Bhuel, tá an cruinniú bliantúil taobh thiar dúinn. Tá go leor de na deartháireacha agus deirfiúracha an-tógtha leis an mBíobla nua. Is píosa priontála álainn é, gan amhras. Ní raibh mórán ama againn le hathbhreithniú a dhéanamh air, ach is cosúil go dearfach an rud atá feicthe againn go dtí seo. Is éard atá ann ná Bíobla praiticiúil le go bhfeiceann an obair ó dhoras go doras a théamaí 20 sa réamhrá. Ar ndóigh, b'fhéidir gur mhaith leat go ndéanfaimis soiléir ón topaic #7. “Cad a thugann an Bíobla chun solais faoinár lá?”
Chuala mé ó fhoinsí éagsúla — foinsí a thacaíonn go mór le finnéithe Jehovah's — gur tháinig an cruinniú níos mó cosúil le seoladh táirgí corparáideacha ná bailiú spioradálta. Thug beirt deartháireacha faoi deara go neamhspleách nár luadh Íosa ach dhá uair le linn an chruinnithe ar fad agus nach raibh fiú na tagairtí sin teagmhasach.
Is é cuspóir an phoist seo snáithe díospóireachta a chur ar bun ionas gur féidir linn tuairimí a roinnt ó phobal an fhóraim ag tagairt don Eagrán NWT 2013. Tá roinnt ríomhphoist faighte agam cheana féin ó rannpháirtithe éagsúla, agus ba mhaith liom iad a roinnt leis an lucht léitheoireachta.
Sula ndéanfaidh mé sin, lig dom rud aisteach a chur in iúl in Aguisín B1 “Teachtaireacht an Bhíobla”. Léann an fo-cheannteideal:
Tá sé de cheart ag Jehovah Dia rialú. Is é a mhodh rialaithe is fearr.
Comhlíonfar a chuspóir don domhan agus don chine daonna.
Ansin téann sé ar aghaidh ag liostáil dátaí lárnacha nuair a nochtadh an teachtaireacht seo. Is féidir a mhaíomh, inár diagacht, go gcaithfeadh 1914 a bheith ar an dáta is tábhachtaí i bhforbairt an téama ar cheart Dé chun rialú a dhéanamh mar an dáta ar bunaíodh an ríocht messianic ar neamh agus rítheacht Dé trína mhac nua-chumtha Íosa Críost a chur deireadh a chur le riail neamhcheadaithe amanna ceaptha na nGiúdach. Tharla sé seo i mí Dheireadh Fómhair na bliana 1914 de réir an méid atá á múineadh againn le beagnach céad bliain. Ach san amlíne seo san aguisín, ní luaitear ar chor ar bith an croí-chreideamh seo atá ag finnéithe Iehova. Faoin gceannteideal, “Maidir le 1914 CE”, ní deirtear linn ach gur chaith Íosa Sátan as na flaithis. Tabhair faoi deara le do thoil go dtarlaíonn sé seo “thart ar” bhliain 1914; ie, ar nó thart ar 1914 caitheadh Satan. (De réir cosúlachta, níor tharla aon rud eile ar fiú a nótáil ag an am sin.) Is aisteach, aisteach an rud é ceann de phríomhphrionsabail ár gcreideamh a fhágáil ar lár - agus is cinnte go bhfuil sé ag súil leis. Ní féidir le duine cabhrú ach Wonder an bhfuil athrú mór tubaisteach á chur ar bun againn.
Tá cara againn ó chara ó dheas ón teorainn (bealach ó dheas ón teorainn):
Seo roinnt breathnuithe gasta:
Na hAchtanna 15:12 “Leis sin beidh an grúpa iomlán Thosaigh sé ag adhradh, agus thosaigh siad ag éisteacht le Barnabas agus le Pól a bhaineann leis an iliomad comharthaí agus iontais a rinne Dia leo trí na náisiúin. "
Is cosúil go ndeir an chuid is mó de na bíoblaí rud éigin cosúil le ‘an tionól iomlán’ nó ‘gach duine’. Ach is spéis liom go bhfágfaidís rindreáil liteartha adhmaid ar Php. 2: 6 ach féach an gá é seo a athrú. Is léir go bhfuil siad ag iarraidh a seasamh a neartú.
Na hAchtanna 15:24 “… roinnt dul amach as measc linn agus chuir tú trioblóid ort leis an méid atá ráite acu, ag iarraidh tú a fholmhú, cé nár thug muid aon treoracha dóibh ”
Beagán rialaithe damáiste, 2000 bliain ina dhiaidh sin…
Is éard atá i “séabra asinín” ar a laghad (Iób 11.12) anois ná “asal fiáin”, agus is é “capaill a gabhadh le teas gnéasach, tar éis magairlí [láidre]” anois “Tá siad cosúil le capaill fonnmhara uafásacha”.
Níor léigh mé ach codanna randamacha de Íseáia agus ansin rinne mé iad a chur i gcomparáid leis an NWT nua. Caithfidh mé a rá, tá sé i bhfad níos fearr maidir le hinléiteacht.
Bhí sé seo le rá ag Apollos mar gheall ar Iehova a chur isteach sna Scrioptúir Chríostaí.
Bhí sé spéisiúil ag an gcruinniú gur bhraith siad go gcaithfí fear tuí a chruthú thar an tsaincheist den ainm diaga sa NT.
Dúirt an deartháir Sanderson go n-áitíonn léirmheastóirí go gcuirfeadh deisceabail Íosa na piseoga Giúdacha san am ina dhiaidh sin le hainm an diaga a chur isteach sna Scrioptúir Gréige. Chuir sé in iúl gurbh é seo croí-argóint na scoláirí, rud nach bhfuil amhlaidh i ndáiríre. Ní aontaíonn na scoláirí leis an gcur isteach go príomha ar an mbonn nach bhfuil aon fhianaise lámhscríbhinne ann gur chóir é a chur isteach.
Ansin dúirt an deartháir Jackson go raibh údar maith linn é a chur isteach ar an mbonn go mbeadh luachana ó na Scrioptúir Eabhracha de réir an LXX san áireamh. Níor luaigh sé gurbh ionann é seo agus níos lú ná leath na mbreiseán, agus níor thug sé aon argóint eile do na háiteanna eile go léir ina ndearnadh é.
Tá an fo-cheannteideal deireanach faoi aguisín A5 agus an dá leathanach seo a leanas níos mearbhall agus gan bhunús ná aon rud a maíodh roimhe seo. Sa leagan seo níor imigh siad do na Tagairtí J a úsáideadh go minic mar dheatach agus scátháin (go háirithe i scoileanna sinsir agus ceannródaíocha). Ach cá bhfuil an meáchan taobh thiar de a rá go n-úsáidtear an t-ainm diaga sna teangacha eile seo go léir i Scrioptúir na Gréige (go leor acu ina dteangacha doiléire) mura bhfuil tú chun tagairtí a thabhairt maidir le cad iad na haistriúcháin? Tá sé go hiomlán gan brí chomh fada agus a fheiceann mé, agus níos laige fós ná mífhaisnéis na dtagairtí J. Mar a deir an chuid seo go léir d’fhéadfadh sé gur aistriúchán craiceáilte amháin é a foilsíodh go hoifigiúil agus a raibh cúpla cóip á reáchtáil aige i ngach ceann de na teangacha sin. Ní aithníonn siad ach trí cinn de na leaganacha seo go doiléir - an Rotuman Bible (1999), an Batak (1989) agus leagan Haváís (gan ainm) de 1816. Mar is eol dúinn go léir d’fhéadfadh an chuid eile a bheith ina ndaoine a ghlac orthu féin an NWT a aistriú isteach sna teangacha eile seo. Ní deir sé. Dá mbeadh aon bhéim dáiríre ar na leaganacha seo, sílim nach mbeadh aon leisce ort iad a dhéanamh follasach.
Bheadh orm aontú leis an méid thuas. Cuireann cara eile leis (ag lua ón aguisín freisin):
“Gan dabht, tá bunús soiléir ann chun an t-ainm diaga, Iehova, a athbhunú i Scrioptúir Chríostaí na Gréige. Is é sin go díreach atá déanta ag aistritheoirí an New World Translation.
Tá meas mór acu ar ainm diaga agus ar eagla sláintiúil a bhaint aon rud a bhí le feiceáil sa bhunthéacs. - nochtadh 22:18, 19. ”
Ag glacadh leis gurb é an bunús le 'athshlánú' an DN in aon áit seachas luachana ón OT nach bhfuil soiléir, is cosúil nach bhfuil 'eagla sláintiúil' orthu a chur leis aon rud nach raibh le feiceáil sa bhunthéacs '.
Ba mhaith liom a aontú.
I sean-tagairt Bíobla NWT Aguisín 1D, tagraíonn siad do theoiric a chuir George Howard ó Ollscoil Georgia ar aghaidh faoin gcúis go mothaíonn sé gur chóir go mbeadh an t-ainm diaga le feiceáil san NT. Ansin cuireann siad leis: “Aontaímid leis an méid thuas, cé is moite de: Ní mheasaimid gur "teoiric," an dearcadh seo. in áit, cur i láthair fíricí na staire maidir le tarchur lámhscríbhinní Bíobla. ”
Is cosúil go bhfuil sé seo cosúil leis an loighic a úsáideann éabhlóidí nuair a dhiúltaíonn siad tagairt do éabhlóid mar “theoiric”, ach mar fhíric stairiúil.
Seo iad na fíricí - ní supposition ná conjecture, ach fíricí. Tá os cionn 5,300 lámhscríbhinn nó blúire de lámhscríbhinní de na Scrioptúir Chríostaí ann. In aon cheann acu - ní ainm amháin - an bhfuil an t-ainm diaga i bhfoirm an teitragrammaton le feiceáil. Thug ár sean-NWT údar leis na 237 a cuireadh isteach den ainm diaga sa Scrioptúr naofa ag úsáid tagairtí J. Is áiteanna iad mionlach díobh seo, 78 le bheith beacht, ina ndéanann an scríbhneoir Críostaí tagairt do na Scrioptúir Eabhraise. Mar sin féin, is gnách go ndéanann siad amhlaidh le rindreáil foclóireachta, seachas luachan focal ar fhocal, mar sin d’fhéadfaidís “Dia” a chur go héasca san áit a d’úsáid an bunaidh “Iehova”. Bíodh sin mar atá sé, ní tagairtí do na Scrioptúir Eabhracha iad formhór mór na dtagairtí J. Mar sin cén fáth ansin ar chuir siad an t-ainm diaga isteach sna háiteanna seo? Mar gheall gur úsáid duine éigin, aistritheoir de ghnáth a tháirgeann leagan do na Giúdaigh, an t-ainm diaga. Níl na leaganacha seo ach cúpla céad bliain d’aois agus i gcásanna áirithe, níl siad ach cúpla scór bliain d’aois. Thairis sin, i ngach cás, tá siad aistriúcháinní cóipeanna bunaidh lámhscríbhinne. Arís, níl an t-ainm diaga ar aon lámhscríbhinn bhunaidh.
Ardaíonn sé seo ceist nár tugadh aghaidh uirthi riamh inár n-aguisíní Bíobla: Má bhí ar chumas Iehova (agus ar ndóigh bheadh sé, is Dia uilechumhachtach é) na beagnach 7,000 tagairt dá ainm diaga a chaomhnú sna lámhscríbhinní Eabhraise atá níos sine fós, cén fáth nach ndearna sé é mar sin i gcuid de na mílte lámhscríbhinní de Scrioptúir na Gréige ar a laghad. An bhféadfadh sé nach raibh sé ann sa chéad áit? Ach cén fáth nach mbeadh sé ann? Tá roinnt freagraí suimiúla féideartha ar an gceist sin, ach ná déanaimis éirí as an ábhar. Fágfaimid é sin go ceann tamaill eile; post eile. Is é fírinne an scéil, má roghnaigh an t-údar gan a ainm a chaomhnú, ansin níor theastaigh uaidh é a chaomhnú nó ní raibh sé ann ar an gcéad dul síos agus ós rud é go bhfuil “an Scrioptúr go léir spreagtha ag Dia”, bhí na cúiseanna aige. Cé muid chun praiseach a dhéanamh leis sin? An bhfuil muid ag gníomhú mar Uzzah? Tá rabhadh an Athar 22:18, 19 dian.
Deiseanna a chailltear
Is oth liom nár thapaigh na haistritheoirí an deis órga seo chun pasáistí áirithe a fheabhsú. Mar shampla, léann Matha 5: 3: “Sona iad siúd atá feasach ar a riachtanas spioradálta…” Tagraíonn an focal Gréigise do dhuine atá i ndán dó; beggar. Is é atá i mbacach duine nach eol dó ach a bhochtaineacht dhosháraithe, ach atá ag glaoch amach chun cabhair a fháil. Is minic a thuigeann caiteoir tobac an gá atá le scor, ach ní bhíonn sé sásta iarracht a dhéanamh é sin a dhéanamh. Tuigeann go leor daoine inniu nach bhfuil spioradáltacht acu, ach arís ní dhéanann siad aon iarracht an cás a chur ina cheart. Níl ort ach a chur, níl na daoine seo ag impí. Bheadh sé buntáisteach dá dtapódh an coiste aistriúcháin an deis seo an t-ábhar mothúchánach atá intuigthe i bhfocail Íosa a athbhunú.
Sampla eile is ea Filipigh 2: 6. Jason David BeDuhn[I], cé go n-admhaíonn sé an cruinneas a thugann an NWT maidir leis an véarsa seo a thabhairt, admhaíonn sé go bhfuil sé “hipear-liteartha” agus “róchonspóideach agus áiféiseach”. Molann sé, “nár smaoinigh ar urghabháil comhionannais,” nó “nár mheas sé comhionannas a ghabháil,” nó “nár mheas sé go raibh grabbing comhionann.” Más é ár gcuspóir inléiteacht fheabhsaithe trí shimpliú na teanga a úsáidtear, cén fáth cloí lenár n-iar-rindreáil?
NWT 101
Bhí an NWT bunaidh den chuid is mó mar thoradh ar iarrachtaí fear amháin, Fred Franz. Beartaithe mar Bhíobla staidéir, ceapadh gur aistriúchán liteartha a bhí ann. Is minic a bhí sé an-stilted agus awkwardly phrased. Bhí codanna de beagnach dothuigthe. (Agus muid ag dul trí na fáithe Eabhraise inár léamh seachtainiúil sannta don TMS, bheadh an NWT ag mo bhean chéile agus agamsa agus cúpla leagan eile sa lámh eile, ach tagairt a dhéanamh dóibh nuair nach raibh aon smaoineamh againn cad a bhí san NWT ag rá.)
Anois tá an t-eagrán nua seo curtha i láthair mar Bhíobla don tseirbhís allamuigh. Tá sé sin go hiontach. Teastaíonn rud simplí uainn chun daoine a bhaint amach na laethanta seo. Ní Bíobla breise é, áfach, ach ceann eile. Mhínigh siad go bhfuil os cionn 100,000 focal bainte acu agus iad ag iarraidh simpliú. Mar sin féin, is iad focail bunchlocha na teanga, agus is ábhar iontais an méid a cailleadh.
Beidh orainn fanacht agus féach an dtugann an Bíobla nua seo cúnamh don tuiscint agus go gcabhraíonn sé linn tuiscint níos doimhne a fháil ar an Scrioptúr, nó mura dtacóidh sé ach leis an aiste bia atá cosúil le bainne atá brónach liom blianta fada anois.
Tá na Lúibíní Cearnóg Imithe
San eagrán roimhe seo, d’úsáidamar lúibíní cearnacha chun focail a cuireadh leis a chur in iúl chun “an bhrí a shoiléiriú”. Sampla de seo is ea 1 Cor. 15: 6 a léann go páirteach san eagrán nua, “… tá cuid acu tar éis titim ina gcodladh sa bhás.” Léigh an t-eagrán roimhe seo: “… tá cuid acu tar éis titim ina gcodladh [i mbás]”. Ní chuimsíonn an Ghréigis an “bás”. Rud nua don intinn Ghiúdach ab ea smaoineamh an bháis mar staid slámtha amháin. Thug Íosa an coincheap isteach arís agus arís eile, go háirithe sa chuntas ar aiséirí Lazarus. Ní bhfuair a dheisceabail an pointe ag an am. (Eoin 11:11, 12) Mar sin féin, tar éis dóibh míorúiltí éagsúla an aiséirí a tháinig chun deiridh le ceann a dTiarna Íosa a fheiceáil, fuair siad an pointe. An oiread sin ionas gur tháinig sé mar chuid den dúchas Críostaí tagairt a dhéanamh don bhás mar chodladh. Is eagal liom, trí na focail seo a chur leis an téacs naofa, nach bhfuil muid ag soiléiriú na brí ar chor ar bith, ach ag cur mearbhaill air.
Ní fearr i gcónaí soiléir agus simplí. Uaireanta caithfimid dúshlán a thabhairt, chun mearbhall a dhéanamh i dtosach. Rinne Íosa é sin. Bhí mearbhall ar na deisceabail ag a chuid focal i dtosach. Ba mhaith linn daoine a fhiafraí, cén fáth a deir sé “thit a chodladh”. Is fírinne lárnach í a thuiscint nach é an bás an namhaid a thuilleadh agus nár cheart go mbeadh eagla orainn níos mó ná go bhfuil eagla orainn roimh chodladh oíche. Bheadh sé níos fearr mura mbeadh na focail “[in death]” curtha leis an gcéad leagan, ach tá sé níos measa fós sa leagan nua a chur in iúl gur rindreáil chruinn ar an mbun-Ghréigis atá á aistriú. Tá an léiriú cumhachtach seo den Scrioptúr naofa iompaithe ina cliché amháin.
Ba mhaith linn smaoineamh nach bhfuil aon chlaonadh inár mBíobla, ach bheadh sé sin cosúil le smaoineamh nach bhfuil aon pheaca ag daoine. Ba ghnách Eifisigh 4: 8 a thabhairt “thug sé bronntanais [i] bhfear”. Anois tugtar go simplí é, "thug sé bronntanais i bhfear." Ar a laghad sular admhaíomar go raibh muid ag cur an “isteach” leis. Anois déanaimid cuma air go raibh sé ann sa bhun-Ghréigis. Is é fírinne an scéil gach aistriúchán eile is féidir a fháil (D’fhéadfadh go mbeadh eisceachtaí ann, ach níor aimsigh mé iad fós.) Mar gheall air seo “thug sé bronntanais chun fir ”, nó macasamhla éigin. Déanann siad é seo toisc gurb é sin a deir an bhun-Ghréigis. Tacaíonn sé leis an smaoineamh ar ordlathas údarásach má dhéantar é a thabhairt mar a dhéanaimid. Táimid chun féachaint ar na sinsir, na maoirseoirí ciorcad, na maoirseoirí ceantair, baill an choiste brainse, an bealach ar fad suas go dtí an Comhlacht Rialaithe agus lena n-áirítear mar bhronntanais d’fhir a thug Dia dúinn. Mar sin féin, is léir ón gcomhthéacs chomh maith leis an gcomhréir go bhfuil Pól ag tagairt do bhronntanais spioradálta a thugtar d’fhir. Tá an bhéim mar sin ar an mbronntanas ó Dhia agus ní ar an bhfear.
Mar gheall ar an mBíobla nua seo tá sé níos deacra dúinn na hearráidí seo a roghnú.
Is é sin a fuaireamar amach go dtí seo. Níl ach lá nó dhó caite go raibh sé seo idir lámha againn. Mura bhfuil cóip agat, is féidir leat é a íoslódáil ón www.jw.org suíomh. Tá feidhmchláir den scoth le haghaidh Windows, iOS agus Android freisin.
Táimid ag tnúth le tuairimí a fháil ó lucht léitheoireachta chun ár dtuiscint ar an tionchar a bheidh ag an aistriúchán nua seo ar ár gcuid oibre staidéir agus seanmóireachta a chur chun cinn.
An rud a chiallaíonn sé a bheith “I gCríost” Cibé trí dhearadh nó trí aineolas go simplí é, tá Cumann Watchtower tar éis tromlach mór Fhinnéithe Iehova a chlárú go córasach chun croílár theachtaireacht Íosa a dhiúltú dá leanúna - conas an phribhléid uamhnach a mhaireachtáil agus an-áthas a bheith i ndlúthchaidreamh leis. Nuair a léann na “caoirigh eile,” an chuid is mó d’fhinnéithe Iehova a bhfuil súil acu maireachtáil ar thalamh mórshiúlta, an Tiomna Nua, creideann siad gur annamh a labhraíonn Íosa go díreach leo. Ní amháin nach mbeidh siad riamh “in aontas le Críost” toisc go bhfuil sé sin curtha in áirithe do na... Leigh Nios mo "
Dia duit, níl uaim ach seanfhear exJW tar éis 50 bliain sa chumann sin, creidim, cleachtóir agus gach duine i gceist. Ní foláir gurb í an fhadhb is mó a bhaineann leis an gcaidreamh iontach seo le hÍosa ná cliseadh cognaíoch na Críostaíochta lena n-áirítear. Mic Léinn an Bhíobla, finnéithe Iehova agus cónaitheoirí imeallacha eile araon, teacht chun réitigh leis an réaltacht go bhfuil Íosa marbh go deo na ndeor. Ní fhéadfadh Íosa, mar íobairt chun beatha daoine eile a shábháil, bás a fháil ina n-uan Cháisc agus íobairt Atonement, a shaol a thógáil ar ais gan iad siúd a shábháil a gcuid féin a chailleadh. Fuair sé bás ina n-áit, Mo.... Leigh Nios mo "
Dieter,
Is cosúil go bhfuil an dóigh ar chuir tú do thuairim i bhfocail ina shéanadh ar aiséirí Íosa. Is léir go bhfuil sé seo contrártha don rud a dhearbhaítear sa Scrioptúr. 1 Cor. 15: 13-15
An bhfuil tú ag léamh tú i gceart?
Lúibíní Cearnóg agus “Union With” I 1950 d’fhoilsigh an Watchtower Bible and Tract Society a aistriúchán ar scrioptúir na Gréige Críostaí agus ina dhiaidh sin i 1961 an New World Translation of the Holy Scriptures a chuimsigh na téacsanna Eabhrais / Aramaic agus Gréigise araon. Thug criticeoirí eagrán 1950 le fios nach raibh aon chomhartha san eagrán sin d’fhocail nach raibh sna téacsanna Gréagacha bunaidh a cuireadh isteach. D’fhreagair an Cumann i 1961 trí lúibíní cearnacha a chur timpeall an tromlaigh ach ní raibh gach focal a cuireadh isteach (ie 2Cor 5: 17,19) ina n-aistriúchán ar aon bhealach san Eabhrais / Aramaic agus Gréigis bhunaidh... Leigh Nios mo "
Go raibh maith agat as sin a thabhairt amach miken. Chuir na lúibíní cearnacha an-imní orm i gcónaí, fiú amháin mar a thug daoine a fheiceann mé faoi deara go ndearna muid “ateangaireacht,” ní “aistrigh” an téacs laistigh. Chun na lúibíní a bhaint go hiomlán tá sé níos soiléire agus níos tábhachtaí tagairt a dhéanamh don Interlinear, Byington, ASV agus KJV.
Cuireann sé iontas orm cén fáth nár bhain siad ach an focal ciontaithe idir na lúibíní agus stop a chur ina sprioc chomh follasach sin dár gcúisitheoirí maidir le claontacht a aistriú.
Jude, b’fhéidir nach bhfuil tú eolach ar an bhfocal Shul a chiallaíonn i nGiúdais an scoil freisin. Ba cheart go mbeadh an ball den Chomhlacht Rialaithe a rinne an ráiteas sin níos cúramaí agus é ag déanamh scéalta grinn a d’fhéadfadh a bheith míthuisceanach mar fhrith-Sheimiteach. I gceann de na pobail ar bhain mé leo i NY bhí mé i láthair nuair a rinneadh magadh cinnte frith-Sheimiceach ar chostas deartháir a tharla a bheith ina bhall JW Giúdach tiontaithe den phobal. Rinne seanóir an ráiteas seo os comhair an phobail ar fad. Cibé rud a bhí ar intinn ag an mball GB sin agus an tagairt sin á dhéanamh aige... Leigh Nios mo "
Ag a bhfuil cara Giúdach an-mhaith, tuigim go maith nach bhfuil cead ag Giúdaigh ach spraoi a dhéanamh as Giúdais agus ag Giúdaigh eile amháin. Ar ámharaí an tsaoil, measann sé go bhfuil mé mar fhir Giúdais.
Ba é an tuiscint fhoriomlán a bhí agam ar an gcruinniú go raibh siad ag “díol” rud éigin dúinn - agus ní raibh ann ach an Bíobla nua. Maidir leis seo, creidim go raibh úsáid na greann ag baill na Breataine mar straitéis d’aon ghnó agus a thug oll-chuireadh na bpobal ar fud an domhain, chuig an gcruinniú. Ag teacht ceart ar shála an tsolais nua ag rá nach bhfuil iontu ach an sclábhaí dílis agus discréideach, is léir go raibh rún acu iad féin a thaispeáint do chách mar dheartháireacha an-daonna agus éasca - bealach chun intinn na mbráithre a shocrú... Leigh Nios mo "
Is spéis liom, agus téamh croí, go bhfuil roinnt mhaith daoine maithe á fheiceáil agus á mothú agam. Is dóigh liom gur thit scálaí ama ó mo shúile le déanaí agus is féidir liom an Eagraíocht a fheiceáil i ndáiríre as a bhfuil sí ag an leibhéal is airde. Ní athraíonn sé seo ar bhealach ar bith an grá mór a mhothaím do mo Bhráithre agus do Shiúracha, an oiread sin nach bhfuil aithne agam orthu go pearsanta, ach is daoine grámhara, grámhara iad na céadta atá ar eolas agam nach mian leo ach freastal ar Iehova mar is fearr is féidir leo, agus guím gach rath ar a gcomhbhall... Leigh Nios mo "
Arna chur in eagar go hálainn, Harrison!
Mo thuairimí beachta!
Buille faoi thuairim mé go raibh mé ag mothú ar an mbealach seo, le fada an lá freisin, mar atá ag go leor eile. Ach, ní raibh uaim ach duine eile a chloisteáil, abair é.
Seo smaoineamh dearfach áfach: An gceapann tú riamh gurb é seo go díreach an rud a chuireann an fáidh spreagtha in iúl, ag Íseáia 49: 4? Feictear dom, a bheith ag rá an rud céanna.
Ar aon chaoi, más mian leat labhairt go príobháideach riamh, táim ag:
Observer17@netzero.com
Maidir le “Harrison” nó le haon duine ar mian leis freagra a thabhairt: Harrison, luaigh tú thuas: “… Ach mar a dúirt mé cheana, is breá liom an Fhírinne, agus feicim anois nach bhfuil an Eagraíocht bunaithe ar fhírinne, agus ar aon oscailteacht is léir agus iad ag plé, is cosúil go bhfuil rún acu gach rud a mhúin siad san am atá thart a athrú go slíteach sa chaoi is nach dtabharfaidh go leor daoine faoi deara na hathruithe. Ní féidir gur “An Fhírinne” an rud a athraítear, ach fós ní admhóidh siad go hionraic go raibh siad míthreorach dúinn. Cé go leanfaidh mé orm ag iarraidh mo chuid a neartú... Leigh Nios mo "
Dúirt mo chara liom go raibh scaoileadh an Bhíobla agus an chruinniú bliantúil stairiúil ... Coinním ag smaoineamh go gcaithfidh rud éigin a bheith cearr le traein mo smaointe mar níor aimsigh mé aon rud “stairiúil” faoin gcruinniú nó faoin scaoileadh.
Ba mhaith liom cúpla trácht a dhéanamh ar mo ghlacadh den CGB. Ba é an chéad imoibriú a bhí agam ná gur chosúil gur feidhmíocht níos mó a bhí ann, bealach chun an GB a chur i láthair mar “bhuachaillí deasa.” Mar a dúirt cara de chuid JW ina dhiaidh sin “Thaitin sé liom pearsantachtaí an Chomhlachta Rialaithe a fheiceáil, tá greann acu.” Ba chosúil gur mó an fheithicil é chun baill na Breataine a chur i láthair ná mar a cuireadh i láthair Bíobla athbhreithnithe nua. Níl a fhios agam an ndearna aon duine eile aird ar an mbealach míchuí ina ndéanann Shul, rud a chiallaíonn sionagóg,... Leigh Nios mo "
Nicely luaite, emilyjeff. Ní dhearna an cur i láthair corparáideach cosúil le baill an bhoird stiúrthóirí mé a dheartháireacha ar chor ar bith. Greannmhar conas a lean an cruinniú seo ar shála an ailt dheireanaigh sa Watchtower 15th Iúil.
Ní raibh mé in ann aontú leat níos mó. Is cosúil go bhfuilimid ar an leathanach céanna. Is breá liom do léiriú, “seó madraí agus capaillíní.” tá sé seo fíor, 'tá sé seo fíor. Nótaí frith-seimíteacha agus míthuisceana… .agus mo chluasa ar a laghad… .Níl áit ar bith sa phobal Críostaí.
Níl uaim ach ceartú nó breathnóireacht amháin a dhéanamh maidir le do ráiteas faoi úsáid magadh ‘shul’. Ní raibh ball an Chomhlachta Rialaithe ag tagairt do ‘shul’ a chiallaíonn sionagóg. Bhí sé ag magadh faoi 'scoil'. Ba é an magadh intuigthe a bhí aige ná ós rud é go bhfuaimníonn siad an sch i sceideal mar sh, ansin ba chóir dóibh an sch ar scoil a fhuaimniú mar sh, mar sin shool agus ní ar scoil. Bhí sé ag rá shool, ní shul.
Chuala mé ball amháin de chuid GB freisin ag úsáid an fhocail “kiss”, ar droch-fhocal é i roinnt teangacha Meiriceánacha Dúchasacha. Is é an Guy go praiticiúil reincarnated Custer.
🙂
“Chuala mé ó roinnt foinsí - foinsí a thacaíonn le finnéithe Iehova den chuid is mó - gur tháinig an cruinniú trasna níos cosúla le seoladh táirge corparáideach ná bailiú spioradálta."
Creideamh = Gnó Mór
Nuair a tógadh JW dom agus an teaghlach fós á chleachtadh agam an reiligiún níl san aistriúchán nua seo den Bhíobla ach cúis eile dom gan dul ar ais chuig an bpobal riamh. An bhfuil sé riachtanach i ndáiríre na scrioptúir a “mhaolú” níos mó? Cé mhéad uair a aistríodh na bíoblaí le MEN mar a bhraitheann an focal seo nó an abairt seo, “is fearr na hamanna”.
Is minic nach mbíonn i gceist le reiligiún ach “gnó mór”, ach níor chuala mé riamh faoi ionadaithe WT atá ina gcónaí sa chineál cosúlachta gáirsiúil atá mar thréithe ag cléir eaglaisí eile na Baiste. Is cinnte go ndéanann siad a lán airgid a bhainistiú, agus tá bealach ag eagraíochtaí móra atá cosúil le impireacht a bheith ina gcúis féin le bheith ann. An é sin a bhí i gceist agat?
Níl mé cinnte cad atá á rá agat faoin aistriúchán. An gciallaíonn sé gur chóir do mhná, nó do dhaoine nach daoine iad, aistriúchán ón mBíobla a dhéanamh? De na cúiseanna go léir a d’fhéadfadh a bheith ann ‘gan dul ar ais arís’, is cosúil gur ceann corr é seo.
Nuair a dúirt mé fir bhí daoine i gceist agam, mar nach bhfuil muid foirfe mar sin cén fáth a bhfuilimid ag praiseach le rud éigin a cheaptar a bheith mar fhocal diaga Dé. Tá na céadta cúiseanna ann nach rachaidh mé ar ais choíche. Ní bhraitheann sé ceart i mo chnámha agus thar na blianta tá sé foghlamtha agam éisteacht le mo intuition. Níl anseo ach cúis eile gan dul ar ais.
“Tá na Lúibíní Cearnacha Imithe” Ní gné nua den athbhreithniú seo ar NWT 2013 é seo toisc gur baineadh lúibíní cearnacha i bpriontáil 2006.
Tá an ceart agat. Shleamhnaigh sé sin mo fhógra toisc go bhfuil siad fós ag mo shean-Bhíobla tagartha agus tá siad fós le feiceáil sa WTLib a úsáidim beagnach go heisiach.
Beidh mé ag tosú ag léamh cuid den bhíobla chuig mo pháistí uair sa tseachtain le haghaidh adhradh teaghlaigh. Bhí mé ag baint úsáide as Bíobla Críostaí Holman go pearsanta, chomh maith le app Bíobla ar mo ghuthán agus ag tagairt don idirnascadh Gréagach. Tar éis dom breathnú ar an bíobla nua, chuaigh mé amach agus cheannaigh mé bíobla rí nua James go mbeidh mé ag léamh do mo pháistí. Fuair mé amach go dtáirgeann gach reiligiún dóibh féin a bhrúnn a mhadra, níl aon rud ar leith sa limistéar seo mar go bhfuil siad ag déanamh an rud céanna.
Bhí díomá orm nár luaigh an Deartháir Pierce “solas nua” a bheimis ag fáil le linn an chláir riamh.
Smaoinigh B'fhéidir nach bhfuil aon bhaint ag an gcúis nach bhfuil YHWH san áireamh sa NT le piseog Ghiúdach ach go bhfuil Iehova ag iarraidh an bhéim a bheith ar Chríost. Níl Iehova neamhchinnte, níl ról Íosa faoi bhagairt air ach tá muinín aige as go hintuigthe chun an ról a cheap sé féin a chomhlíonadh - mar Cheann ar an bPobal Críostaí agus mar Rí Ríocht Dé ar roinnt bealaí trí dhíriú i gcónaí ar Iehova agus orthu féin tá siad tar éis Íosa a ghearradh as a phost glórmhar. Tá siad cosúil le grúpa fostaithe a... Leigh Nios mo "
Aontaím le Chris. Léiríonn muid caighdeán dúbailte san aistriúchán agus sa loighic nuair a mhaímid go bhfuil Briathar Dé cruinn agus gur chaomhnaigh sé go míorúilteach é d’fhonn na gnáthfhadhbanna a chuirfeadh ar dhoiciméid stairiúla a thabharfaí ar láimh trí thréimhse chomh fada sin a sheachaint. Agus ansin deirimid nach raibh sé ar bhealach éigin a ainm a chaomhnú san NT, mar sin ní mór dúinn an obair a dhéanamh dó. Is léir go bhfuil athrú sna scrioptúir d’fhonn díriú ar Chríost. Ní dhéanann an t-aistriú seo aon rud chun baint ón Athair. Feabhsaíonn sé agus glóireann sé an Tiarna má dhéanaimid... Leigh Nios mo "
Dúirt go maith, an bheirt agaibh.
Suimiúil. I mo ghairm déileálaim le cuideachtaí teaghlaigh agus thug sé sin go díreach dom, .i. Mac a bheith curtha isteach in údarás thar chuideachta teaghlaigh ina gcaithfí an t-uachtarán, an stiúrthóir agus an bainisteoir ginearálta a lasadh sa deireadh lena bhfoireann tacaíochta nuair a bhí sé chinn siad go raibh siad ag tabhairt cúl in aghaidh an mhic.
sw
Sin clasaiceach 🙂
Go raibh maith agat as an mbreithmheas luath seo ar an gCruinniú Cinn Bhliana, agus ar an NWT nua. Gan ach beagán ar leataobh ar dtús, is pedant mór le rá mé, agus thug mé faoi deara typo i do chuid focal tosaigh, scríobh tú tionóntaí, táim cinnte go raibh tú i gceist “Tenets” a chlóscríobh. Ní amháin go bhfuil sé aisteach, ach sinistriúil go leor, go bhfuil siad ag scaradh go hoscailte ón díograis a bhí acu roimhe seo i 1914. Tuigim go gcaithfidh siad, de réir mar a bheidh 100 bliain caite, an easpa aon fhianaise infheicthe don Riail na Ríochta, ach is cosúil go bhfuil... Leigh Nios mo "
Mar chosantóir amháin go ceann eile, gabhaim buíochas leat, Harrison. Tá an ceartú sin déanta agam. Shleamhnaigh sé uaim ainneoin profa profa triple. Is é an dearcadh atá agam, is eagal liom, is cruinne. Tá 1914 ina chroí-fhoirceadal dár bhféiniúlacht reiligiúnach go gcaithfidh siad a bheith an-chúramach agus iad ag déileáil leis. Tá sé ag éirí níos dochreidte, mar sin is cosúil go bhfuil siad ag leagan na síolta le haghaidh athraithe anois. D’fhéadfadh sé blianta fada sula mbainfear an toradh deiridh amach. Thréig Rutherford go ciúin 1874 agus rinne sé láithreacht a athshannadh go 1914 in alt ón Ré Órga (fógra, ní an Watchtower) i 1929. The... Leigh Nios mo "
Gan a bheith dí-threoshuite, tá NTW agat i roinnt áiteanna in áit NWT.
Sin é mo disléicse éadrom ag ciceáil isteach.
Harrison, An dtuigim i gceart duit go raibh tú ag an gcruinniú bliantúil ach gur shocraigh tú do cheangail a ghearradh leis an bpobal anois? Más ea is oth liom é sin a chloisteáil. Bhraith mé freisin nach ócáid spioradálta a bhí san imeacht seo, ach níos cosúla le seoladh táirge corparáideach. Ach fuair mé beagán gafa sa hype agus tá a fhios agam go raibh taobh amháin díom ag réasúnú go mb’fhéidir go raibh sé riachtanach go mbeadh an fócas áirithe seo ag an gcruinniú seo. Agus ansin luascann an taobh eile de m’inchinn ar ais agus... Leigh Nios mo "
Tá an leabhar le Jason David BeDuhn <- agam freisin (tabhair faoi deara an litriú). TRUTH IN TRANSLATION Cruinneas agus Claonadh i mBéarla Aistriúcháin ar an Tiomna Nua ÚSÁID "JEHOVAH" SA NW (leathanaigh 169 go 176) Cé go dtugann an tUasal BeDuhn comparáid chriticiúil ach fhabhrach a raibh géarghá leis ón NWT i gcoinne seacht mBíobla eile, shíl mé is maith an rud dúinn go léir a bheith ar an eolas faoi na cáineadh seo a leanas, ní amháin maidir leis an méid uaireanta a dhéantar ainm Iehova a ‘athbhunú’ sa Tiomna Nua ach an chaoi a raibh sé seo neamhfhreagrach go pointe áirithe. Luaim leis seo an méid seo a leanas as do scrúdú:... Leigh Nios mo "
Go raibh maith agat as an am a ghlacadh chun an tagairt seo a roinnt linn. Tá an leabhar agam ach bhí dearmad déanta agam ar an bpointe bailí a dhéanann sé faoi neamhréireacht ár riail aistriúcháin.
Tá mé fiosrach…. Bunaithe ar a bhfuil scríofa agat maidir le neamhréireachtaí aistriúchán GB d’ainm Iehova, an bhfuil sé ar intinn agat an Bíobla seo a úsáid ar chor ar bith? Is deacair liom teachtaireacht Dé a fháil dáiríre más rud é go raibh níos mó spéise ag na haistritheoirí sa ateangaireacht ná san aistriúchán.
Ceist an-mhaith. Fírinne a insint, níl aon aistriúchán ón mBíobla amuigh ansin inniu a bhfuil sásamh 100% agam a léamh nó staidéar a dhéanamh leis. Mar sin féin, caithfidh mé marcanna arda a thabhairt do na deartháireacha a chláraigh an aip JW.ORG a d'úsáid mé ar mo thaibléad. Má tá tú ag léamh na scrioptúir Chríostaí sa Bhíobla nua ar an aip sin, tabharfaidh tú faoi deara cnaipe beag cosúil le lasc sleamhnáin sa chúinne uachtarach ar dheis den scáileán. Úsáid é sin chun painéal ceart a oscailt. Beidh trí dheilbhín ann, agus an ceann is fearr ar uimhir 1 le trí chothrománacha... Leigh Nios mo "
Smaoineamh iontach! Táim chun tús a chur leis an aip a úsáid inniu .. go raibh maith agat!
Táim dírithe faoi láthair ar an ionad Taighde Sean-Eabhrais a bhfuil Bíobla iomlán déanta aige ar a dtugtar an Aistriúchán Meicniúil, ag tabhairt gach focal san fhoirm Eabhrais is ársa. Déanann sé machnamh ar na fionnachtana is déanaí a bhaineann le caomhnú na teanga Eabhrais bhunaidh a fuarthas ó Scrollaí na Mara Marbh. Tá ciall shuntasach ag an údar trí iniúchadh níos doimhne a dhéanamh ar bhrí na teanga agus an chultúir Eabhraigh choincréite bhunaidh nach féidir lenár n-intinn teibí, saothraithe Greco-Rómhánach a thuiscint. Tá físeán Youtube darb ainm “This Is My Name” a chreidim gur chóir do gach deartháir féachaint air. Seo agus daoine eile ó... Leigh Nios mo "
Go raibh maith agat, SmolderingWick1. Is sraith físeán den scoth é sin. Tá na naisc curtha san áireamh agam dóibh siúd ar mian leo féachaint orthu. Tuigim anois “Is mise atá ionam” mar nach raibh riamh.
Tá dhá chuid sna físeáin:
Cuid 1
http://www.youtube.com/watch?v=J84zSeKaDkU
Cuid 2
http://www.youtube.com/watch?v=51h8ssppxn0
Bhain mé taitneamh as na físeáin seo go hiondúil! Bhí dúil mhór agam i ndoimhneacht a mhínithe ar an bhfocal Eabhrach sin a dhéanamh.
Dia duit DiasWordisTruth,
Is fíor go raibh an ateangaireacht mar bhunchloch d’aistriúchán JW. Is amhlaidh atá gach aistriúchán eile, ós rud é go raibh BeDuhn dírithe go háirithe ar chlaonadh GACH aistriúchán. Cé go luíonn mórchuid na n-aistriúchán le claontacht na diagachta “Íosa-is-Dia”, déanann an WT róchúiteamh le diagacht Íosa-is-aingeal amháin. Sin é an fáth gur chóir go mbeadh ár bhfócas anseo ar an bhfócas a scrúdaíonn aistriúchán GAN claontacht, dúshlán ós rud é go bhfuil gach aistriúchán claonta ar an reiligiún a fhoilsíonn iad.
Aontaím go hiomlán. Bíonn tionchar ag neamhfhoirfeacht agus diagacht an duine ar an aistriúchán. Bainim an-taitneamh as aistriúchán Darby 1890 ..... Ní maith liom a bheith ag smeach go bíoblaí le linn mo léamh bíobla ach tá sin déanta agam le bliain. Creidim go bhfuil sé de chumhacht ag Iehova a fhocal a chaomhnú. Is ábhar buartha é “scrioptúir mhóra” mar Eoin 1: 1 a d’fhéadfadh dearcadh duine faoi Dhia agus atá… a athrú go suntasach.
leithscéal as an typos smh
Bhí mé ag déanamh staidéir ar na haguisíní sa Bhíobla nua-eisithe. Tá an neamhréireacht a bhaineann le hainm Iehova a thabhairt cibé áit a mbraitheann siad go bhfuil sé cráite agus scanrúil. Cén fáth go bhfuil a bhfócas chomh aon-thaobhach? Cén fáth nach ndéanann tú “ainm Íosa” a athbhunú nó a chur sa Sean-Tiomna nó fiú sa Tiomna Nua áit a mbraitheann siad go bhfuil tagairt shoiléir do Íosa sna scrioptúir? Nó cuir ainm Íosa sna scrioptúir a d’úsáid Pól chun a chruthú do na Giúdaigh gurbh é Íosa an Meisias… .. Is fána sleamhain é. Ní fiú an Bíobla seo a bheith príomhshrutha ar bhealach ar bith. Ní haon ionadh daoine é sin... Leigh Nios mo "
Tá fáilte romhat, agus aontaím go mór leat maidir lenár mbeartas ainm Iehova a chur isteach cibé áit a dtógann an mhaisiúil sinn. Déanta na fírinne, tá post nua á eisiúint agam níos déanaí inniu ar an réasúnaíocht in aguisín nua A5 an Bhíobla.
Táim ag tnúth le do chuid tuairimí.
Le gach cothroime, is cosúil go bhfuil an chairt in aguisín B1 mar imlíne ar an idirghníomhaíocht idir an dá sliocht (síolta roimhe seo) a luadh go fáidhiúil i Gen. 3.15. Is cosúil gurb é sin an fáth nach ndéantar tagairt ach do réitigh síos go talamh Shátan. Míníonn sé sin an ceannteideal “about 1914” freisin. Má tá mé ceart, ní rud nua é seo.
agus meas, tá meas mór agam ar do dhearcadh, ach ba mhaith liom dá leathnófá ar do thrácht “le gach cothroime ..”. Is é teideal an aguisín “Teachtaireacht an Bhíobla”. Ó bhí mé i mo pháiste chuaigh sé i bhfeidhm orm gurb é “téama (teachtaireacht) an Bhíobla” ríocht Dé. Is í an teachtaireacht mar atá luaite san aguisín ná rialtacht Dé. Mar sin, beag beann ar idirghníomhaíochtaí de chineál ar bith, is cinnte gurb é aon dáta a dhearbhaímid a bheith mar thús na buan-rialála sin ar ríocht Dé an dáta is tábhachtaí a d’fhéadfadh a bheith ann... Leigh Nios mo "
Sílim go ndéanann an teideal mífhaisnéis faoin méid atá á thaispeáint sa chairt. Tá sé beagnach cosúil gur tugadh sannadh do dhuine i roinn na healaíne sraith a dhéanamh ar an “sliocht”, agus ansin leag duine eile an teideal “Teachtaireacht an Bhíobla” air. Tá dlúthbhaint ag teachtaireacht an Bhíobla leis an tuar ag Gen. 3.15 den dá ‘sliocht’, ach is léir go bhfuil i bhfad níos mó i gceist leis ná sin. Ní bheinn ag súil go bhfeicfeadh an ríocht i gcairt ar an sliocht - cé go bhféadfadh - is cinnte go mbeinn ag súil go bhfeicfí í... Leigh Nios mo "
Is cinnte go gcaithfimid a admháil faoin am seo nach ndéantar aon chuid den stuif seo gan cíor fhiacla mín a imscaradh. Go pearsanta ní féidir liom a fheiceáil nach bhfuil anseo ach neamhréiteach de shéimeantach idir ranna. Slí amháin nó slí, aithnímid gurb é an pictiúr deireanach sa tsraith pictiúr Chríost. Agus is é an ceannteideal “Todhchaí”. Creidim go rialaíonn Críost anois (ó chuaigh sé suas chun na bhflaitheas), agus rialóidh sé an talamh ar fad tar éis a dhara teacht. Ach tá dícheangal san amlíne idir na pictiúir agus ár bhfoirceadal reatha JW a chuireann an rialtacht leathnaithe seo mar 1914.... Leigh Nios mo "
Sea, ar thug roinn na scríbhneoireachta a cumhacht don roinn ealaíne ionas go bhféadfadh ár “bhfírinne” a bheith níos ealaíonta!
Pointí maithe, ar fad. Ar a laghad b’fhéidir go bhfuil siad ag iarraidh go leor seomra wiggle a fhágáil le míniú cén fáth ar thosaigh WW1 roimh Dheireadh Fómhair 1914. Ach ní chuirfeadh sé aon ionadh orm má tá pleananna eile acu freisin. B’fhéidir go bhfuil ainliú Rutherford sna sciatháin.