Chuir duine dár léitheoirí r-phost chugam le déanaí ag cur ceist spéisiúil:

Dia duit, tá suim agam i ndíospóireacht ar na hAchtanna 11: 13-14 áit a bhfuil Peter ag aithris imeachtaí a chruinnithe le Cornelius.

I véarsa 13b & 14 tá Peadar ag lua focail an aingeal chuig Cornelius, “Seol fir chuig Joppa agus toghairm Simon ar a dtugtar Peadar, agus inseoidh sé duit rudaí a d’fhéadfadh tú féin agus do theaghlach uile a shábháil.”

De réir mar a thuigim an focal Gréagach σωθήσῃ tugtar “uacht” air i Interlinear na Ríochta, ach sa NWT tugtar “féadfaidh” é.

An raibh an t-aingeal ag cur in iúl an smaoineamh gur rud mór le rá é gach rud a chloisteáil ó Pheadar trí é a shábháil, amhail is dá gcreidfeadh sé in ainm Íosa “iad” a shábháil. An raibh an t-aingeal cinnte?

Mura bhfuil, cén fáth a gcuireann NWT na Sasanaigh difriúil leis an Ríocht Interlinear?

Ag Breathnú ar Achtanna 16: 31, déanann an NWT, σωθήσῃ mar “uacht”.

“Dúirt siad:“ Creid sa Tiarna Íosa, agus sábhálfar thú, tú féin agus do theaghlach. ”

Iarrann an jailer cad a chaithfidh mé a dhéanamh chun a shábháil? Dealraíonn sé go raibh na fir, Paul agus Silas níos cinnte ná an t-aingeal faoi na bealaí a gcaitear daoine a shábháil. 

Níl an scríbhneoir ag dul thar fóir ina chuid tuairimí maidir le focail an aingeal mar a thug an NWT dóibh. Aimsir an bhriathair don infinitive Gréagach sózó (“Chun coigilt”) a úsáidtear sa véarsa seo sēēēēē (σωθήσῃ) atá le fáil in dhá áit eile sa Bhíobla: Gníomhartha16: 31 agus Rómhánaigh 10: 9. I ngach áit, is san aimsir shimplí amach anseo agus ba cheart “sábhálfar (nó sábhálfar” é). Is é sin an chaoi a dtugann beagnach gach aistriúchán eile é, mar scanadh gasta ar na haistriúcháin chomhthreomhara ar fáil trí BibleHub chruthaíonn. Gheobhaidh tú amach ansin go dtaispeánann sé mar “sábhálfar é”, 16 huaire, “sábhálfar” nó “sábhálfar é”, 5 huaire an ceann, agus “is féidir é a shábháil” uair amháin. De bharr nach aistriúchán amháin ar an liosta sin is féidir é a “shábháil”.

Aistriú σωθήσῃ mar “is féidir a shábháil” bogann sé ó aimsir na mbriathra simplí sa todhchaí go dtí a modh foghabhálach. Mar sin, níl an t-aingeal ag rá a thuilleadh cad a tharlóidh sa todhchaí, ach ag athsheoladh a staid aigne (nó Dia) ar an ábhar. Bogann a slánú ó chinnteacht go dóchúlacht, ar a laghad.

Cuireann an leagan Spáinneach den NWT é seo i bhfeidhm freisin, ach i Spáinnis, meastar gur aimsir bhriathar é seo.

“Is é an rud is fearr leat.” (Hch 11: 14)

Is annamh a fheicimid an foghabhálach i mBéarla, cé go bhfuil sé soiléir nuair a deirimid, “Ní dhéanfainn é sin dá mbeifeá féin agat”, ag athrú “bhí” as “bhí” chun an t-athrú giúmar a léiriú.

Is í an cheist, cén fáth a ndeachaigh NWT leis an rindreáil seo?

Rogha 1: Léargas Níos Fearr

An bhféadfadh sé go mbeadh léargas níos fearr ag an gcoiste aistriúcháin NWT ar an nGréigis ná ar na foirne aistriúcháin eile go léir atá freagrach as an iliomad leaganacha Bíobla atá athbhreithnithe againn ar BibleHub? An ndéileálamar le ceann de na sleachta an-chonspóideach, mar John 1: 1 nó Philippians 2: 5-7, b'fhéidir go bhféadfaí argóint a dhéanamh, ach ní cosúil go bhfuil sé seo amhlaidh.

Rogha 2: Aistriúchán Bocht

An bhféadfadh gur botún simplí, maoirseacht, rindreáil bhocht a bhí ann? B’fhéidir, ach ós rud é go bhfuil sé le fáil freisin i leagan 1984 den NWT, agus fós nach bhfuil sé dúblach in Achtanna 16:31 agus Rómhánaigh 10: 9, ní mór a bheith ag smaoineamh ar tharla an earráid ar ais ansin agus nach ndearnadh taighde air riamh ó shin. Thabharfadh sé sin le fios nach aistriúchán é leagan 2013 i ndáiríre, ach athdhréachtú eagarthóireachta níos mó.

Rogha 3: Claontacht

An bhféadfaí cás a dhéanamh maidir le claontacht dhochtúireachta? Is minic a luann an Eagraíocht ó Zephaniah 2: 3 agus béim á leagan ar an “is dócha” sa véarsa sin:

“. . .Se righteous righteousness, lorg meekness. Is dócha go bhféadfá TÚ a cheilt i lá na feirge Iehova. " (Zep 2: 3)

Go hachomair

Níl aon bhealach againn fios a bheith againn cén fáth a ndéantar an véarsa seo mar atá sé san NWT. D’fhéadfaimis tuairimíocht a dhéanamh nach bhfuil na haistritheoirí, de réir bheartas JW, ag iarraidh go dtiocfadh an tréad róchinnte ann féin. Tar éis an tsaoil, tá an Eagraíocht ag múineadh do na milliúin daoine nach leanaí Dé iad, agus cé go bhféadfaidís maireachtáil ar Armageddon má fhanann siad dílis don Chomhlacht Rialaithe agus má fhanann siad taobh istigh den Eagraíocht, fanfaidh siad fós mar pheacaigh neamhfhoirfe sa Domhan Nua; daoine aonair a mbeidh orthu oibriú i dtreo foirfeachta le linn míle bliain. Is cosúil go dtagann an rindreáil “sábhálfar” salach ar an gcoincheap sin. Mar sin féin, tugann sé sin orainn smaoineamh ar an gcúis nach n-úsáideann siad an modh fo-chomhfhiosach céanna in Achtanna 16:31 agus Rómhánaigh 10: 9.

Rud amháin is féidir linn a rá go cinnte, “is féidir a shábháil” ní chuireann sé in iúl i gceart an smaoineamh a chuir an t-aingeal in iúl mar a taifeadadh sa bhun-Gréigis ag Luke.

Cuireann sé seo béim ar an ngá don mhac léinn cúramach Bíobla a bheith ag brath go heisiach ar aon aistriúchán amháin. Ina ionad sin, le huirlisí nua-aimseartha, is féidir linn aon sliocht ón mBíobla a fhíorú go héasca thar raon leathan acmhainní chun croílár na fírinne a léirigh an scríbhneoir bunaidh a chur in iúl. Rud amháin eile ar cheart dúinn buíochas a ghabháil lenár dTiarna agus as obair chrua na gCríostaithe ó chroí.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Íoslódáil Fuaim ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Ailt le Meleti Vivlon.
    11
    0
    Ba bhreá leat do chuid smaointe, déan trácht.x