Commençons par regarder un récent discours d'adoration du matin intitulé «Gardez vos yeux fidèles à Jéhovah» dans lequel Anthony Morris III tente de montrer pourquoi la Traduction du monde nouveau des Saintes Écritures est supérieure aux autres. Vous pouvez visionner la vidéo ici. La partie pertinente se trouve à partir de la marque 3:30 minutes jusqu'à environ 6:00 minutes.

S'il vous plaît jeter un oeil à cette partie avant de lire.

Après l'avoir vu maintenant, conviendrez-vous que la traduction de Ephésiens 4: 24 dans les Territoires du Nord-Ouest qui traduit le mot grec hiotés car la «loyauté» est la bonne? En supposant que vous n'ayez fait aucune recherche extérieure, mais que vous vous fiez uniquement à ce que Morris dit avec la citation du livre Insight, n'êtes-vous pas parvenu à la conclusion que d'autres traducteurs bibliques utilisent une licence gratuite pour traduire librement le grec ici par «sainteté» , quand la «fidélité» reflète mieux le sens de l'original? Ne vous a-t-il pas fait croire qu'il s'agit d'un pour créer les plus traduction basée sur le poids de la preuve provenant d’autres endroits dans les Écritures où le mot grec hiotés est trouvé?

Maintenant, regardons de plus près ce qu'il prétend; un look plus studieux.

Vers 4 heures du matin, il dit: «Maintenant, c'est l'un de ces exemples de la supériorité de la Traduction du monde nouveau.  Souvent dans la langue originale, ils ont cette licence pour traduire «droiture et sainteté» dans beaucoup d'autres traductions.  Pourquoi avons-nous la loyauté ici dans la Traduction du monde nouveau? »

Avez-vous compris cette deuxième phrase? Qui est «ils»? De quelle licence parle-t-il? Et s'ils travaillent avec la langue d'origine, pourquoi ont-ils même besoin de traduire? Grammaticalement, cette phrase n'a aucun sens. Cependant, cela n'a pas d'importance, car son but est de servir d'insulte dédaigneux. Il aurait tout aussi bien pu dire: «Ouais, ces autres gars qui se disent traducteurs… peu importe…»

Maintenant, avant de continuer, regardez comment ces traductions de la Bible rendent Ephésiens 4: 24. (Cliquez ici.) Sur un total de 24 traductions, 21 utiliser saint ou sainteté pour rendre hosiotés.  Aucun n'utilise la loyauté.  La concordance de Strong donne «sainteté, piété, piété» comme définitions du mot.  NAS Concordance exhaustive et Lexique grec de Thayer d'accord.

Alors, vers quelle preuve Anthony Morris III se tourne-t-il pour essayer de prouver son affirmation? le Vision livre!

C'est vrai. Pour prouver que sa traduction est correcte, il se tourne vers une autre publication JW. En d'autres termes, il dit: «Notre traduction est correcte parce que quelque chose d'autre que nous avons écrit le dit».

Sauf que ce n'est pas le cas. Ça dit:

*** il-2 p. 280 Fidélité ***
Dans les Écritures grecques, le nom hoōsoʹtes et l'adjectif hosiôs portent la pensée de la sainteté, de la justice et du respect; être pieux, pieux; l'observation attentive de tous les devoirs envers Dieu. Cela implique une relation juste avec Dieu.

Aucune mention de la loyauté là-bas comme définition du mot hosiotés.  Cependant, le paragraphe suivant s'écarte de la définition des mots pour entrer dans l'interprétation des mots, et c'est ce que Morris utilise pour justifier son affirmation selon laquelle les TN-O. Sont une traduction supérieure.

*** il-2 p. 280 Fidélité ***
Il ne semble pas exister de mots anglais qui expriment exactement le sens des mots hébreu et grec, mais «loyauté», y compris la pensée de dévotion et de fidélité, lorsqu'elle est utilisée en relation avec Dieu et son service, sert à donner une approximation. La meilleure façon de déterminer la signification complète des termes de la Bible en question est d'examiner leur utilisation dans la Bible.

C'est suffisant. Examinons l'utilisation de hiotés dans la Bible. Puisque ni le Vision livre, ni Anthony Morris III, n'offrent d'exemples pour soutenir cette interprétation selon laquelle «loyauté» est la meilleure approximation anglaise de hosiotés, nous devrons aller nous chercher nous-mêmes.

Voici tous les autres endroits où le mot apparaît dans la Bible:

«… Avec loyauté et droiture devant lui tous nos jours.» (Lu 1: 75)

C'est vrai! Un autre endroit. À peine une mine de références pour en tirer une interprétation!

Maintenant, regardez comment toutes les traductions «inférieures» sont rendues hiotés dans ce verset. (Cliquez sur ici.) Ils favorisent massivement la `` sainteté '' et, plus important encore, pas un seul ne Vision meilleure approximation du livre de la «fidélité». De plus, toutes les concordances et lexiques définissent hiotés comme sainteté, et voici la partie amusante, tout comme le Vision livre!

Alors pourquoi prendre un mot qui est défini comme «sainteté» et le traduire par «loyauté». Après tout, un homme n'a pas besoin d'être saint pour être loyal. En fait, les méchants peuvent et sont souvent fidèles, même jusqu'à la mort. Les armées de la terre se rassembleront, soutenant loyalement leurs dirigeants, lorsqu'elles se présenteront devant Dieu à Armageddon. (Re 16: 16) Seule la sainteté est du ressort des justes.

La raison de cette interprétation biaisée est que la loyauté est une des priorités de l’ordre du jour du Conseil d’administration, plus récemment. Nos deux prochains Tour de guet les articles d'étude portent sur la loyauté. Le thème de la convention d'été est la fidélité. Cela est toujours promu comme loyauté envers Jéhovah (jamais Jésus d'ailleurs) comme c'est le cas avec ce discours d'adoration du matin, mais puisque le Conseil d'administration se présente comme l'esclave fidèle et discret qui sert de canal de communication et d'autorité à Jéhovah, il s'agit en réalité de fidélité aux hommes.

Honte à eux d'avoir ajouté (loyauté) et enlevé (sainteté) de la parole de Dieu pour promouvoir leur programme, et ensuite prétendre que cela fait des TNO une «traduction supérieure». (Re 22: 18, 19) Ils ont commis ce qu'ils ont souvent condamné les autres à faire, permettant à leur parti pris personnel de corrompre la traduction fidèle de la Sainte Parole de Dieu.

 

Meleti Vivlon

Articles de Meleti Vivlon.
    11
    0
    J'adorerais vos pensées, veuillez commenter.x