[Apollos agus Alex Rover a chuir an t-alt seo le chéile]

Admhaíonn an Watchtower go bhfuil sé an-tábhachtach gan tuairimí an duine a chur isteach ná smaoineamh na scríbhinní bunaidh a cheilt.

Litearthacht. Murab ionann agus aistriúchán paraphrased, cuireann focail an Domhain Nua Aistriúcháin focail go litriúil chomh fada agus a dhéanann siad é, ní fhágann sé seo go bhfuil foclaíocht fhollasach ann ná go gcuireann sé isteach ar smaoinimh na mbun-scríbhinní. Is féidir le haistriúcháin a atreoraíonn téacs bunaidh an Bhíobla tuairimí an duine a chur isteach nó sonraí tábhachtacha a fhágáil ar lár.
(Foinse: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Is rud tromchúiseach é gur cheart d'eagraíocht focal Jehovah a athrú go feasach agus go toilteanach.

“Tá mé ag tabhairt finné do gach duine a chloiseann focail tuar an scrolla seo: Má chuireann duine ar bith leis na rudaí seo, cuirfidh Dia leis na plásáin atá scríofa sa scrolla seo; 19 agus má thógann aon duine aon rud ar shiúl ó fhocail scrolla na tuar seo, tógfaidh Dia a chuid ar shiúl ó chrainn na beatha agus amach as an gcathair naofa, rudaí atá scríofa faoin scrolla seo. ”(Re 22: 18 , 19)

Ag dul i ngleic le Lúcás 22: 17

Seo caighdeán an Bhíobla. Is é an caighdeán atá leagtha síos ag an Eagraíocht é freisin. An bhfuil Aistriúchán an Domhain Nua de na Scrioptúir Naofa ag teacht leis an gcaighdeán seo? Smaoinigh ar an sliocht seo:

“Agus ag glacadh le cupán, thug sé buíochas agus dúirt:“ Tóg é seo agus cuir ar aghaidh é ó cheann go ceann eile, ”(Lu 22: 17)

 Tabhair faoi deara go n-aistríonn an t-aistriúchán é ó cheann go chéile i measc daoine eile. Coinníonn sé seo an tuiscint ar Fhinnéithe Iáivé a léann an sliocht seo gur féidir leo ordú Íosa a leanúint chun “leanúint ar aghaidh ag déanamh seo” trí na hainmhithe a rith gan iad a ithe i ndáiríre.

Scaoileadh an t-aistriúchán seo i bhfad tar éis don Fhinnéithe Iáivé an cleachtas unscriptural a thionscnamh chun cuimhneachán an chuimhneacháin a chomóradh trí na hailt a shíneadh in ionad iad a dháileadh leis an aidhm páirt a ghlacadh.

Ordú Bíobla 

Deirtear linn, “D.o seo mar chuimhne ormsa. ”; nó de réir mar a thugann an NWT air, “Coinnigh i gcuimhne dom é seo." (Luke 22: 19, agus luaite arís ag Paul in 1 11 Cor: 24.)

Déan cad é? Rith feadh nó páirt a ghlacadh?

“Is é seo mo chorp, atá ar do shon; é seo a dhéanamh mar chuimhne ormsa. " (1 11 Cor: 24) “Déan é seo, chomh minic agus a ólann tú é, i gcuimhne ormsa. " (1 11 Cor: 25)

Arís, déan an rud? Rith feadh nó páirt a ghlacadh?

Ón gcomhthéacs, is léir go bhfuil an “é seo a dhéanamhTagraíonn "i ngach cás do pháirt a ghlacadh, ní hamháin pas a fháil ar feadh na bhfeathal. Ní féidir linn páirt a ghlacadh sa chuimhneachán mura nglacfaimid páirt. Ní cleachtas bíobalta é dul ar feadh na bhfeathal gan páirt a ghlacadh.

Is ordú é “Déan é seo”. B’fhéidir nach gcuirfimid leis; ná ní féidir linn éirí as.

Cén chaoi a ndéanann aistriúcháin eile an pasáiste seo?

Tá aistriúcháin eile ón mBíobla an-chomhsheasmhach maidir leis an sliocht seo a aistriú ar bhealach áirithe. A. athbhreithniú ar níos mó ná dhá dhosaen aistriúchán Taispeánann gurb iad “é a roinnt” nó “é a roinnt” na haistriúcháin is fearr.

Tá sé seo i gcomhréir leis an mbunleagan mar a thaispeántar sa rindreáil ón Ríocht Interlinear:

Comhréireacht Láidir Sainmhíníonn diamerizó dá bhrí sin:

Sainmhíniú: roinn suas ina gcodanna, iad a bhriseadh suas, a dháileadh
Sainmhíniú: roinn suas ina gcodanna, briseadh suas; dháileadh

Ní cheadaíonn an sainmhíniú seo an smaoineamh na “feathail cuimhneacháin” a rith ach éilíonn sé go ndéanfaí iad a roinnt agus a dháileadh. Tá sé seo ar aon dul le hordú ár dTiarna go gcaithfidh Críostaithe páirt a ghlacadh sna feathail cuimhneacháin.

 An bhfuil Malice ag Súgradh ann?

Seachnaítear saoirsí leis na téacsanna ar mhaithe le gontacht amháin, agus roinnt comhthreomhar nua-aimseartha a chur in ionad nuair a bhíonn ciall liteartha an bhunaidhm á dhéanamh. Coinníodh aonfhoirmeacht rindreála trí bhrí amháin a shannadh do gach mórfhocal agus tríd an bhrí sin a shealbhú a cheadaíonn an comhthéacs. Uaireanta chuir sé seo srian le rogha focal, ach cabhraíonn sé le hobair tras-tagartha agus le comparáid a dhéanamh idir téacsanna gaolmhara.
(Foinse: Bíobla Tagartha, (Rbi8) lch. 7)

Éilíonn an Watchtower brí amháin a shannadh do gach mórfhocal agus an bhrí sin a choinneáil chomh fada agus a cheadaíonn an comhthéacs.

Cén bhrí a thug an Watchtower don fhocal Gréige, agus an ndearna siad é a chur i bhfeidhm de réir a bprionsabal aistriúcháin? Cá bhfuil an eisceacht, agus cén fáth a bhféadfaí a bheith ann chun an t-aistriúchán a athrú sa chás seo, ach amháin chun an léitheoir a mheabhrú gur féidir leat an t-ordú cuimhneacháin a chomóradh trí na feathail a rith seachas iad a pháirtiú?

An féidir linn teacht ar aon mhíniú réasúnach eile? Lig dúinn a fheiceáil.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν αντο τὰ ἱμάτια
NAS: Agus nuair a chéasadh iad Eisean, roinn siad suas a chuid éadaigh
KJV: air, agus scaradh a
INT: ina theannta sin roinn siad na baill éadaigh
NWT: siad dáileadh a chuid éadaigh sheachtracha

Ground 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Agus chéasadh siad Eisean, agus roinnte suas a chuid éadaigh
KJV: air, scaradh siad a
INT: air freisin roinn siad na baill éadaigh
NWT: dáileadh a chuid éadaigh sheachtracha

Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: ríocht Roinnte i gcoinne
KJV: Gach ríocht Roinnte ina choinne féin
INT: ina choinne féin tar éis a bheith roinnte go dtéann sé i léig agus
NWT: ríocht Roinnte ina choinne féin

Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan freisin roinnte ina choinne féin,
KJV: Satan freisin a roinnt ina choinne féin,
INT: ina choinne féin a roinnt conas a sheasfaidh tú
NWT: Roinnte ina choinne féin

Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ αμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: tí roinnfear é, trí
KJV: teach amháin roinnte, triúr ina choinne
INT: teach amháin Roinnte triúr ina choinne
NWT: teach roinnte, trí cinn in aghaidh dhá cheann

Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Roinnfear iad, athair ina choinne
KJV: An Athair roinnfear é i gcoinne
INT: Beidh sé roinnte athair ina choinne
NWT: Beidh siad Roinnte

Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε Mar sin féin
NAS: seo agus a roinnt i measc
KJV: agus roinnt ina measc féin:
INT: seo agus roinn [é] eatarthu féin
NWT: pas é ó cheann go chéile

Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν αμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: go leor, roinnt suas a chuid éadaigh
KJV: Déanann siad. Agus scaradh siad a chuid éadaí,
INT: cad a dhéanann siad roinnt ina theannta sin tá an
NWT: chaith siad go leor le dáileadh a chuid éadaigh

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Αντο τὰ ἱμάτιά
NAS: an Scrioptúr: TAR ÉIS A THABHAIRT MO GHEARMÁIN AMACH
KJV: a deir, Scaradh siad mo chuid éadaí
INT: a dúirt Roinn siad na baill éadaigh
NWT: siad Roinnte mo chuid éadaigh

HAchtanna 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: αν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: mar thine dháileadh iad féin, agus quieuit siad
KJV: ribh seamair teangacha
INT: bhí an chuma orthu Roinnte teangacha mar
NWT: agus bhí siad dáileadh

HAchtanna 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: agus sealúchais agus bhí siad ag roinnt iad go léir,
KJV: earraí, agus parted iad go léir
INT: dhíol siad agus Roinnte iad go léir
NWT: dháileadh na fáltais

Sa liosta seo tá gach cás den fhocal Gréige diamerizó sa Bhíobla. Tabhair faoi deara an chaoi a ndearna coiste aistriúcháin NWT é ar an mbealach céanna go comhsheasmhach i ngach cás ach amháin maidir le teagasc neamh-rannpháirtíochta JW a chur chun cinn.

Nach fianaise é seo ar chlaonadh dochtúireachta a théann i bhfeidhm ar mhacántacht aistriúcháin?

Déanaimis machnamh arís ar fhoraithne neamh-inmhalartaithe Dé atá curtha in iúl anseo:

“Tá mé ag tabhairt finné do gach duine a chloiseann focail tuar an scrolla seo: Má chuireann duine ar bith leis na rudaí seo, cuirfidh Dia leis na plásáin atá scríofa sa scrolla seo; 19 agus má thógann aon duine aon rud ar shiúl ó fhocail scrolla na tuar seo, tógfaidh Dia a chuid ar shiúl ó chrainn na beatha agus amach as an gcathair naofa, rudaí atá scríofa faoin scrolla seo. ”(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Ailt le Meleti Vivlon.
    30
    0
    Ba bhreá leat do chuid smaointe, déan trácht.x