Bhuel, tá an cruinniú bliantúil taobh thiar dúinn. Tá go leor de na deartháireacha agus deirfiúracha an-tógtha leis an mBíobla nua. Is píosa priontála álainn é, gan amhras. Ní raibh mórán ama againn le hathbhreithniú a dhéanamh air, ach is cosúil go dearfach an rud atá feicthe againn go dtí seo. Is éard atá ann ná Bíobla praiticiúil le go bhfeiceann an obair ó dhoras go doras a théamaí 20 sa réamhrá. Ar ndóigh, b'fhéidir gur mhaith leat go ndéanfaimis soiléir ón topaic #7. “Cad a thugann an Bíobla chun solais faoinár lá?”
Chuala mé ó fhoinsí éagsúla — foinsí a thacaíonn go mór le finnéithe Jehovah's — gur tháinig an cruinniú níos mó cosúil le seoladh táirgí corparáideacha ná bailiú spioradálta. Thug beirt deartháireacha faoi deara go neamhspleách nár luadh Íosa ach dhá uair le linn an chruinnithe ar fad agus nach raibh fiú na tagairtí sin teagmhasach.
Is é cuspóir an phoist seo snáithe díospóireachta a chur ar bun ionas gur féidir linn tuairimí a roinnt ó phobal an fhóraim ag tagairt don Eagrán NWT 2013. Tá roinnt ríomhphoist faighte agam cheana féin ó rannpháirtithe éagsúla, agus ba mhaith liom iad a roinnt leis an lucht léitheoireachta.
Sula ndéanfaidh mé sin, lig dom rud aisteach a chur in iúl in Aguisín B1 “Teachtaireacht an Bhíobla”. Léann an fo-cheannteideal:

Tá sé de cheart ag Jehovah Dia rialú. Is é a mhodh rialaithe is fearr.
Comhlíonfar a chuspóir don domhan agus don chine daonna.

Ansin téann sé ar aghaidh ag liostáil dátaí lárnacha nuair a nochtadh an teachtaireacht seo. Is féidir a mhaíomh, inár diagacht, go gcaithfeadh 1914 a bheith ar an dáta is tábhachtaí i bhforbairt an téama ar cheart Dé chun rialú a dhéanamh mar an dáta ar bunaíodh an ríocht messianic ar neamh agus rítheacht Dé trína mhac nua-chumtha Íosa Críost a chur deireadh a chur le riail neamhcheadaithe amanna ceaptha na nGiúdach. Tharla sé seo i mí Dheireadh Fómhair na bliana 1914 de réir an méid atá á múineadh againn le beagnach céad bliain. Ach san amlíne seo san aguisín, ní luaitear ar chor ar bith an croí-chreideamh seo atá ag finnéithe Iehova. Faoin gceannteideal, “Maidir le 1914 CE”, ní deirtear linn ach gur chaith Íosa Sátan as na flaithis. Tabhair faoi deara le do thoil go dtarlaíonn sé seo “thart ar” bhliain 1914; ie, ar nó thart ar 1914 caitheadh ​​Satan. (De réir cosúlachta, níor tharla aon rud eile ar fiú a nótáil ag an am sin.) Is aisteach, aisteach an rud é ceann de phríomhphrionsabail ár gcreideamh a fhágáil ar lár - agus is cinnte go bhfuil sé ag súil leis. Ní féidir le duine cabhrú ach Wonder an bhfuil athrú mór tubaisteach á chur ar bun againn.
Tá cara againn ó chara ó dheas ón teorainn (bealach ó dheas ón teorainn):

Seo roinnt breathnuithe gasta:

Na hAchtanna 15:12 “Leis sin beidh an grúpa iomlán Thosaigh sé ag adhradh, agus thosaigh siad ag éisteacht le Barnabas agus le Pól a bhaineann leis an iliomad comharthaí agus iontais a rinne Dia leo trí na náisiúin. "

Is cosúil go ndeir an chuid is mó de na bíoblaí rud éigin cosúil le ‘an tionól iomlán’ nó ‘gach duine’. Ach is spéis liom go bhfágfaidís rindreáil liteartha adhmaid ar Php. 2: 6 ach féach an gá é seo a athrú. Is léir go bhfuil siad ag iarraidh a seasamh a neartú.

Na hAchtanna 15:24 “… roinnt dul amach as measc linn agus chuir tú trioblóid ort leis an méid atá ráite acu, ag iarraidh tú a fholmhú, cé nár thug muid aon treoracha dóibh ”

Beagán rialaithe damáiste, 2000 bliain ina dhiaidh sin…

Is éard atá i “séabra asinín” ar a laghad (Iób 11.12) anois ná “asal fiáin”, agus is é “capaill a gabhadh le teas gnéasach, tar éis magairlí [láidre]” anois “Tá siad cosúil le capaill fonnmhara uafásacha”.

Níor léigh mé ach codanna randamacha de Íseáia agus ansin rinne mé iad a chur i gcomparáid leis an NWT nua. Caithfidh mé a rá, tá sé i bhfad níos fearr maidir le hinléiteacht.
Bhí sé seo le rá ag Apollos mar gheall ar Iehova a chur isteach sna Scrioptúir Chríostaí.

Bhí sé spéisiúil ag an gcruinniú gur bhraith siad go gcaithfí fear tuí a chruthú thar an tsaincheist den ainm diaga sa NT.

Dúirt an deartháir Sanderson go n-áitíonn léirmheastóirí go gcuirfeadh deisceabail Íosa na piseoga Giúdacha san am ina dhiaidh sin le hainm an diaga a chur isteach sna Scrioptúir Gréige. Chuir sé in iúl gurbh é seo croí-argóint na scoláirí, rud nach bhfuil amhlaidh i ndáiríre. Ní aontaíonn na scoláirí leis an gcur isteach go príomha ar an mbonn nach bhfuil aon fhianaise lámhscríbhinne ann gur chóir é a chur isteach.

Ansin dúirt an deartháir Jackson go raibh údar maith linn é a chur isteach ar an mbonn go mbeadh luachana ó na Scrioptúir Eabhracha de réir an LXX san áireamh. Níor luaigh sé gurbh ionann é seo agus níos lú ná leath na mbreiseán, agus níor thug sé aon argóint eile do na háiteanna eile go léir ina ndearnadh é.

Tá an fo-cheannteideal deireanach faoi aguisín A5 agus an dá leathanach seo a leanas níos mearbhall agus gan bhunús ná aon rud a maíodh roimhe seo. Sa leagan seo níor imigh siad do na Tagairtí J a úsáideadh go minic mar dheatach agus scátháin (go háirithe i scoileanna sinsir agus ceannródaíocha). Ach cá bhfuil an meáchan taobh thiar de a rá go n-úsáidtear an t-ainm diaga sna teangacha eile seo go léir i Scrioptúir na Gréige (go leor acu ina dteangacha doiléire) mura bhfuil tú chun tagairtí a thabhairt maidir le cad iad na haistriúcháin? Tá sé go hiomlán gan brí chomh fada agus a fheiceann mé, agus níos laige fós ná mífhaisnéis na dtagairtí J. Mar a deir an chuid seo go léir d’fhéadfadh sé gur aistriúchán craiceáilte amháin é a foilsíodh go hoifigiúil agus a raibh cúpla cóip á reáchtáil aige i ngach ceann de na teangacha sin. Ní aithníonn siad ach trí cinn de na leaganacha seo go doiléir - an Rotuman Bible (1999), an Batak (1989) agus leagan Haváís (gan ainm) de 1816. Mar is eol dúinn go léir d’fhéadfadh an chuid eile a bheith ina ndaoine a ghlac orthu féin an NWT a aistriú isteach sna teangacha eile seo. Ní deir sé. Dá mbeadh aon bhéim dáiríre ar na leaganacha seo, sílim nach mbeadh aon leisce ort iad a dhéanamh follasach.

Bheadh ​​orm aontú leis an méid thuas. Cuireann cara eile leis (ag lua ón aguisín freisin):

“Gan dabht, tá bunús soiléir ann chun an t-ainm diaga, Iehova, a athbhunú i Scrioptúir Chríostaí na Gréige. Is é sin go díreach atá déanta ag aistritheoirí an New World Translation.

Tá meas mór acu ar ainm diaga agus ar eagla sláintiúil a bhaint aon rud a bhí le feiceáil sa bhunthéacs. - nochtadh 22:18, 19. ”

Ag glacadh leis gurb é an bunús le 'athshlánú' an DN in aon áit seachas luachana ón OT nach bhfuil soiléir, is cosúil nach bhfuil 'eagla sláintiúil' orthu a chur leis aon rud nach raibh le feiceáil sa bhunthéacs '.

Ba mhaith liom a aontú.
I sean-tagairt Bíobla NWT Aguisín 1D, tagraíonn siad do theoiric a chuir George Howard ó Ollscoil Georgia ar aghaidh faoin gcúis go mothaíonn sé gur chóir go mbeadh an t-ainm diaga le feiceáil san NT. Ansin cuireann siad leis: “Aontaímid leis an méid thuas, cé is moite de: Ní mheasaimid gur "teoiric," an dearcadh seo. in áit, cur i láthair fíricí na staire maidir le tarchur lámhscríbhinní Bíobla. ”
Is cosúil go bhfuil sé seo cosúil leis an loighic a úsáideann éabhlóidí nuair a dhiúltaíonn siad tagairt do éabhlóid mar “theoiric”, ach mar fhíric stairiúil.
Seo iad na fíricí - ní supposition ná conjecture, ach fíricí. Tá os cionn 5,300 lámhscríbhinn nó blúire de lámhscríbhinní de na Scrioptúir Chríostaí ann. In aon cheann acu - ní ainm amháin - an bhfuil an t-ainm diaga i bhfoirm an teitragrammaton le feiceáil. Thug ár sean-NWT údar leis na 237 a cuireadh isteach den ainm diaga sa Scrioptúr naofa ag úsáid tagairtí J. Is áiteanna iad mionlach díobh seo, 78 le bheith beacht, ina ndéanann an scríbhneoir Críostaí tagairt do na Scrioptúir Eabhraise. Mar sin féin, is gnách go ndéanann siad amhlaidh le rindreáil foclóireachta, seachas luachan focal ar fhocal, mar sin d’fhéadfaidís “Dia” a chur go héasca san áit a d’úsáid an bunaidh “Iehova”. Bíodh sin mar atá sé, ní tagairtí do na Scrioptúir Eabhracha iad formhór mór na dtagairtí J. Mar sin cén fáth ansin ar chuir siad an t-ainm diaga isteach sna háiteanna seo? Mar gheall gur úsáid duine éigin, aistritheoir de ghnáth a tháirgeann leagan do na Giúdaigh, an t-ainm diaga. Níl na leaganacha seo ach cúpla céad bliain d’aois agus i gcásanna áirithe, níl siad ach cúpla scór bliain d’aois. Thairis sin, i ngach cás, tá siad aistriúcháinní cóipeanna bunaidh lámhscríbhinne.  Arís, níl an t-ainm diaga ar aon lámhscríbhinn bhunaidh.
Ardaíonn sé seo ceist nár tugadh aghaidh uirthi riamh inár n-aguisíní Bíobla: Má bhí ar chumas Iehova (agus ar ndóigh bheadh ​​sé, is Dia uilechumhachtach é) na beagnach 7,000 tagairt dá ainm diaga a chaomhnú sna lámhscríbhinní Eabhraise atá níos sine fós, cén fáth nach ndearna sé é mar sin i gcuid de na mílte lámhscríbhinní de Scrioptúir na Gréige ar a laghad. An bhféadfadh sé nach raibh sé ann sa chéad áit? Ach cén fáth nach mbeadh sé ann? Tá roinnt freagraí suimiúla féideartha ar an gceist sin, ach ná déanaimis éirí as an ábhar. Fágfaimid é sin go ceann tamaill eile; post eile. Is é fírinne an scéil, má roghnaigh an t-údar gan a ainm a chaomhnú, ansin níor theastaigh uaidh é a chaomhnú nó ní raibh sé ann ar an gcéad dul síos agus ós rud é go bhfuil “an Scrioptúr go léir spreagtha ag Dia”, bhí na cúiseanna aige. Cé muid chun praiseach a dhéanamh leis sin? An bhfuil muid ag gníomhú mar Uzzah? Tá rabhadh an Athar 22:18, 19 dian.

Deiseanna a chailltear

Is oth liom nár thapaigh na haistritheoirí an deis órga seo chun pasáistí áirithe a fheabhsú. Mar shampla, léann Matha 5: 3: “Sona iad siúd atá feasach ar a riachtanas spioradálta…” Tagraíonn an focal Gréigise do dhuine atá i ndán dó; beggar. Is é atá i mbacach duine nach eol dó ach a bhochtaineacht dhosháraithe, ach atá ag glaoch amach chun cabhair a fháil. Is minic a thuigeann caiteoir tobac an gá atá le scor, ach ní bhíonn sé sásta iarracht a dhéanamh é sin a dhéanamh. Tuigeann go leor daoine inniu nach bhfuil spioradáltacht acu, ach arís ní dhéanann siad aon iarracht an cás a chur ina cheart. Níl ort ach a chur, níl na daoine seo ag impí. Bheadh ​​sé buntáisteach dá dtapódh an coiste aistriúcháin an deis seo an t-ábhar mothúchánach atá intuigthe i bhfocail Íosa a athbhunú.
Sampla eile is ea Filipigh 2: 6. Jason David BeDuhn[I], cé go n-admhaíonn sé an cruinneas a thugann an NWT maidir leis an véarsa seo a thabhairt, admhaíonn sé go bhfuil sé “hipear-liteartha” agus “róchonspóideach agus áiféiseach”. Molann sé, “nár smaoinigh ar urghabháil comhionannais,” nó “nár mheas sé comhionannas a ghabháil,” nó “nár mheas sé go raibh grabbing comhionann.” Más é ár gcuspóir inléiteacht fheabhsaithe trí shimpliú na teanga a úsáidtear, cén fáth cloí lenár n-iar-rindreáil?

NWT 101

Bhí an NWT bunaidh den chuid is mó mar thoradh ar iarrachtaí fear amháin, Fred Franz. Beartaithe mar Bhíobla staidéir, ceapadh gur aistriúchán liteartha a bhí ann. Is minic a bhí sé an-stilted agus awkwardly phrased. Bhí codanna de beagnach dothuigthe. (Agus muid ag dul trí na fáithe Eabhraise inár léamh seachtainiúil sannta don TMS, bheadh ​​an NWT ag mo bhean chéile agus agamsa agus cúpla leagan eile sa lámh eile, ach tagairt a dhéanamh dóibh nuair nach raibh aon smaoineamh againn cad a bhí san NWT ag rá.)
Anois tá an t-eagrán nua seo curtha i láthair mar Bhíobla don tseirbhís allamuigh. Tá sé sin go hiontach. Teastaíonn rud simplí uainn chun daoine a bhaint amach na laethanta seo. Ní Bíobla breise é, áfach, ach ceann eile. Mhínigh siad go bhfuil os cionn 100,000 focal bainte acu agus iad ag iarraidh simpliú. Mar sin féin, is iad focail bunchlocha na teanga, agus is ábhar iontais an méid a cailleadh.
Beidh orainn fanacht agus féach an dtugann an Bíobla nua seo cúnamh don tuiscint agus go gcabhraíonn sé linn tuiscint níos doimhne a fháil ar an Scrioptúr, nó mura dtacóidh sé ach leis an aiste bia atá cosúil le bainne atá brónach liom blianta fada anois.

Tá na Lúibíní Cearnóg Imithe

San eagrán roimhe seo, d’úsáidamar lúibíní cearnacha chun focail a cuireadh leis a chur in iúl chun “an bhrí a shoiléiriú”. Sampla de seo is ea 1 Cor. 15: 6 a léann go páirteach san eagrán nua, “… tá cuid acu tar éis titim ina gcodladh sa bhás.” Léigh an t-eagrán roimhe seo: “… tá cuid acu tar éis titim ina gcodladh [i mbás]”. Ní chuimsíonn an Ghréigis an “bás”. Rud nua don intinn Ghiúdach ab ea smaoineamh an bháis mar staid slámtha amháin. Thug Íosa an coincheap isteach arís agus arís eile, go háirithe sa chuntas ar aiséirí Lazarus. Ní bhfuair a dheisceabail an pointe ag an am. (Eoin 11:11, 12) Mar sin féin, tar éis dóibh míorúiltí éagsúla an aiséirí a tháinig chun deiridh le ceann a dTiarna Íosa a fheiceáil, fuair siad an pointe. An oiread sin ionas gur tháinig sé mar chuid den dúchas Críostaí tagairt a dhéanamh don bhás mar chodladh. Is eagal liom, trí na focail seo a chur leis an téacs naofa, nach bhfuil muid ag soiléiriú na brí ar chor ar bith, ach ag cur mearbhaill air.
Ní fearr i gcónaí soiléir agus simplí. Uaireanta caithfimid dúshlán a thabhairt, chun mearbhall a dhéanamh i dtosach. Rinne Íosa é sin. Bhí mearbhall ar na deisceabail ag a chuid focal i dtosach. Ba mhaith linn daoine a fhiafraí, cén fáth a deir sé “thit a chodladh”. Is fírinne lárnach í a thuiscint nach é an bás an namhaid a thuilleadh agus nár cheart go mbeadh eagla orainn níos mó ná go bhfuil eagla orainn roimh chodladh oíche. Bheadh ​​sé níos fearr mura mbeadh na focail “[in death]” curtha leis an gcéad leagan, ach tá sé níos measa fós sa leagan nua a chur in iúl gur rindreáil chruinn ar an mbun-Ghréigis atá á aistriú. Tá an léiriú cumhachtach seo den Scrioptúr naofa iompaithe ina cliché amháin.
Ba mhaith linn smaoineamh nach bhfuil aon chlaonadh inár mBíobla, ach bheadh ​​sé sin cosúil le smaoineamh nach bhfuil aon pheaca ag daoine. Ba ghnách Eifisigh 4: 8 a thabhairt “thug sé bronntanais [i] bhfear”. Anois tugtar go simplí é, "thug sé bronntanais i bhfear." Ar a laghad sular admhaíomar go raibh muid ag cur an “isteach” leis. Anois déanaimid cuma air go raibh sé ann sa bhun-Ghréigis. Is é fírinne an scéil gach aistriúchán eile is féidir a fháil (D’fhéadfadh go mbeadh eisceachtaí ann, ach níor aimsigh mé iad fós.) Mar gheall air seo “thug sé bronntanais chun fir ”, nó macasamhla éigin. Déanann siad é seo toisc gurb é sin a deir an bhun-Ghréigis. Tacaíonn sé leis an smaoineamh ar ordlathas údarásach má dhéantar é a thabhairt mar a dhéanaimid. Táimid chun féachaint ar na sinsir, na maoirseoirí ciorcad, na maoirseoirí ceantair, baill an choiste brainse, an bealach ar fad suas go dtí an Comhlacht Rialaithe agus lena n-áirítear mar bhronntanais d’fhir a thug Dia dúinn. Mar sin féin, is léir ón gcomhthéacs chomh maith leis an gcomhréir go bhfuil Pól ag tagairt do bhronntanais spioradálta a thugtar d’fhir. Tá an bhéim mar sin ar an mbronntanas ó Dhia agus ní ar an bhfear.
Mar gheall ar an mBíobla nua seo tá sé níos deacra dúinn na hearráidí seo a roghnú.
Is é sin a fuaireamar amach go dtí seo. Níl ach lá nó dhó caite go raibh sé seo idir lámha againn. Mura bhfuil cóip agat, is féidir leat é a íoslódáil ón www.jw.org suíomh. Tá feidhmchláir den scoth le haghaidh Windows, iOS agus Android freisin.
Táimid ag tnúth le tuairimí a fháil ó lucht léitheoireachta chun ár dtuiscint ar an tionchar a bheidh ag an aistriúchán nua seo ar ár gcuid oibre staidéir agus seanmóireachta a chur chun cinn.

[I] Fírinne san Aistriúchán Cruinneas agus Claonta in Aistriúcháin Bhéarla an Tiomna Nua - Jason David BeDuhn, lch. 61, par. 1

Meleti Vivlon

Ailt le Meleti Vivlon.
    54
    0
    Ba bhreá leat do chuid smaointe, déan trácht.x