[Dit artikel wurdt bydroegen troch Apollos en Alex Rover]
De Wachttoren erkent dat it heul wichtich is om minsklike mieningen net yn te foegjen en de gedachte fan orizjinele geskriften net te ferbergjen.
Letterlikens. Oars as parafraseare oersettingen makket de Nije Wrâld-oersetting wurden letterlik op, salang't dat net resulteart yn ûnhandige wurdearring of ferbergje de gedachte fan 'e orizjinele geskriften. Oersettingen dy't de oarspronklike tekst fan 'e Bibel parafrases, kinne minsklike mieningen ynfoegje of wichtige details weglitte.
(Boarne: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
It is in serieus ding as in organisaasje it wurd fan Jehovah bewust en reewillich soe feroarje.
'Ik tsjûgje elkenien dy't de wurden fan' e profesije fan dizze boekje heart: As immen in tafoeging docht oan dizze dingen, sil God de pleagen tafoegje dy't yn dizze boekrol steane; 19 en as immen wat nimt fan 'e wurden fan' e rôlje fan dizze profesije, sil God syn diel fan 'e beammen fan it libben en út' e hillige stêd nimme, dingen dy't oer dizze skreaun binne. "(Re 22: 18 , 19)
Tampering mei Luke 22: 17
Dit is de standert fan 'e Bibel. It is ek de standert ynsteld troch de Organisaasje. Stiet de Nije Wrâldoersetting fan 'e Hillige Skriften oan dizze standert? Besjoch dizze passaazje:
"En hy akseptearde in tas, hy tanket en sei:" Nim dit en jou it fan 'e iene nei de oare troch. "(Lu 22: 17)
Merken de oersetting "jou it fan it iene nei it oare ûnder josels troch". Dit behâldt de yndruk foar Jehova's Tsjûgen dy't dizze passaazje lêze, dat se it kommando fan Jezus kinne folgje om 'dit te dwaan' troch de emblemen troch te gean sûnder dat se eins konsumearje.
Dizze oersetting waard frijlitten lang neidat Jehova's Tsjûgen de ûnskrifteare praktyk ynstelden om it oantinken te betinken troch de emblemen troch te gean yn plak fan it fersprieden mei as doel diel te nimmen.
In Bibelkommando
Wy wurde ferteld, “Do dit ta oantinken oan my. ”; as as de NWT it fertelt, "Bliuw dit dwaan ta oantinken oan my." (Luke 22: 19, en wer oanhelle troch Paul yn 1 Cor 11: 24.)
Wat dwaan? Trochjaan as meidwaan?
"Dit is myn lichem, dat is foar jo; dit dwaan ta oantinken oan my. ” (1 Cor 11: 24) “Doch dit, sa faak as jo it drinke, ta oantinken oan my. " (1 Cor 11: 25)
Nochris, wat dwaan? Trochjaan as meidwaan?
Ut 'e kontekst is it dúdlik dat de "dit dwaan”Ferwiist yn alle gefallen nei partisipaasje, net gewoan trochgean fan 'e emblemen. Wy kinne net meidwaan oan it tinkteken, útsein as wy meidogge. Lâns de emblemen trochjaan sûnder diel te nimmen is gjin bibelske praktyk.
"Doch dit" is in gebod. Wy meie der net oan tafoegje; wy kinne it ek net weinimme.
Hoe jouwe oare oersettingen dizze passaazje werom?
Oare bibeloersettingen binne heul konsekwint yn it oersetten fan dizze passaazje op in bepaalde manier. IN resinsje fan mear as twa tsientallen oersettingen lit sjen dat "diel it" of "diel it" de foarkommende oersettingen binne.
Dit is konsistint mei it orizjineel lykas toand troch de rendering út 'e Keninkryk ynterline:
Strong syn konkordânsje definiearret diamerizó dus:
Koarte definysje: ferdiele yn dielen, opbrekke, ferspriede
Definysje: ferdiele yn dielen, opbrekke; distribuearje
Dizze definysje makket it idee net ta om de "memoires" troch te jaan, mar easket dat se wurde ferdield en ferdield. Dit is yn oerienstimming mei it befel fan ús Hear dat kristenen moatte nimme oan 'e betinkingsemblemen.
Is der kwea by it boartsjen?
Ferlies fan 'e frijheden mei de teksten om' e wille fan 'e beknoptheid, en it ferfangen fan guon moderne parallellen as in letterlike werjefte fan it orizjineel goed sin makket, is foarkommen. Uniformiteit fan rendering is behâlden troch ien betsjutting oan elk haadwurd ta te jaan en troch oan dizze betsjutting te hâlden oant de kontekst it tastiet. Soms hat dit in beheining oplein foar wurdkar, mar it helpt yn cross-referinsjewurk en yn fergeliking fan relateare teksten.
(Boarne: Reference Bible, (Rbi8) p. 7)
De Wachttoren beweart ien betsjutting ta te jaan oan elk haadwurd en hâldt oan dat betsjutting foar safier't de kontekst it tastiet.
Hokker betsjutting joech de Wachttoren oan it Grykske wurd, en hawwe se it tapast neffens har oersetprinsipe? Wêr is de útsûndering, en hokker reden kin d'r wêze foar it feroarjen fan de oersetting yn dit iene eksimplaar, útsein it ferrifeljen fan 'e lêzer om te tinken dat jo it oantinken kommando kinne betinke troch de emblemen troch te jaan yn plak fan diel te nimmen?
Kinne wy in oare ridlike útlis fine? Lit ús sjen.
Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: En doe't se krusige hiene Him, se ferdielden syn klean omheech
KJV: him, en skieden syn
INT: boppedat him se ferdielden de klean
NWT: sy ferwurde syn bûtenklean
Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: En se krusigen Him, en ferdield syn klean omheech
KJV: him, se skieden syn
INT: him ek se ferdielden de klean
NWT: ferwurde syn bûtenklean
Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: keninkryk ferdield tsjin
KJV: Elk keninkryk ferdield tsjin himsels
INT: tsjin himsels hawwen ferdield wurdt brocht ta ferwoasting en
NWT: keninkryk ferdield tsjin himsels
Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan ek is ferdield tsjin himsels,
KJV: Satan ek ferdield wêze tsjin himsels,
INT: tsjin himsels ferdield wêze hoe sil it stean
NWT: ferdield tsjin himsels
Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: húshâlding sil ferdield wêze, trije
KJV: ien hûs ferdield, trije tsjin
INT: ien hûs ferdield trije tsjin
NWT: hûs ferdield, trije tsjin twa
Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Se sille ferdield wêze, heit tsjin
KJV: De heit sil ferdield wêze tsjin
INT: Sil ferdield wurde heit tsjin
NWT: Se sille wêze ferdield
Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: dit en dielen it tusken
KJV: en ferdiele [it] ûnder jimsels:
INT: dit en ferdiele [it] ûnderinoar
NWT: pas it fan it iene nei it oare
Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: lots, dividing syn klean omheech
KJV: sy dogge. En se skieden syn klean,
INT: wat se dogge dividing boppedat de
NWT: se smieten in soad op ferwurde syn klean
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: de Skrift: YN DIVIDD MY BINNE GARANTIES
KJV: dy't seit, Se skieden myn klean
INT: dy't sei Se ferdielden de klean
NWT: sy ferdield myn klean
Acts 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: as fan fjoer ferdieling harsels, en se rêste
KJV: tsjin har cloven tongen
INT: dêr ferskynde har ferdield tongen as
NWT: en wiene ferwurde
Acts 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: en besittingen en wiene dielen se mei allegear,
KJV: guod, en skieden se oan allegear
INT: se ferkochten en ferdield se oan allegear
NWT: ferdieling de opbringst
Dizze list befettet alle eksimplaren fan it Grykske wurd diamerizó yn 'e Bibel. Let op hoe't de NWT-oersetkommisje it yn alle gefallen konsekwint deselde manier hat werjûn, útsein as it giet om it befoarderjen fan it JW-learjen fan net-partisipaasje.
Is dit gjin bewiis fan doktrinaal bias dy't earlikens yn oersetting beynfloedet?
Lit ús opnij reflektearje oer it net te feroarjen dekreet fan God dat hjir útdrukt is:
'Ik tsjûgje elkenien dy't de wurden fan' e profesije fan dizze boekje heart: As immen in tafoeging docht oan dizze dingen, sil God de pleagen tafoegje dy't yn dizze boekrol steane; 19 en as immen wat nimt fan 'e wurden fan' e rôlje fan dizze profesije, sil God syn diel fan 'e beammen fan it libben en út' e hillige stêd nimme, dingen dy't oer dizze skreaun binne. "(Re 22: 18 , 19)
Ik haw ûndersyk dien nei in letterlike oersetting fan 'e bibel troch Don Esposito neamd de Hebraïske woartelsbibel, ôfnommen út' e Arameeske Peshitta- en Deade See-rollen as boarneteksten. Hy beweart in soad flaters te hawwen fûn yn mienskiplike bibels, om't se allegear de masoretyske tekst as boarne brûke. Ik bin yn gjin sin gjin oersetter of autoriteit, mar ik haw it ynteressant fûn. Hjir is ien foarbyld fan in opheldering: Hebraic Roots Bible; Mat 19:23 En Yahshua sei tsjin syn learlingen: Wiswier siz ik jo dat in rike man mei grutte muoite yn it keninkryk fan... Lês mear "
Binne dyjingen dy't de edysje fan 2013 net foldiene libje? Se diene in súksesfolle feroaring mei Leviticus 5: 1, dus dit is mear dan gewoan in taal-up date. Ik frege my wol ôf hoe't ik de "trochgeande ronde" fan 'e wyn útdrukke koe, mar in protte oersettingen sizze gewoan it te dielen tusken jo. It is dus net dreech om it goed te krijen.
De oersetkommisje fan 2013 soe sûnder mis de measte libje. Dizze oersetting fan dit wurd -pass- Lukas 22:17 is lykwols yn 'e oringinal oersetting fan' e NWT, dy't begon yn 'e 1940's. Ik leau dat it is.
Goed ûndersyk en ophelje! Konsekwinsje is de kaai, men soe moatte freegje wêrom't yn Lukas in feroaring fan wurdferrin is, dy't ynkonsekwint liket Op 'e rest fan' e bibelfersen wiene itselde wurd fan tapassing. Dat soe in fraach wêze foar it Translating Committee fan 'e NWT om te beantwurdzjen. No, ik tink net dat ien fan har noch libbet om dat te dwaan.
Ik moat freegje dat de wachttoren dit fers eigentlik oanhelle hat as stipe foar gewoan trochjaan fan 'e emblemen yn plak fan diel te nimmen of is it feit dat se gewoan stil de yndruk jouwe troch it wurd te mistranslearjen?
Ik fûn dizze referinsjes: *** w03 2/15 p. 16 par. 19 Wêrom observearje de jûnsmiel fan 'e Hear? *** Troch gewoan "in tas" te brûken, net meardere bekers, makke it gjin probleem, want by dy gelegenheid sieten mar 11 partoeren blykber oan ien tafel en koene se maklik de beker fan de iene nei de oare trochjaan. *** w90 6/15 p. 8 Nedermoed by it Lêste Peaske *** Tradisjoneel wurde fjouwer bekers wyn dronken troch dielnimmers fan Peaske. Neidat Jezus oannommen hat wat blykber de tredde beker is, tanket Jezus en seit: 'Nim dit en jou it fan de iene nei de oare troch; want ik fertel... Lês mear "
Ok, tank meleti
It is heul opmerklik dat de fersen dy't wurde brûkt by de Memorial-fiering fan JWS dizze fersen binne yn Lukas 22: 19,20. Typysk wurdt dit fers 17 net lêzen, mar elkenien kin derop sjen en it sjen. Yn al myn jierren fan bywenjen kin ik my net ûnthâlde wannear't Luke 19 NET waard brûkt. Wêrom is dat? Miskien om't Mattéus 26: 26,27 seit: "Nim, yt" en "Drink der allegearre út." En Markus 14:23 seit oer de beker, "en se dronken der allegear út." Lukas 19 hat dit detail net. Dat sei, gjin JW soe ea sizze dat se net dronken.... Lês mear "
As in oersetting wurdt makke, moatte de oersetter (s) bewust in kar meitsje. Benammen wêr't in wurd mear dan ien betsjutting kin hawwe of as in wurd gjin dúdlik oerienkommende wurd hat yn 'e doeltaal. Yn dit gefal is d'r lykwols in goed wurd as wurden beskikber en de wurden hawwe yn prinsipe ferlykbere betsjuttingen: ferdiele of ferdiele. As men iets distribuearret of ferdielt, krije alle ûntfangers in diel TO KEEP. Wêrom soe men oars ferdiele as ferdiele? De oersetter (s) fan 'e NWT fan 2013 wisten bewust fan' e standertwurden ôf en kies in wurd dat net fertsjinwurdige is... Lês mear "
Ik sil myn wurd tafoegje: Satanic
Menrov jo sizze dat, neffens lear fan 'e wachttoer dat de dielnimmers yn Luke 22 net dronken, mar allinich it glês trochjûn hawwe, haw ik de waachtoren in skoft net konsekwint lêzen, mar as dit wier is, fyn ik de ynterpretaasje wyld unakkuraat, want wiene dy net oanwêzich de eigentlike 12 learlingen fan jesus.
Hoi, myn punt is, de WT hat altyd leard dat de oanwêzige 12 iet en dronk. No't se lykwols it wurd PASS brûke, sizze se feitlik dat de 12 NET drinken krekt it glês PASSED.
Dat it liket derop dat se in fers brûke dat it diel fan brea en wyn beskriuwt, om it ûnthâlden derfan te rjochtfeardigjen. Sorry maat, ik moat wat stadich wêze op 'e opname, kin gewoan myn holle der net omhinne krije, fandêr myn namme
Se rjochtfeardigje it net aktyf mei dit fers. It is lykwols in abnormaliteit, en in heul frjemde oersettingskeuze. Wêrom't it der yn stiet as "trochjaan" sûnder ferwizing nei de tradysje dy't JW's hawwe oer it trochjaan fan brea en wyn, is echt in riede.
Fijn wurk fan Apollos en Alex, ik winskje echt dat ik Gryksk koe lêze, in doel om miskien te berikken. Ik kin net oars as fiele, sjoen dit artikel en de protte oaren op dizze side dy't dizze kwestje fan net meidwaan hawwe oanrekke troch de dielnimmers oan it tinkteken, dat it eins de winsk en it doel fan 'e GB is om de " himelsk ropping ”. Yn betinken nommen dat Rev7: 1-3 seit dat de heulende reden dat de ingels de 4 winen fan 'e ferneatiging tsjinhâlde, is om geastlik Israel te fersegeljen, dit te witten, soene jo tinke dat it prioriteit soe wêze foar de wiere religy om te sykjen... Lês mear "
"Want sa faak as jo dit brea IETE en dizze beker drinke, hâlde jo de dea fan 'e Heare út oant hy komt." 1 Kor. 11:26 NWT Hjir is de Grykske Interlinear fan Wescott en Hort, de basis fan WT 'oersetting' ... Paulus seit, "Ik, want ik krige njonken de Heare, dy't ik ek neist jo joech, dat de Heare Jezus yn 'e nacht oan dy't hy njonken him krige, krige hy brea, en nei it tankjen briek er en hy sei Dit fan my is it lichem oer jo; dit dochsto yn myn oantinken. As... Lês mear "
Punt oernommen oer it Gryksk, it heule ritueel by it Jws-betinking hat hielendal gjin sin, wêrom soe immen eins in kopke wyn oan in persoan trochjaan en har lykwols ferbiede it te drinken, en in stik brea oan har trochjaan en se ferwachtsje om it net op te iten. Wat is it nut fan sels opdaagjen as jo net meidwaan sille, ik wit as ik ien foar in miel hie útnoege en se wegeren iets te iten, soe ik my beledige fiele
Se wurde it lichem en bloed fan Kristus oanbean en se fersmite it ... heul tryst
Goed dien Apollos en Alex Rover. Echt wurdearre it artikel. Jo hawwe (net foar de earste kear) in praktyk markearre dy't in serieuze studint fan 'e Skriften echt kin stoart. Twisting om in leauwe as praktyk te stypjen is de reden dat in protte fan ús hjir binne. In oar is Micah 6: 8, wêr't koestere loyaliteit ferfangt troch leafde trouwe leafde (sjoch de fuotnoat) of leafde freonlikens (âldere NWT). As ik dit frege, waard ik ferwiisd nei de fuotnoat. Mar hoe waard loyaliteit ferline jier brûkt yn 'e Wachttoren en de konvinsjes? It is in kâld wurd, en hat net folle te meitsjen mei de... Lês mear "
1 Pet 1: 11 is in oar goed foarbyld.
Hoi Nicodemus. Kinsto útwurkje oer 1 Peter 1: 11?
It ferskynt te learen dat de Geast fan Kristus ferantwurdelik is foar de ynspiraasje fan 'e Skrift. Dit tsjinsprekt WT-doktrine, sadat it fers wurdt feroare.
Fergelykje Romeinen 8: 9-11 Keninkryk ynterline
Fan 'e Kingdom Interlinear Bible WT, ôfprinte yn 1969, learde ik oeral dat de Bibel beskriuwt dat God of Kristus yn ús lichems komt fia de geast, WT hat oerset, "yn feriening mei" ... YMPLYSJE fan in mentale oerienkomst, net fysike / spirituele salving, oannimmen , opnij berne. Dit is ôfgryslik. Fan 'e goddeleaze. Doelbewust mei bedoeling de wirklike hope te ferneatigjen dy't Jezus foar kristenen leit. (Johannes 3: 5)
Foar dyjingen ynteressearre yn in oare opfallende fariaasje yn 'e NWT fergelike mei sawat alle oare oersettingen, sjoch John 1: 4.
Fanút in pratysk eachpunt bin ik ok mei it foarbygean en net ite. Ik soe net graach ite wolle fan brea dat troch tsientallen hannen is trochjûn of drinke út in beker troch tsientallen lippen. Ik tink dat de katolike tsjerke dit sanitêre probleem earder hie.
Te betinken is 'yn' t sin roppe ', dat is yn it foarste plak it wichtichste ding, net it iten. Se wisten yn 'e earste ieu neat oer kimen.
Sjoen it feit dat kristlike earste ieu yn priveehuzen moete, yn lytse oantallen, sjoch ik gjin probleem yn it dielen fan in beker wyn lykas it waard dien troch Jezus en syn learlingen.
Ik hâld ek fan it idee fan lytse groepen. Nimmen wurdt negeare. De Book Study wie myn favorite gearkomste doe't ik myn reis begon.
Eigentlik diele se troch sokke dielen, wat typysk wie foar alle mielen destiids, kimen en sa opboud antistoffen. Yn ús Lysal-spuite antiseptyske maatskippij hawwe wy it ymmúnsysteem fan ús lichem faaks ferswakke troch it net bloot te stellen oan frjemde baktearjes, sadat it kin leare om in natuerlike wjerstân op te bouwen.
Ja, ik hâld fan dat dielen fan mielen as diel fan 'e iere kristlike mienskip.
Wat bedoelde Jezus mei 'dit' doe't er sei 'bliuw dit dwaan'?