[Dit artikel wurdt bydroegen troch Apollos en Alex Rover]

De Wachttoren erkent dat it heul wichtich is om minsklike mieningen net yn te foegjen en de gedachte fan orizjinele geskriften net te ferbergjen.

Letterlikens. Oars as parafraseare oersettingen makket de Nije Wrâld-oersetting wurden letterlik op, salang't dat net resulteart yn ûnhandige wurdearring of ferbergje de gedachte fan 'e orizjinele geskriften. Oersettingen dy't de oarspronklike tekst fan 'e Bibel parafrases, kinne minsklike mieningen ynfoegje of wichtige details weglitte.
(Boarne: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 It is in serieus ding as in organisaasje it wurd fan Jehovah bewust en reewillich soe feroarje.

'Ik tsjûgje elkenien dy't de wurden fan' e profesije fan dizze boekje heart: As immen in tafoeging docht oan dizze dingen, sil God de pleagen tafoegje dy't yn dizze boekrol steane; 19 en as immen wat nimt fan 'e wurden fan' e rôlje fan dizze profesije, sil God syn diel fan 'e beammen fan it libben en út' e hillige stêd nimme, dingen dy't oer dizze skreaun binne. "(Re 22: 18 , 19)

Tampering mei Luke 22: 17

Dit is de standert fan 'e Bibel. It is ek de standert ynsteld troch de Organisaasje. Stiet de Nije Wrâldoersetting fan 'e Hillige Skriften oan dizze standert? Besjoch dizze passaazje:

"En hy akseptearde in tas, hy tanket en sei:" Nim dit en jou it fan 'e iene nei de oare troch. "(Lu 22: 17)

 Merken de oersetting "jou it fan it iene nei it oare ûnder josels troch". Dit behâldt de yndruk foar Jehova's Tsjûgen dy't dizze passaazje lêze, dat se it kommando fan Jezus kinne folgje om 'dit te dwaan' troch de emblemen troch te gean sûnder dat se eins konsumearje.

Dizze oersetting waard frijlitten lang neidat Jehova's Tsjûgen de ûnskrifteare praktyk ynstelden om it oantinken te betinken troch de emblemen troch te gean yn plak fan it fersprieden mei as doel diel te nimmen.

In Bibelkommando 

Wy wurde ferteld, “Do dit ta oantinken oan my. ”; as as de NWT it fertelt, "Bliuw dit dwaan ta oantinken oan my." (Luke 22: 19, en wer oanhelle troch Paul yn 1 Cor 11: 24.)

Wat dwaan? Trochjaan as meidwaan?

"Dit is myn lichem, dat is foar jo; dit dwaan ta oantinken oan my. ” (1 Cor 11: 24) “Doch dit, sa faak as jo it drinke, ta oantinken oan my. " (1 Cor 11: 25)

Nochris, wat dwaan? Trochjaan as meidwaan?

Ut 'e kontekst is it dúdlik dat de "dit dwaan”Ferwiist yn alle gefallen nei partisipaasje, net gewoan trochgean fan 'e emblemen. Wy kinne net meidwaan oan it tinkteken, útsein as wy meidogge. Lâns de emblemen trochjaan sûnder diel te nimmen is gjin bibelske praktyk.

"Doch dit" is in gebod. Wy meie der net oan tafoegje; wy kinne it ek net weinimme.

Hoe jouwe oare oersettingen dizze passaazje werom?

Oare bibeloersettingen binne heul konsekwint yn it oersetten fan dizze passaazje op in bepaalde manier. IN resinsje fan mear as twa tsientallen oersettingen lit sjen dat "diel it" of "diel it" de foarkommende oersettingen binne.

Dit is konsistint mei it orizjineel lykas toand troch de rendering út 'e Keninkryk ynterline:

Strong syn konkordânsje definiearret diamerizó dus:

Koarte definysje: ferdiele yn dielen, opbrekke, ferspriede
Definysje: ferdiele yn dielen, opbrekke; distribuearje

Dizze definysje makket it idee net ta om de "memoires" troch te jaan, mar easket dat se wurde ferdield en ferdield. Dit is yn oerienstimming mei it befel fan ús Hear dat kristenen moatte nimme oan 'e betinkingsemblemen.

 Is der kwea by it boartsjen?

Ferlies fan 'e frijheden mei de teksten om' e wille fan 'e beknoptheid, en it ferfangen fan guon moderne parallellen as in letterlike werjefte fan it orizjineel goed sin makket, is foarkommen. Uniformiteit fan rendering is behâlden troch ien betsjutting oan elk haadwurd ta te jaan en troch oan dizze betsjutting te hâlden oant de kontekst it tastiet. Soms hat dit in beheining oplein foar wurdkar, mar it helpt yn cross-referinsjewurk en yn fergeliking fan relateare teksten.
(Boarne: Reference Bible, (Rbi8) p. 7)

De Wachttoren beweart ien betsjutting ta te jaan oan elk haadwurd en hâldt oan dat betsjutting foar safier't de kontekst it tastiet.

Hokker betsjutting joech de Wachttoren oan it Grykske wurd, en hawwe se it tapast neffens har oersetprinsipe? Wêr is de útsûndering, en hokker reden kin d'r wêze foar it feroarjen fan de oersetting yn dit iene eksimplaar, útsein it ferrifeljen fan 'e lêzer om te tinken dat jo it oantinken kommando kinne betinke troch de emblemen troch te jaan yn plak fan diel te nimmen?

Kinne wy ​​in oare ridlike útlis fine? Lit ús sjen.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: En doe't se krusige hiene Him, se ferdielden syn klean omheech
KJV: him, en skieden syn
INT: boppedat him se ferdielden de klean
NWT: sy ferwurde syn bûtenklean

Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: En se krusigen Him, en ferdield syn klean omheech
KJV: him, se skieden syn
INT: him ek se ferdielden de klean
NWT: ferwurde syn bûtenklean

Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: keninkryk ferdield tsjin
KJV: Elk keninkryk ferdield tsjin himsels
INT: tsjin himsels hawwen ferdield wurdt brocht ta ferwoasting en
NWT: keninkryk ferdield tsjin himsels

Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan ek is ferdield tsjin himsels,
KJV: Satan ek ferdield wêze tsjin himsels,
INT: tsjin himsels ferdield wêze hoe sil it stean
NWT: ferdield tsjin himsels

Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: húshâlding sil ferdield wêze, trije
KJV: ien hûs ferdield, trije tsjin
INT: ien hûs ferdield trije tsjin
NWT: hûs ferdield, trije tsjin twa

Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Se sille ferdield wêze, heit tsjin
KJV: De heit sil ferdield wêze tsjin
INT: Sil ferdield wurde heit tsjin
NWT: Se sille wêze ferdield

Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: dit en dielen it tusken
KJV: en ferdiele [it] ûnder jimsels:
INT: dit en ferdiele [it] ûnderinoar
NWT: pas it fan it iene nei it oare

Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: lots, dividing syn klean omheech
KJV: sy dogge. En se skieden syn klean,
INT: wat se dogge dividing boppedat de
NWT: se smieten in soad op ferwurde syn klean

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: de Skrift: YN DIVIDD MY BINNE GARANTIES
KJV: dy't seit, Se skieden myn klean
INT: dy't sei Se ferdielden de klean
NWT: sy ferdield myn klean

Acts 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: as fan fjoer ferdieling harsels, en se rêste
KJV: tsjin har cloven tongen
INT: dêr ferskynde har ferdield tongen as
NWT: en wiene ferwurde

Acts 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: en besittingen en wiene dielen se mei allegear,
KJV: guod, en skieden se oan allegear
INT: se ferkochten en ferdield se oan allegear
NWT: ferdieling de opbringst

Dizze list befettet alle eksimplaren fan it Grykske wurd diamerizó yn 'e Bibel. Let op hoe't de NWT-oersetkommisje it yn alle gefallen konsekwint deselde manier hat werjûn, útsein as it giet om it befoarderjen fan it JW-learjen fan net-partisipaasje.

Is dit gjin bewiis fan doktrinaal bias dy't earlikens yn oersetting beynfloedet?

Lit ús opnij reflektearje oer it net te feroarjen dekreet fan God dat hjir útdrukt is:

'Ik tsjûgje elkenien dy't de wurden fan' e profesije fan dizze boekje heart: As immen in tafoeging docht oan dizze dingen, sil God de pleagen tafoegje dy't yn dizze boekrol steane; 19 en as immen wat nimt fan 'e wurden fan' e rôlje fan dizze profesije, sil God syn diel fan 'e beammen fan it libben en út' e hillige stêd nimme, dingen dy't oer dizze skreaun binne. "(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Artikels fan Meleti Vivlon.
    30
    0
    Wolle jo tinzen leuk, kommentaar asjebleaft.x