlge vastab sellele standardile? Mõelge sellele lõigule:

"Ja nõustudes tassi, tänas ta ja ütles:" Võtke see ja andke see üksteisele üle. "(Lu 22: 17)

 Pange tähele tõlget “edastage see üksteise vahel teisele”. Sellest lõigust lugenud Jehoova tunnistajate jaoks jääb mulje, et nad saavad järgida Jeesuse käsku „seda teha”, läbides embleeme, ilma et neid tegelikult tarbitaks.

See tõlge ilmus tükk aega pärast seda, kui Jehoova tunnistajad asutasid mälestusmärgi mäletamist mööda mittekirjutatud tava, edastades embleemid nende jagamise asemel piduliku ürituse pidamiseks.

Piibli käsk 

Meile öeldakse: “Do see minu mälestuseks. ”; või nagu NWT seda ütleb: "Tehke seda jätkuvalt minu mälestuseks." (Luke 22: 19ja tsiteeris Paul uuesti 1 Cor 11: 24.)

Teha mida? Kaasa anda või osa saada?

„See on minu keha, mis on teie jaoks; tee seda minu mälestuseks. " (1 Cor 11: 24) “Tee seda, nii sageli, kui te seda joote, minu mälestuseks. " (1 Cor 11: 25)

Mida jälle teha? Mööda minna või osaleda?

Kontekstist on ilmne, et "tee seda”Viitab kõigil juhtudel osalemisele, mitte lihtsalt embleemidest mööda minemisele. Me ei saa memoriaalis osaleda, kui me sellest osa ei võta. Embleemidest mööda minek ilma osalemiseta pole piibellik tava.

"Tee seda" on käsk. Me ei pruugi seda lisada; samuti ei saa me seda ära võtta.

Kuidas seda tõlget muudavad teised tõlked?

Teised piiblitõlked on selle lõigu teatud viisil tõlkimisel väga järjekindlad. A üle kahe tosina tõlke ülevaade näitab, et eelistatud tõlked on "jaga" või "jaga".

See on kooskõlas originaaliga, nagu näitab renderdus rakendusest Kingdom Interlinear:

Tugevuse kooskõla määratleb diamerizó seega:

Lühimõiste: osadeks jagada, osadeks jagada, laiali jagada
Määratlus: jagada osadeks, lõhkuda; levitama

See määratlus ei võimalda mälestusmärkide "mööda minemist", vaid nõuab nende jagamist ja jagamist. See on kooskõlas meie Issanda käsuga, et kristlased peavad osa saama mälestusmärkidest.

 Kas mängus on pahatahtlikkust?

Tekstidest vabaduste võtmist pelgalt lühiduse huvides ja mõne moodsa paralleeli asendamist, kui originaali sõnasõnaline esitamine on mõistlik, on välditud. Renderdamise ühtsus on säilitatud, määrates igale suurele sõnale ühe tähenduse ja hoides seda tähendust niivõrd, kuivõrd kontekst seda võimaldab. Mõnikord on see piiranud sõnavalikut, kuid see aitab ristviidetes ja seotud tekstide võrdlemisel.
(Allikas: teatmeteos, (Rbi8), lk 7)

Vaatetorn väidab, et ta omistab igale suuremale sõnale ühe tähenduse ja hoiab seda tähenduses niivõrd, kuivõrd kontekst seda võimaldab.

Millise tähenduse andis Vaatetorn kreeka sõnale ja kas nad rakendasid seda oma tõlkepõhimõtte kohaselt? Kus on erand ja mis põhjusel võib tõlke muutmine sel juhul olla, välja arvatud lugeja petmine mõeldes, et mälestuskäsku saab mälestada embleemide edastamise asemel, et neist osa saada?

Kas leiame mõne muu mõistliku seletuse? Lase meil näha.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Ja kui nad olid risti löönud Teda jagusid Tema rõivad
KJV: Tema ja lahutas tema
INT: pealegi teda nad jagasid rõivad
NWT: nemad jagatud tema ülerõivad

Ground 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Ja nad löödi risti Teda ja jagas Tema rõivad
KJV: Tema nad lahkusid tema
INT: ka tema nad jagasid rõivad
NWT: jagatud tema ülerõivad

Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: kuningriik jagatud vastu
KJV: Iga kuningriik jagatud enda vastu
INT: enda vastu jagatud viiakse lohutuseks ja
NWT: kuningriik jagatud enda vastu

Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Saatan ka on jagatud enda vastu,
KJV: Saatan ka jagu enda vastu,
INT: enda vastu jagu kuidas seisma jääb
NWT: jagatud enda vastu

Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: νὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: leibkond jagatakse, kolm
KJV: üks maja jagatud, kolm vastu
INT: üks maja jagatud kolm vastu
NWT: maja jagatud, kolm kahe vastu

Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Nad jagunevad, isa vastu
KJV: Isa jagatakse vastu
INT: Jagatakse isa vastu
NWT: Nad saavad olema jagatud

Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: see ja jaga selle hulgas
KJV: ja jagama teie seas:
INT: see ja jaga [see] omavahel
NWT: sooritama seda ühest teise

Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: palju, jagamine Tema rõivad
KJV: nad teevad. Ja nad lahkusid tema riietus
INT: mida nad teevad jagamine pealegi
NWT: nad loodavad liisu jagatud tema rõivad

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Pühakiri: Neid jagati MINU VÄLISRÕIVAD
KJV: mis ütleb, Nad lahkusid minu riietus
INT: mis ütles Nad jagasid rõivad
NWT: nemad jagatud minu rõivad

Tegude 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: nagu tuli levitamine ise ja nad puhkasid
KJV: neile sõra keeled
INT: neile ilmus jagatud keeled nagu
NWT: ja olid jagatud

Tegude 2: 45 V-IIA-3P
GRK: πίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: ja valdused ja jagasid neid kõiki,
KJV: kaubad ja lahus neid kõigile
INT: nad müüsid ja jagatud neid kõigile
NWT: levitamine tulu

See loetelu sisaldab kreeka sõna kõiki esinemisjuhte diamerizó Piiblis. Pange tähele, kuidas NWT tõlkekomisjon on selle igal juhul järjepidevalt samamoodi teinud, välja arvatud juhul, kui tegemist on ühisosakonna mitteosalemise õpetamise edendamisega.

Kas see ei ole tõend doktrinaalse eelarvamuse kohta, mis mõjutab tõlke ausust?

Mõtiskleme veel kord siin väljendatud Jumala muutumatu määruse üle:

„Tunnistan kõiki, kes kuulevad selle kerimise ettekuulutuse sõnu: kui keegi nendele asjadele lisaks teeb, lisab Jumal talle sellesse kerimisse kirjutatud nuhtlused; 19 ja kui keegi võtab selle ettekuulutuse kerimise sõnadest midagi ära, viib Jumal oma osa ära elupuudest ja pühast linnast - asjadest, millest selles kerimises kirjutatakse. ”(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Meleti Vivloni artiklid.
    30
    0
    Hea meelega teie mõtted, palun kommenteerige.x