Aeg-ajalt palutakse mul soovitada piiblitõlget. Sageli küsivad minu käest endised Jehoova tunnistajad, sest nad on tulnud vaatama, kui vigane Uue Maailma tõlge on. Ausalt öeldes, kuigi tunnistajate piiblil on oma puudused, on sellel ka oma voorused. Näiteks on see taastanud Jumala nime paljudes kohtades, kust enamik tõlkeid on selle eemaldanud. Pidage meeles, et see on läinud liiga kaugele ja sisestanud Jumala nime kohtadesse, kuhu see ei kuulu, ning on seetõttu varjanud kristlike pühakirjade mõnede võtmesalmide taga olevat tõelist tähendust. Nii et sellel on oma head ja halvad küljed, kuid seda võin öelda iga seni uuritud tõlke kohta. Muidugi on meil kõigil ühel või teisel põhjusel oma lemmiktõlked. See on hea, kui mõistame, et ükski tõlge pole 100% täpne. Meie jaoks on oluline leida tõde. Jeesus ütles: „Ma sündisin ja tulin maailma tunnistama tõest. Kõik, kes armastavad tõde, mõistavad, et see, mida ma ütlen, on tõsi. (Johannese 18:37)

Üks töö on pooleli, soovitan teil tutvuda. See on leitud aadressil 2001translation.org. See teos reklaamib end kui „tasuta piiblitõlget, mida vabatahtlikud pidevalt parandavad ja täiustavad”. Tunnen toimetajat isiklikult ja võin kindlalt öelda, et nende tõlkijate eesmärk on pakkuda originaalkäsikirjade erapooletut renderdamist, kasutades parimaid saadaolevaid tööriistu. Sellegipoolest on see väljakutse kõigile, isegi kõige paremate kavatsustega. Ma tahan näidata, miks see nii on, kasutades paari salmi, mida hiljuti Rooma kirjas leidsin.

Esimene salm on Roomlastele 9:4. Seda lugedes pöörake tähelepanu verbi ajavormile:

„Nad on iisraellased ja neile kuuluvad lapsendamine, auhiilgus, lepingud, käsu andmine, kummardamine ja tõotused. (Roomlastele 9:4 ingliskeelne standardversioon)

ESV ei ole ainulaadne selle oleviku vormis. Paljude saidil BibleHub.com saadaolevate tõlgete kiire skannimine näitab, et enamik toetab selle salmi olevikuvormis tõlget.

Lihtsalt, et anda teile kiire proovivõtt, öeldakse uues American Standard versioonis: "... Iisraellased, kellele kuulub poegadena lapsendamine…”. NET-piibel ütleb: „Neile kuuluvad poegadena lapsendamine…”. Berea sõnasõnaline piibel tõlgib seda: „...kes on iisraellased, kelle is jumalik lapsendamine poegadeks…” (Rm 9:4)

Selle salmi lugemine iseenesest viiks teid järeldusele, et ajal, mil kiri roomlastele kirjutati, oli leping, mille Jumal tegi iisraellastega nende lapsendamiseks tema lastena, endiselt kehtiv ja kehtis.

Siiski, kui loeme seda salmi Peshitta Püha Piibel tõlgitud aramea keelest näeme, et kasutatakse minevikku.

„Kes on Iisraeli lapsed, kelle lapsendamine, au, leping, kirja pandud seadus, selles sisalduv amet, tõotused…” (Rm 9:4)

Miks segadus? Kui me läheme Ridadevaheline näeme, et tekstis puudub tegusõna. Eeldatakse. Enamik tõlkijaid eeldab, et tegusõna peaks olema olevikuvormis, kuid mitte kõik. Kuidas keegi otsustab? Kuna kirjanik ei ole kohal, et sellele küsimusele vastata, peab tõlkija kasutama oma arusaama ülejäänud Piiblist. Mis siis, kui tõlkija usub, et Iisraeli rahvas – mitte vaimne Iisrael, vaid sõnasõnaline Iisraeli rahvas sellisena, nagu ta praegu eksisteerib – naaseb taas Jumala ees erilisele staatusele. Kuigi Jeesus sõlmis uue lepingu, mis võimaldas paganatel saada vaimse Iisraeli osaks, on tänapäeval palju kristlasi, kes usuvad, et Iisraeli rahvas taastatakse oma erilises kristluse-eelses staatuses Jumala valitud rahvana. Ma usun, et see õpetuslik teoloogia põhineb eisegeetilisel tõlgendusel ja ma ei nõustu sellega; aga see on mõne teise korra arutelu. Asi on selles, et tõlkija tõekspidamised mõjutavad kindlasti seda, kuidas ta mõnda konkreetset lõiku esitab, ja selle loomupärase kallutatuse tõttu on võimatu soovitada ühtegi konkreetset Piiblit, välistades kõik teised. Ei ole ühtegi versiooni, mille kohta ma võin garanteerida, et see oleks täielikult eelarvamustevaba. See ei tähenda tõlkijatele halbu motiive. Tähenduse tõlkimist mõjutav eelarvamus on meie piiratud teadmiste loomulik tagajärg.

2001. aasta tõlge muudab selle salmi ka olevikuvormis: „Sest neile kuulub poegadeks võtmine, au, püha leping, seadus, kummardamine ja tõotused.”

Võib-olla muudavad nad seda tulevikus, võib-olla mitte. Võib-olla on mul siin midagi puudu. 2001. aasta tõlke eeliseks on aga selle paindlikkus ja tõlkijate valmisolek muuta mis tahes tõlget vastavalt Pühakirja üldisele sõnumile, mitte nende isiklikku tõlgendust.

Kuid me ei saa oodata, millal tõlkijad oma tõlked parandavad. Tõsiste piibliuurijatena on meie ülesanne otsida tõde. Niisiis, kuidas kaitsta end tõlkija erapoolikuse mõju eest?

Sellele küsimusele vastamiseks läheme Rooma kirja 9. peatüki järgmise salmi juurde. 2001. aasta tõlke viies salm kõlab järgmiselt:

 „Nad on need, [kes põlvnesid] esivanematelt, ja need, kelle kaudu Võitu [tuli] lihas…

Jah, kiitus Jumalale, kes on sellest kõigest läbi aegade üle olnud!

Olgu see nii!"

Salm lõpeb doksoloogiaga. Kui te ei tea, mis on doksoloogia, siis ärge muretsege, ma pidin selle ise järele vaatama. Seda määratletakse kui "Jumala kiituse väljendust".

Näiteks kui Jeesus sälu seljas istudes ratsutas Jeruusalemma, hüüdis rahvahulk:

„ÕNNISTUS ON kuningas, SEE, KES TULEB ISSANDA NIMES; Rahu taevas ja au kõrges!” (Luuka 19:38)

See on näide doksoloogiast.

Uus Ameerika standardversioon muudab Roomlastele 9:5,

„Kelle on isad ja kellest on liha järgi Kristus, kes on üle kõige, Jumal õnnistatud igavesti. Aamen."

Märkad koma mõistlikku paigutust. "...kes on üle kõige, Jumal õnnistatud igavesti. Aamen." See on doksoloogia.

Vana-Kreeka keeles aga komasid polnud, nii et tõlkija otsustab, kuhu koma peaks minema. Mis siis, kui tõlkija usub tugevalt kolmainsusse ja otsib meeleheitlikult kohta Piiblist, et toetada õpetust, et Jeesus on kõikvõimas Jumal. Võtke need kolm tõlget vaid ühe näitena selle kohta, kuidas enamik Piiblit tõlgib viiendat salmi roomlastele üheksast.

Nende omad on patriarhid ja neilt pärineb nende inimeste esivanemad Messias, kes on Jumal üle kõige, igavesti kiidetud! Aamen. (Roomlastele 9:5 uus rahvusvaheline versioon)

Aabraham, Iisak ja Jaakob on nende esivanemad ning Kristus ise oli oma inimloomuse poolest iisraellane. Ja ta on Jumal, kes valitseb kõige üle ja on igavest kiitust väärt! Aamen. (Roomlastele 9:5 Uus elav tõlge)

Nende hulka kuuluvad patriarhid ja nende rassist, vastavalt lihale Kristus, kes on Jumal üle kõige, õnnistatud igavesti. Aamen. (Roomlastele 9:5 ingliskeelne standardversioon)

See tundub üsna selge, kuid kui me vaatame sõna-sõnalt renderdamist interlineaarselt, kaob selgus.

"Kes on patriarhid ja kellest on liha järgi Kristus, kes on üle kõige Jumala õnnistatud igavesti aamen"

Sa näed? Kuhu paned punktid ja kuhu komad?

Vaatame seda eksegeetiliselt, eks? Kellele Paulus kirjutas? Roomlaste raamat on suunatud peamiselt Rooma juudi kristlastele, mistõttu käsitletakse selles nii palju Moosese seadust, võrreldes vana seadusekoodeksi ja seda asendava uue lepinguga, armu Jeesuse Kristuse kaudu ja püha vaimu väljavalamine.

Mõelge nüüd sellele: juudid olid agressiivselt monoteistlikud, nii et kui Paulus oleks äkki tutvustanud uut õpetust, et Jeesus Kristus on Kõigeväeline Jumal, oleks ta pidanud seda põhjalikult selgitama ja seda täielikult Pühakirjast toetama. See ei oleks osa äraviskavast fraasist lause lõpus. Vahetu kontekst räägib imelistest vahenditest, mille Jumal tegi juudi rahva jaoks, nii et selle lõpetamine doksoloogiaga oleks tema juudi lugejatele sobiv ja kergesti mõistetav. Teine viis, kuidas saame kindlaks teha, kas see on doksoloogia või mitte, on uurida ülejäänud Pauluse kirjutisi sarnase mustri leidmiseks.

Kui sageli kasutab Paulus oma kirjutistes doksoloogiat? Sellele küsimusele vastamiseks ei pea me isegi Rooma kirjast lahkuma.

„Sest nad vahetasid Jumala tõe vale vastu ning kummardasid ja teenisid loodut, mitte Loojat, kes on igavesti õnnistatud. Aamen.” (Roomlastele 1:25 NASB)

Siis on Pauluse kiri korintlastele, kus ta viitab selgelt Isale kui Jeesuse Kristuse Jumalale:

„Issanda Jeesuse Jumal ja Isa, Tema, kes on igavesti õnnistatud, teab, et ma ei valeta. (2. Korintlastele 11:31 NASB)

Ja efeslastele kirjutas ta:

"Kiidetud olgu Jumal ja meie Issanda Jeesuse Kristuse Isa, kes on meid õnnistanud kõigi vaimsete õnnistustega taevastes paikades Kristuses.

„…üks Jumal ja kõigi Isa kes on üle kõige ja läbi kõige ja kõigis. "

 (Efeslastele 1:3; 4:6 NASB)

Nii et siin oleme uurinud ainult kahte salmi, Roomlastele 9:4, 5. Ja me oleme nendes kahes salmis näinud väljakutset, millega iga tõlkija silmitsi seisab, kui ta suudab õigesti tõlkida salmi algse tähenduse mis tahes keelde, millega ta töötab. See on tohutu ülesanne. Seetõttu, kui mul palutakse soovitada piiblitõlget, soovitan selle asemel mõnda saiti nagu Biblehub.com, mis pakub laias valikus tõlkeid.

Vabandust, aga tõeni pole kerget teed. Sellepärast kasutab Jeesus illustratsioone nagu mees, kes otsib aaret või otsib seda ühte hinnalist pärlit. Sa saad tõe, kui seda otsid, aga sa pead seda tõesti tahtma. Kui otsite kedagi, kes selle teile vaagnale ulatab, antakse teile palju rämpstoitu. Aeg-ajalt räägib keegi õigest vaimust, kuid enamikku minu kogemusest ei juhi mitte Kristuse vaim, vaid inimese vaim. Sellepärast öeldakse meile:

"Armsad, ärge uskuge iga vaimu, vaid katsuge vaime, et näha, kas nad on Jumalast, sest palju valeprohveteid on välja läinud maailma." (Johannese 4:1 NASB)

Kui olete sellest videost kasu saanud, klõpsake tellimisnupul ja seejärel klõpsake nuppu Kelluke nuppu või ikooni, et saada teavet tulevaste videoväljaannete kohta. Täname teid toetuse eest.

Meleti Vivlon

Meleti Vivloni artiklid.
    10
    0
    Hea meelega teie mõtted, palun kommenteerige.x