[Apollos agus Alex Rover a chuir an t-alt seo le chéile]
Admhaíonn an Watchtower go bhfuil sé an-tábhachtach gan tuairimí an duine a chur isteach ná smaoineamh na scríbhinní bunaidh a cheilt.
Litearthacht. Murab ionann agus aistriúchán paraphrased, cuireann focail an Domhain Nua Aistriúcháin focail go litriúil chomh fada agus a dhéanann siad é, ní fhágann sé seo go bhfuil foclaíocht fhollasach ann ná go gcuireann sé isteach ar smaoinimh na mbun-scríbhinní. Is féidir le haistriúcháin a atreoraíonn téacs bunaidh an Bhíobla tuairimí an duine a chur isteach nó sonraí tábhachtacha a fhágáil ar lár.
(Foinse: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Is rud tromchúiseach é gur cheart d'eagraíocht focal Jehovah a athrú go feasach agus go toilteanach.
“Tá mé ag tabhairt finné do gach duine a chloiseann focail tuar an scrolla seo: Má chuireann duine ar bith leis na rudaí seo, cuirfidh Dia leis na plásáin atá scríofa sa scrolla seo; 19 agus má thógann aon duine aon rud ar shiúl ó fhocail scrolla na tuar seo, tógfaidh Dia a chuid ar shiúl ó chrainn na beatha agus amach as an gcathair naofa, rudaí atá scríofa faoin scrolla seo. ”(Re 22: 18 , 19)
Ag dul i ngleic le Lúcás 22: 17
Seo caighdeán an Bhíobla. Is é an caighdeán atá leagtha síos ag an Eagraíocht é freisin. An bhfuil Aistriúchán an Domhain Nua de na Scrioptúir Naofa ag teacht leis an gcaighdeán seo? Smaoinigh ar an sliocht seo:
“Agus ag glacadh le cupán, thug sé buíochas agus dúirt:“ Tóg é seo agus cuir ar aghaidh é ó cheann go ceann eile, ”(Lu 22: 17)
Tabhair faoi deara go n-aistríonn an t-aistriúchán é ó cheann go chéile i measc daoine eile. Coinníonn sé seo an tuiscint ar Fhinnéithe Iáivé a léann an sliocht seo gur féidir leo ordú Íosa a leanúint chun “leanúint ar aghaidh ag déanamh seo” trí na hainmhithe a rith gan iad a ithe i ndáiríre.
Scaoileadh an t-aistriúchán seo i bhfad tar éis don Fhinnéithe Iáivé an cleachtas unscriptural a thionscnamh chun cuimhneachán an chuimhneacháin a chomóradh trí na hailt a shíneadh in ionad iad a dháileadh leis an aidhm páirt a ghlacadh.
Ordú Bíobla
Deirtear linn, “D.o seo mar chuimhne ormsa. ”; nó de réir mar a thugann an NWT air, “Coinnigh i gcuimhne dom é seo." (Luke 22: 19, agus luaite arís ag Paul in 1 11 Cor: 24.)
Déan cad é? Rith feadh nó páirt a ghlacadh?
“Is é seo mo chorp, atá ar do shon; é seo a dhéanamh mar chuimhne ormsa. " (1 11 Cor: 24) “Déan é seo, chomh minic agus a ólann tú é, i gcuimhne ormsa. " (1 11 Cor: 25)
Arís, déan an rud? Rith feadh nó páirt a ghlacadh?
Ón gcomhthéacs, is léir go bhfuil an “é seo a dhéanamhTagraíonn "i ngach cás do pháirt a ghlacadh, ní hamháin pas a fháil ar feadh na bhfeathal. Ní féidir linn páirt a ghlacadh sa chuimhneachán mura nglacfaimid páirt. Ní cleachtas bíobalta é dul ar feadh na bhfeathal gan páirt a ghlacadh.
Is ordú é “Déan é seo”. B’fhéidir nach gcuirfimid leis; ná ní féidir linn éirí as.
Cén chaoi a ndéanann aistriúcháin eile an pasáiste seo?
Tá aistriúcháin eile ón mBíobla an-chomhsheasmhach maidir leis an sliocht seo a aistriú ar bhealach áirithe. A. athbhreithniú ar níos mó ná dhá dhosaen aistriúchán Taispeánann gurb iad “é a roinnt” nó “é a roinnt” na haistriúcháin is fearr.
Tá sé seo i gcomhréir leis an mbunleagan mar a thaispeántar sa rindreáil ón Ríocht Interlinear:
Comhréireacht Láidir Sainmhíníonn diamerizó dá bhrí sin:
Sainmhíniú: roinn suas ina gcodanna, iad a bhriseadh suas, a dháileadh
Sainmhíniú: roinn suas ina gcodanna, briseadh suas; dháileadh
Ní cheadaíonn an sainmhíniú seo an smaoineamh na “feathail cuimhneacháin” a rith ach éilíonn sé go ndéanfaí iad a roinnt agus a dháileadh. Tá sé seo ar aon dul le hordú ár dTiarna go gcaithfidh Críostaithe páirt a ghlacadh sna feathail cuimhneacháin.
An bhfuil Malice ag Súgradh ann?
Seachnaítear saoirsí leis na téacsanna ar mhaithe le gontacht amháin, agus roinnt comhthreomhar nua-aimseartha a chur in ionad nuair a bhíonn ciall liteartha an bhunaidhm á dhéanamh. Coinníodh aonfhoirmeacht rindreála trí bhrí amháin a shannadh do gach mórfhocal agus tríd an bhrí sin a shealbhú a cheadaíonn an comhthéacs. Uaireanta chuir sé seo srian le rogha focal, ach cabhraíonn sé le hobair tras-tagartha agus le comparáid a dhéanamh idir téacsanna gaolmhara.
(Foinse: Bíobla Tagartha, (Rbi8) lch. 7)
Éilíonn an Watchtower brí amháin a shannadh do gach mórfhocal agus an bhrí sin a choinneáil chomh fada agus a cheadaíonn an comhthéacs.
Cén bhrí a thug an Watchtower don fhocal Gréige, agus an ndearna siad é a chur i bhfeidhm de réir a bprionsabal aistriúcháin? Cá bhfuil an eisceacht, agus cén fáth a bhféadfaí a bheith ann chun an t-aistriúchán a athrú sa chás seo, ach amháin chun an léitheoir a mheabhrú gur féidir leat an t-ordú cuimhneacháin a chomóradh trí na feathail a rith seachas iad a pháirtiú?
An féidir linn teacht ar aon mhíniú réasúnach eile? Lig dúinn a fheiceáil.
Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν αντο τὰ ἱμάτια
NAS: Agus nuair a chéasadh iad Eisean, roinn siad suas a chuid éadaigh
KJV: air, agus scaradh a
INT: ina theannta sin roinn siad na baill éadaigh
NWT: siad dáileadh a chuid éadaigh sheachtracha
Ground 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Agus chéasadh siad Eisean, agus roinnte suas a chuid éadaigh
KJV: air, scaradh siad a
INT: air freisin roinn siad na baill éadaigh
NWT: dáileadh a chuid éadaigh sheachtracha
Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: ríocht Roinnte i gcoinne
KJV: Gach ríocht Roinnte ina choinne féin
INT: ina choinne féin tar éis a bheith roinnte go dtéann sé i léig agus
NWT: ríocht Roinnte ina choinne féin
Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan freisin roinnte ina choinne féin,
KJV: Satan freisin a roinnt ina choinne féin,
INT: ina choinne féin a roinnt conas a sheasfaidh tú
NWT: Roinnte ina choinne féin
Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ αμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: tí roinnfear é, trí
KJV: teach amháin roinnte, triúr ina choinne
INT: teach amháin Roinnte triúr ina choinne
NWT: teach roinnte, trí cinn in aghaidh dhá cheann
Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Roinnfear iad, athair ina choinne
KJV: An Athair roinnfear é i gcoinne
INT: Beidh sé roinnte athair ina choinne
NWT: Beidh siad Roinnte
Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε Mar sin féin
NAS: seo agus a roinnt i measc
KJV: agus roinnt ina measc féin:
INT: seo agus roinn [é] eatarthu féin
NWT: pas é ó cheann go chéile
Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν αμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: go leor, roinnt suas a chuid éadaigh
KJV: Déanann siad. Agus scaradh siad a chuid éadaí,
INT: cad a dhéanann siad roinnt ina theannta sin tá an
NWT: chaith siad go leor le dáileadh a chuid éadaigh
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Αντο τὰ ἱμάτιά
NAS: an Scrioptúr: TAR ÉIS A THABHAIRT MO GHEARMÁIN AMACH
KJV: a deir, Scaradh siad mo chuid éadaí
INT: a dúirt Roinn siad na baill éadaigh
NWT: siad Roinnte mo chuid éadaigh
HAchtanna 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: αν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: mar thine dháileadh iad féin, agus quieuit siad
KJV: ribh seamair teangacha
INT: bhí an chuma orthu Roinnte teangacha mar
NWT: agus bhí siad dáileadh
HAchtanna 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: agus sealúchais agus bhí siad ag roinnt iad go léir,
KJV: earraí, agus parted iad go léir
INT: dhíol siad agus Roinnte iad go léir
NWT: dháileadh na fáltais
Sa liosta seo tá gach cás den fhocal Gréige diamerizó sa Bhíobla. Tabhair faoi deara an chaoi a ndearna coiste aistriúcháin NWT é ar an mbealach céanna go comhsheasmhach i ngach cás ach amháin maidir le teagasc neamh-rannpháirtíochta JW a chur chun cinn.
Nach fianaise é seo ar chlaonadh dochtúireachta a théann i bhfeidhm ar mhacántacht aistriúcháin?
Déanaimis machnamh arís ar fhoraithne neamh-inmhalartaithe Dé atá curtha in iúl anseo:
“Tá mé ag tabhairt finné do gach duine a chloiseann focail tuar an scrolla seo: Má chuireann duine ar bith leis na rudaí seo, cuirfidh Dia leis na plásáin atá scríofa sa scrolla seo; 19 agus má thógann aon duine aon rud ar shiúl ó fhocail scrolla na tuar seo, tógfaidh Dia a chuid ar shiúl ó chrainn na beatha agus amach as an gcathair naofa, rudaí atá scríofa faoin scrolla seo. ”(Re 22: 18 , 19)
Bhí mé ag déanamh taighde ar aistriúchán liteartha ón mBíobla le Don Esposito ar a dtugtar an Bíobla Hebraic Roots a tógadh ó scrollaí Aramaic Peshitta agus na Mara Marbh mar na téacsanna foinse. Éilíonn sé go bhfuair sé go leor earráidí i mBíoblaí coitianta mar go n-úsáideann siad go léir an téacs masoretic mar an foinse. Ní aistritheoir ná údarás ar bith mé ach tá spéis agam ann. Seo sampla amháin de shoiléiriú: Bíobla Hebraic Roots; Mat 19:23 Agus dúirt Yahshua lena dheisceabail, Go fírinneach deirim libh go rachaidh fear saibhir le deacracht mhór isteach i ríocht na... Leigh Nios mo "
Nach bhfuil siad siúd a chomhlíon eagrán 2013 beo? Rinne siad athrú rathúil le Leviticus 5: 1, mar sin tá sé seo níos mó ná nuashonrú teanga amháin. N’fheadar conas “babhta rith” an fhíona a chur in iúl, ach deir go leor aistriúcháin go roinntear é eadraibh. Mar sin níl sé deacair é a fháil i gceart.
Coiste aistriúcháin 2013, gan amhras bheadh a bhformhór beo. Mar sin féin, tá an tAistriúchán seo ar an bhfocal seo -pass- Lúcás 22:17, san aistriúchán oringinal ar an NWT, a thosaigh sna 1940idí. Creidim go bhfuil.
Taighde maith agus pioc suas! Is í an chomhsheasmhacht an Eochair, chaithfeadh duine a fhiafraí cén fáth i Lúcás athrú ar phas focal, ar cosúil go bhfuil sé ar neamhréir leis an gcuid eile de véarsaí an Bhíobla a raibh an focal céanna i bhfeidhm. Ceist í sin do Choiste Aistriúcháin an NWT le freagairt. Bhuel, ní dóigh liom go bhfuil aon duine acu fós beo chun é sin a dhéanamh.
Caithfidh mé a iarraidh an bhfuil an véarsa seo luaite go fírinneach leis an véarsa seo chun tacú leis na feathail a rith thart seachas páirt a ghlacadh nó an bhfuil siad díreach ag tabhairt an choincheapa trí mheán an fhocail a aistriú?
Fuair mé na tagairtí seo: *** w03 2/15 lch. 16 par. 19 Cén Fáth a Bhreathnaíonn Béile Tráthnóna an Tiarna? *** Ní raibh aon fhadhb ag baint le “cupán” a úsáid, seachas cúpla cupán, mar gheall ar an ócáid sin ní raibh ach 11 rannpháirtí ag bord amháin agus d’fhéadfaidís an cupán a rith ó cheann go chéile. *** w90 6/15 lch. 8 Humility at the Last Passover *** Go traidisiúnta, bíonn rannpháirtithe Cháisc na nGiúdach ar meisce ceithre chupán fíona. Tar éis dó glacadh leis an tríú cupán is léir, tugann Íosa buíochas agus deir: “Tóg é seo agus cuir ar aghaidh é ó cheann go chéile i measc tú féin; mar a deirim... Leigh Nios mo "
OK buíochas meleti
Is fiú a lua go bhfuil na véarsaí seo a úsáideadh ag ceiliúradh Cuimhneacháin JWanna sna véarsaí seo i Lúcás 22: 19,20. De ghnáth, ní léitear an véarsa 17 seo, ach féadfaidh duine ar bith ann sracfhéachaint a thabhairt air agus é a fheiceáil. Le linn mo bhlianta ar fad ag freastal, ní cuimhin liom cathain nár úsáideadh Lúcás 19. Cén fáth é sin? B’fhéidir toisc go ndeir Matha 26: 26,27, “Tóg, ith” agus “Ól as é, sibhse go léir.” Agus deir Marcas 14:23 maidir leis an gcupán, “agus d’ól siad go léir as.” Níl an mionsonra seo ag Lúcás 19. É sin ráite, ní déarfadh aon JW riamh nár ól siad.... Leigh Nios mo "
Nuair a dhéantar aistriúchán, caithfidh an t-aistritheoir / na haistritheoirí roghanna a dhéanamh go comhfhiosach. Go háirithe nuair is féidir le focal níos mó ná brí amháin a bheith leis nó i gcás nach bhfuil focal meaitseála soiléir ag focal sa sprioctheanga. Sa chás seo, áfach, tá focal nó focail mhaith ar fáil agus tá bríonna comhchosúla leis na focail go bunúsach: a dháileadh nó a roinnt. Má dháileann nó má roinneann duine rud éigin, faigheann gach faighteoir cuid GO BHFUIL. Cén fáth go ndéanfadh duine dáileadh nó deighilt ar shlí eile? D'imigh aistritheoir (í) NWT 2013 go comhfhiosach ó na focail chaighdeánacha agus roghnaigh focal nach ionann é... Leigh Nios mo "
Cuirfidh mé m’fhocal: Satanic
Menrov deir tú, de réir fhoirceadal watchtower nár ól na rannpháirtithe i luke 22 ach gur rith siad an ghloine, níor léigh mé an watchtower go comhsheasmhach ar feadh tamaill, ach má tá sé seo fíor, is dóigh liom go bhfuil an léirmhíniú míchruinn, ar feadh nárbh iad na 12 dheisceabal iarbhír a bhí i láthair.
Hi, is é mo phointe, mhúin an WT i gcónaí gur ith an 12 i láthair agus nár ól sé. Mar sin féin, anois go n-úsáideann siad an focal PASS, tá siad ag rá i ndáiríre nach raibh an 12 ag ól an ghloine.
Mar sin is cosúil go bhfuil véarsa á úsáid acu a chuireann síos ar pháirt an aráin agus an fhíona, chun údar a thabhairt leis staonadh uaidh. Tá brón orm maité, caithfidh mé a bheith beagáinín mall ag glacadh, ní féidir liom ach mo cheann a chur timpeall air, mar sin m’ainm
Ní thugann siad údar gníomhach leis leis an véarsa seo. Is mínormáltacht é, áfach, agus rogha aistriúcháin an-aisteach. Is é buille faoi thuairim aon duine i ndáiríre an fáth go bhfuil sé ann mar “pas” gan tagairt ar bith don traidisiún atá ag JWanna maidir leis an arán agus an fíon a rith.
Post breá le Apollos agus Alex, ba mhaith liom i ndáiríre go bhféadfainn Gréigis a léamh, sprioc le baint amach b’fhéidir. Ní féidir liom cabhrú ach braithim, agus an t-alt seo agus an iliomad daoine eile ar an láithreán seo a labhair ar an gceist seo de neamh-pháirtithe ag lucht freastail an chuimhneacháin, gurb é mian agus aidhm na Breataine i ndáiríre deireadh a chur leis an “ glaoch ar neamh ”. Ag cur san áireamh go ndeir Rev7: 1-3 gurb é an chúis iomlán atá na haingil ag coinneáil 4 ghaoth an scrios, ná Iosrael spioradálta a shéalú, agus é seo ar eolas agat, shílfeá go mbeadh sé mar thosaíocht ag an bhfíor-reiligiún a bheith á lorg... Leigh Nios mo "
“Chomh minic agus a itheann tú an builín seo, agus DEIREADH an cupán seo, fanann tú ag fógairt bás an Tiarna go dtí go dtagann sé." 1 Cor. 11:26 NWT Seo Interlinear Gréagach Wescott agus Hort, bunús ‘aistriúcháin’ WT… Deir Pól, “Mise, mar fuair mé taobh leis an Tiarna, a thug mé in aice leat freisin, go ndearna an Tiarna Íosa san oíche a bhí á thabhairt aige in aice leis, fuair sé builín, agus tar éis buíochas a ghabháil bhris sé agus dúirt sé Is é seo an corp os do chionn; seo é a bheith á dhéanamh agat i mo chuimhne. Mar... Leigh Nios mo "
Pointe a tógadh faoin nGréigis, níl ciall ar bith leis an dóiteán iomlán ag cuimhneachán Jws, cén fáth go gcuirfeadh duine cupán fíona ar fáil do dhuine agus é a thoirmeasc fós é a ól, agus píosa aráin a thabhairt dóibh agus a bheith ag súil leo gan é a ithe. Cén úsáid a bhaineann le casadh suas mura nglacfá páirt, tá a fhios agam dá dtabharfainn cuireadh do dhuine béile a fháil agus má dhiúltaigh siad rud ar bith a ithe, chuirfinn masla orm
Tugtar corp agus fuil Chríost dóibh agus diúltaíonn siad dó… an-bhrónach
Maith thú Apollos agus Alex Rover. Ba mhór agam an t-alt. Chuir tú béim (ní den chéad uair) ar chleachtas a fhéadann mac léinn dáiríre faoi na scrioptúir a thumadh. Is é an fáth go bhfuil a lán againn anseo chun tacú le creideamh nó cleachtas. Ceann eile is ea Micah 6: 8, áit a gcuirtear dílseacht cherish in ionad grá dílis grá (féach an fonóta) nó cineáltas grá (NWT níos sine). Ag ceistiú seo, atreoraíodh mé chuig an fonóta. Ach conas a úsáideadh dílseacht sa Watchtower agus sna coinbhinsiúin anuraidh? Is focal fuar é, agus níl mórán le déanamh aige maidir leis an... Leigh Nios mo "
1 Pet 1: Sampla maith eile is ea 11.
Dia duit Nicodemus. An féidir leat cur leis an 1 Peter 1: 11?
Is cosúil go múintear gurb é Spiorad Chríost atá freagrach as inspioráid an scrioptúir. Tá sé seo salach ar theagasc WT, mar sin athraítear an véarsa.
Déan comparáid idir na Rómhánaigh 8: Ríocht 9-11 idirnasctha
Ón mBíobla Interlinear Kingdom a cuireadh i gcló i 1969, d’fhoghlaim mé i ngach áit go ndéanann an Bíobla cur síos ar Dhia nó ar Chríost ag teacht isteach inár gcorp tríd an spiorad, d’aistrigh WT, “in aontas le”…. , athbhreithe ar chor ar bith. Tá sé seo heinous. Ón gceann olc. Cuspóir le hintinn an fíor-dhóchas a leagann Íosa amach do Chríostaithe a scriosadh. (Eoin 3: 5)
Dóibh siúd a bhfuil spéis acu in athraitheas suntasach eile in NWT i gcomparáid le gach aistriúchán eile, féach John 1: 4.
Ó thaobh pratical de, tá mé ceart go leor leis an rith agus ní leis an ithe. Níor mhaith liom arán a ithe a ritheadh tríd an iliomad lámh nó deoch as cupán a rith tríd an iliomad liopaí. Sílim go raibh an cheist sláintíochta seo ag an eaglais Chaitliceach roimhe seo.
Is é atá le comóradh ná ‘glaoch i gcuimhne’, agus is é sin an rud is tábhachtaí ar an gcéad dul síos, ní an ithe. Ní raibh aon rud ar eolas acu faoi frídíní sa chéad haois.
Ós rud é gur bhuail críostaí na céad céad i dtithe príobháideacha, i líon beag daoine, ní fheicim go bhfuil fadhb ann cupán fíona a roinnt mar a rinne Íosa agus a dheisceabail é.
Is maith liom an smaoineamh faoi ghrúpaí beaga freisin. Ní fhaillí ar aon duine. Ba é an Staidéar Leabhar an cruinniú ab fhearr liom nuair a thosaigh mé ar mo thuras.
I ndáiríre, trí chomhroinnt den sórt sin, a bhí tipiciúil le gach béile ar ais ansin, roinn siad frídíní agus thóg siad antasubstaintí mar sin. Inár sochaí anticeptic a spraeáladh ag Lysal, is minic a lagaíomar córas imdhíonachta ár gcorp trí gan é a nochtadh do bhaictéir eachtracha ionas gur féidir leis foghlaim conas frithsheasmhacht nádúrtha a thógáil.
Sea, is maith liom an ghné sin de bhéilí a bheith mar chuid de chomhaltacht luath-Chríostaí.
Cad a bhí i gceist ag Íosa le ‘seo’ nuair a dúirt sé ‘coinnigh ort á dhéanamh seo’?