Fan tiid ta tiid wurd ik frege om in bibeloersetting oan te rieden. Faak binne it eks-Jehovah's Tsjûgen dy't my freegje om't se binne kommen om te sjen hoe gebrekkich de Nije Wrâldoersetting is. Om earlik te wêzen, wylst de Witness Bible syn gebreken hat, hat it ek syn deugden. Sa hat it bygelyks de namme fan God werombrocht op in protte plakken dêr't de measte oersettingen it fuorthelle hawwe. Tink derom, it is te fier gongen en de namme fan God ynfoege op plakken dêr't it net heart en dêrom de wiere betsjutting efter guon kaaifersen yn 'e kristlike Skriften fersmyt. It hat dus syn goede en syn minne punten, mar dat kin ik sizze oer elke oersetting dy't ik oant no ta ûndersocht haw. Fansels hawwe wy allegear ús favorite oersettings om ien of oare reden. Dat is goed, salang't wy erkenne dat gjin oersetting 100% akkuraat is. Wat ús wichtich is, is de wierheid te finen. Jezus sei: "Ik bin berne en kaam yn 'e wrâld om te tsjûgjen fan 'e wierheid. Allegear dy't fan 'e wierheid hâlde erkenne dat wat ik sis wier is. (Jehannes 18:37)
D'r is ien wurk oan 'e gong dat ik oanbefelje dat jo kontrolearje. It is fûn by 2001translation.org. Dit wurk advertearret himsels as "in fergese Bibeloersetting dy't kontinu korrizjearre en ferfine troch frijwilligers." Ik persoanlik ken de bewurker en kin mei fertrouwen sizze dat it doel fan dizze oersetters is om in ûnbidige werjefte fan 'e orizjinele manuskripten te leverjen mei de bêste beskikbere ark. Dochs is dit in útdaging foar elkenien, sels mei de bêste bedoelingen. Ik wol demonstrearje wêrom dat is troch in pear fersen te brûken dy't ik koartlyn yn it boek Romeinen kaam.
It earste fers is Romeinen 9:4. As wy it lêze, jouwe asjebleaft omtinken oan it tiidwurd:
"It binne Israeliten, en foar har hearre by de oannimmen, de hearlikheid, de ferbûnen, it jaan fan 'e wet, de oanbidding en de beloften." (Romeinen 9:4 Ingelske standertferzje)
De ESV is net unyk yn it casten fan dit yn 'e hjoeddeiske tiid. In rappe scan fan in protte oersettingen beskikber op BibleHub.com sil sjen litte dat de mearderheid in hjoeddeiske oersetting fan dit fers stipet.
Krekt om jo in flugge sampling te jaan, seit de nije Amerikaanske Standertferzje, "... Israeliten, oan wa heart de oanname as soannen ...". De NET Bibel jout, "Aan harren hearre by de oanname as soannen ...”. De Berean Literal Bible jout it: "...wa binne Israeliten, waans is de godlike oanname as soannen ..." (Romeinen 9:4)
It lêzen fan dit fers op himsels soe liede ta konklúzje dat yn 'e tiid dat de brief oan' e Romeinen waard skreaun, it ferbûn dat God makke mei de Israeliten foar har oanname, om't syn bern noch op it plak wie, noch jildich.
Dochs, as wy dit fers lêze yn 'e Peshitta Hillige Bibel oerset út it Arameesk sjogge wy dat de doetiid brûkt wurdt.
"Wa binne de bern fan Israel, waans it oannimmen fan bern wie, de hearlikheid, it ferbûn, de skreaune wet, de tsjinst dy't deryn is, de beloften ..." (Romeinen 9:4)
Wêrom de betizing? As wy geane nei de Ynterlineêr wy sjogge dat der gjin tiidwurd yn de tekst is. It wurdt oannommen. De measte oersetters geane derfan út dat it tiidwurd yn 'e hjoeddeiske tiid wêze moat, mar net allegear. Hoe beslút men? Om't de skriuwer net oanwêzich is om dy fraach te beantwurdzjen, moat de oersetter syn begryp fan 'e rest fan' e Bibel brûke. Wat as de oersetter leaut dat de naasje Israel - net geastlik Israel, mar de letterlike naasje fan Israel sa't it hjoeddedei bestiet - wer werom sil nei in spesjale status foar God. Wylst Jezus in nij ferbûn makke dy't heidenen tastien om diel te wurden fan geastlik Israel, binne d'r hjoed in oantal kristenen dy't leauwe dat de letterlike naasje fan Israel werombrocht wurde sil nei har spesjale pre-kristlike status as Gods útkarde folk. Ik leau dat dizze doktrinale teology basearre is op eisegetyske ynterpretaasje en ik bin it der net mei iens; mar dat is in diskusje foar in oare kear. It punt hjir is dat de oertsjûgingen fan 'e oersetter binne bûn te beynfloedzje hoe't hy of sy jout in bepaalde passaazje, en fanwegen dy ynherinte bias, is it ûnmooglik om oan te rieden in bepaalde bibel mei útsûndering fan alle oaren. D'r is gjin ferzje dy't ik garandearje kin is folslein frij fan bias. Dit is net om de oersetters minne motiven ta te rekkenjen. Bias dy't ynfloed op 'e oersetting fan betsjutting is gewoan in natuerlik gefolch fan ús beheinde kennis.
De oersetting fan 2001 jout dit fers ek yn 'e hjoeddeiske tiid: "Want it binne dejingen dy't de oanname as soannen, de gloarje, de Hillige Oerienkomst, de Wet, de oanbidding en de beloften hearre."
Miskien sille se dat yn 'e takomst feroarje, miskien net. Miskien mis ik hjir wat. De deugd fan 'e oersetting fan 2001 is lykwols de fleksibiliteit en de reewilligens fan har oersetters om elke werjefte te feroarjen yn oerienstimming mei it algemiene berjocht fan 'e Skrift ynstee fan elke persoanlike ynterpretaasje dy't se hawwe.
Mar wy kinne net wachtsje op oersetters om har oersettingen te reparearjen. As serieuze bibelstudinten is it oan ús om de wierheid te sykjen. Dat, hoe beskermje wy ússels tsjin beynfloede troch de bias fan 'e oersetter?
Om dy fraach te beantwurdzjen geane wy nei it alderearste fers yn Romeinen haadstik 9. Ut de oersetting fan 2001 stiet fers fiif:
"It binne dejingen [dy't ôfstamden] fan 'e foarfaars, en dejingen dy't de Gesalfde [kaem] troch, yn it fleis ...
Ja, priizgje God dy't der troch alle ieuwen hinne is!
Mei it sa wêze!"
It fers einiget mei in doksology. As jo net witte wat in doksology is, meitsje jo gjin soargen, ik moast it sels opsykje. It wurdt definiearre as "in útdrukking fan lof oan God".
Bygelyks, doe't Jezus yn Jeruzalem ried, sittend op in keale, rôpen de skaren:
"SINGELIG IS de Kening, DE IGEN DIE KOMT YN DE NAMME FAN DE Heare; Frede yn 'e himel en gloarje yn 'e heechste!" (Lukas 19:38)
Dat is in foarbyld fan in doxology.
De New American Standard Version jout Romeinen 9:5,
"Hwaens binne de âffears, en fan wa is de Kristus nei it fleis, dy't oer alles is, seinge God foar altyd. Amen.”
Jo sille de ferstannige pleatsing fan 'e komma fernimme. "... dy't boppe alles is, seinge God foar altyd. Amen.” It is de doxology.
Mar yn it âlde Gryksk wiene der gjin komma's, dus it is oan de oersetter om te bepalen wêr't in komma hinne moat. Wat as de oersetter sterk yn 'e Trije-ienheid leaut en wanhopich op syk is nei in plak yn' e Bibel om de lear te stypjen dat Jezus God de Almachtige is. Nim dizze trije werjeften as mar ien foarbyld fan hoe't de measte Bibels fers fiif fan Romeinen njoggen werjaan.
Harren binne de patriarchen, en út harren wurdt traced de minsklike foarâlden fan de Messias, dy't God is oer alles, foar altyd priizge! Amen. (Romeinen 9:5 Nije Ynternasjonale Ferzje)
Abraham, Izaäk en Jakob binne harren foarâlden, en Kristus sels wie in Israelit wat syn minsklike natuer oanbelanget. En hy is God, dy't oer alles hearsket en ivich lof wurdich is! Amen. (Romeinen 9:5 Nije libbene oersetting)
Oan harren hearre de patriarchen, en út harren ras, neffens it fleis, is de Kristus, dy't God is boppe alles, seinge foar altyd. Amen. (Romeinen 9:5 Ingelske standertferzje)
Dat liket aardich dúdlik, mar as wy nei de wurd-foar-wurd-werjefte út it ynterlineêr sjogge, giet dy dúdlikens fuort.
"Wa binne de patriarchen en fan wa is Kristus neffens it fleis wêzen oer alle God seinge oant ieuwenlang amen"
Do sjochst? Wêr sette jo de punten en wêr sette jo de komma's?
Litte wy it eksegeetysk besjen, sille wy? Oan wa skreau Paulus? It boek Romeinen is benammen rjochte op de Joadske kristenen yn Rome, dat is de reden wêrom't it sa swier omgiet mei de Mozaïske wet, en makket fergelikingen tusken de âlde wetkoade en dat wat it ferfangt, it Nije Ferbûn, genede troch Jezus Kristus, en de útgiet fan 'e hillige geast.
Beskôgje dit no: Joaden wiene agressyf monoteïstyske, dus as Paulus ynienen in nije lear yntrodusearre dat Jezus Kristus God de Almachtige is, soe hy it yngeand útlizze moatten hawwe en it folslein út 'e Skrift stypje. It soe gjin diel útmeitsje fan in fuortgongssin oan 'e ein fan in sin. De direkte kontekst sprekt fan 'e prachtige foarsjenningen dy't God makke foar de Joadske naasje, dus it einigjen mei in doksology soe passend wêze en maklik begrepen troch syn Joadske lêzers. In oare manier wêrop wy kinne bepale oft dit in doksology is of net, is om de rest fan Paulus' skriften te ûndersykjen foar in ferlykber patroan.
Hoe faak brûkt Paulus in doksology yn syn skriften? Wy hoege it boek Romeinen net iens te ferlitten om dy fraach te beantwurdzjen.
"Want se ferruile de wierheid fan God foar falskens, en oanbeaen en tsjinnen it skepsel ynstee fan de Skepper, dy't seinge is foar altyd. Amen."(Romeinen 1:25)
Dan is d'r Paulus syn brief oan 'e Korintiërs wêr't hy dúdlik ferwiist nei de Heit as de God fan Jezus Kristus:
"De God en Heit fan 'e Hear Jezus, Hy dy't foar altyd segene is, wit dat ik net liig." (2 Korintiërs 11:31)
En oan 'e Efeziërs skreau hy:
"Seinge de God en Heit fan ús Hear Jezus Kristus, dy't ús seinge hat mei alle geastlike segen yn 'e himelske plakken yn Kristus."
"... ien God en Heit fan alles dy't oer alles en troch alles en yn alles is. "
(Efeziërs 1:3; 4:6)
Dus hjir hawwe wy allinich twa fersen ûndersocht, Romeinen 9:4, 5. En wy hawwe yn dy twa fersen de útdaging sjoen dy't elke oersetter foar stiet om de oarspronklike betsjutting fan in fers goed oer te jaan yn hokker taal hy ek wurket. It is in grutte taak. Dêrom, as ik frege wurdt om in bibeloersetting oan te rieden, advisearje ik ynstee in side lykas Biblehub.com dy't in breed oanbod fan oersettings biedt om út te kiezen.
Sorry, mar d'r is gjin maklik paad nei wierheid. Dêrom brûkt Jezus de yllustraasjes as in man dy't sykje nei skat of siket nei dy iene kostbere pearel. Jo sille wierheid krije as jo it sykje, mar jo moatte it echt wolle. As jo sykje nei ien om it gewoan oan jo op in skûtel te jaan, sille jo in protte junkfood krije. Sa faak sil immen prate mei de juste geast, mar de mearderheid yn myn ûnderfining wurdt net liede troch de geast fan Kristus, mar de geast fan 'e minske. Dêrom wurde wy ferteld:
"Leafste, leau net elke geast, mar test de geasten om te sjen oft se fan God binne, om't in protte falske profeten yn 'e wrâld binne útgien." (Jehannes 4:1)
As jo profitearre hawwe fan dizze fideo, klik dan op 'e abonnemintknop en klik dan op' e belknop of ikoan om op 'e hichte te wurden fan takomstige fideoreleases. Tankewol foar jo stipe.
Hoi allegearre. Ik bin relatyf nij yn dizze groep (hat sa'n 25 jier trochbrocht yn in geastlike wyldens), mar ik fyn dizze opmerkingen heul nuttich, tank. Ik ûndergie in werynrjochting fan myn geastlik kompas en lês op it stuit alle fjouwer evangeeljes yn gronologyske folchoarder tagelyk.
Ik ûntdekke sawol âlde as nije wierheden en bid dat ik dizze kear in better wurk doch.
John - Myn mentor is de timmerman út Nazareth - Hannelingen 4:12
Hawwe jo de relatyf nije oersetting sjoen, The Legacy Standard Bible? Ik bin bliid dat in nije moderne oersetting de godlike namme hat pleatst wêr't it 6,800 kear foarkomt yn 'e Hebrieuske Skriften. Se keas om de Heare te brûken. It nimt yntegriteit en ôfdraaie fan ekonomyske doelen. Ik herinner my dat ik jierren lyn in ynterview lêze fan de foarsitter fan de oersetkommisje fan it NIV. Ik wie skrokken fan syn iepenheid doe't se him fregen wêrom't se de godlike namme net opnommen hiene. Syn antwurd wie dat se $2 miljoen dollar yn 'e oersetting ynvestearre hiene en dat it ferminderje soe... Lês mear "
De REV (Revised English Version) is ek in kontinu bywurke oersetting. It herstelt de godlike namme wêr't it heart en foeget it net ta op oare plakken lykas de NWT. It hat ek in heul brûkerfreonlike app foar tablets en tillefoans. Ik fyn it aardich leuk en hoewol ik tink dat it noch it bêste is om in ferskaat oan oersettingen foaral foar stúdzje te brûken, foar gewoan bibellêzen, is it ek myn doel.
Mattéus 1, REV Bibel en Kommentaar (revisedenglishversion.com)
Ik doch mei oan de diskusje oer it nijste artikel fan Eric - hoe't ik it liederskip fan 'e Hillige Geast yn it libben fan ien erkenne. It feit is dat wy net folle witte oer transcedinte eksperiminten fan earste kristenen, mar wy witte wis dat H.Spirit de hiele groep leauwigen salve hat op Pinkster 33.CE sa't it is skreaun yn Hannelingen 2e haadstik en se krigen it yndividueel as "tongen as fan fjoer" - neisleep wie it praten mei ferskate talen, profetearjen, it útfieren fan wûnderwurken mei genêzen ... dat wie de ferfolling fan Joël syn profesije, mar ek it teken fan Gods goedkarring sichtber foar elkenien en it ûnderskied fan oaren... Lês mear "
Hoi Meleti,
Ik fernaam dat jo gjin opmerkingen aksepteare yn it meast resinte artikel, dus ik sil it hjir pleatse.
Moat de titel derfan net de titel hawwe "Hoe wite jo as jo salve binne mei de Hillige Geast?
It giet by de boppegemiddelde lêzer sa te sizzen net goed!
(Aksje 10: 36-38)
Psalmbee, (1Jn 2:27)
Jehovah makket it ier of let dúdlik dat men salve is. Der is gjin twifel.
Dit is in heul wichtich ûnderwerp, foaral foar nije bibelstudinten. Guon minsken beweare dat de Bibel himsels tsjinsprekt, mar eins is it faaks de oersetting dy't de problemen skept. Ik tink dat de oanbefelling om in webside te brûken frij fûneminteel is om ien te krijen om goed te studearjen. Soms hawwe wy lykwols in maklik te lêzen oersetting nedich foar gelegenheden lykas gearkomsten, of om in begjinner te helpen. Wy kinne gjin begjinner ferwachtsje om djip yn elk fers te graven dat se tsjinkomme. Ik fûn biblegateway.com ek heul nuttich, om't ik de parallelle werjeften fan tsientallen oersettingen kin krije mei ien URL-formaat... Lês mear "
Je viens de lire un article sur quelques règles d'interprétation à respecter lorsqu'on lit la bibel qui m'a semblé pertinent. En lisant la bibel, il faut se souvenir: 1 – du contexte immédiat (un ou deux chapitres avant/après ou le livre entier 2 – définir it genre littéraire, (paraboles, prophetties, poésie, letters…) 3 – du contexte culturel et histoarje 4 - opmerking de tekst s'insère yn 'e canon biblique général. puzelstikje.... Lês mear "
Nochris goed artikel, Eric. Wierheid is in skat, en it duorret in ferskaat oan ark om it te finen. As wy ien Bibel en ien boarne fan útlis hawwe, is it as mar in pear ark hawwe om in skat te finen. As ik net dúdlik begryp wat de Bibel - hokker oersetting ek - seit, dan fertsjinnet dy passaazje ûndersyk, en, lykas jo hawwe suggerearre, Bible Hub is in geweldich plak om te krijen, wêr't wy parallelle fersen kinne fine, in Hebrieusk Interlinear, en kommentaar . Tsjin 'e tiid dat ik dat allegear lêzen haw, as it dan noch net dúdlik is, dan... Lês mear "
De man hie wol sin mei wurden.