Chuir duine dár léitheoirí r-phost chugam le déanaí ag cur ceist spéisiúil:
Dia duit, tá suim agam i ndíospóireacht ar na hAchtanna 11: 13-14 áit a bhfuil Peter ag aithris imeachtaí a chruinnithe le Cornelius.
I véarsa 13b & 14 tá Peadar ag lua focail an aingeal chuig Cornelius, “Seol fir chuig Joppa agus toghairm Simon ar a dtugtar Peadar, agus inseoidh sé duit rudaí a d’fhéadfadh tú féin agus do theaghlach uile a shábháil.”
De réir mar a thuigim an focal Gréagach σωθήσῃ tugtar “uacht” air i Interlinear na Ríochta, ach sa NWT tugtar “féadfaidh” é.
An raibh an t-aingeal ag cur in iúl an smaoineamh gur rud mór le rá é gach rud a chloisteáil ó Pheadar trí é a shábháil, amhail is dá gcreidfeadh sé in ainm Íosa “iad” a shábháil. An raibh an t-aingeal cinnte?
Mura bhfuil, cén fáth a gcuireann NWT na Sasanaigh difriúil leis an Ríocht Interlinear?
Ag Breathnú ar Achtanna 16: 31, déanann an NWT, σωθήσῃ mar “uacht”.
“Dúirt siad:“ Creid sa Tiarna Íosa, agus sábhálfar thú, tú féin agus do theaghlach. ”
Iarrann an jailer cad a chaithfidh mé a dhéanamh chun a shábháil? Dealraíonn sé go raibh na fir, Paul agus Silas níos cinnte ná an t-aingeal faoi na bealaí a gcaitear daoine a shábháil.
Níl an scríbhneoir ag dul thar fóir ina chuid tuairimí maidir le focail an aingeal mar a thug an NWT dóibh. Aimsir an bhriathair don infinitive Gréagach sózó (“Chun coigilt”) a úsáidtear sa véarsa seo sēēēēē (σωθήσῃ) atá le fáil in dhá áit eile sa Bhíobla: Gníomhartha16: 31 agus Rómhánaigh 10: 9. I ngach áit, is san aimsir shimplí amach anseo agus ba cheart “sábhálfar (nó sábhálfar” é). Is é sin an chaoi a dtugann beagnach gach aistriúchán eile é, mar scanadh gasta ar na haistriúcháin chomhthreomhara ar fáil trí BibleHub chruthaíonn. Gheobhaidh tú amach ansin go dtaispeánann sé mar “sábhálfar é”, 16 huaire, “sábhálfar” nó “sábhálfar é”, 5 huaire an ceann, agus “is féidir é a shábháil” uair amháin. De bharr nach aistriúchán amháin ar an liosta sin is féidir é a “shábháil”.
Aistriú σωθήσῃ mar “is féidir a shábháil” bogann sé ó aimsir na mbriathra simplí sa todhchaí go dtí a modh foghabhálach. Mar sin, níl an t-aingeal ag rá a thuilleadh cad a tharlóidh sa todhchaí, ach ag athsheoladh a staid aigne (nó Dia) ar an ábhar. Bogann a slánú ó chinnteacht go dóchúlacht, ar a laghad.
Cuireann an leagan Spáinneach den NWT é seo i bhfeidhm freisin, ach i Spáinnis, meastar gur aimsir bhriathar é seo.
“Is é an rud is fearr leat.” (Hch 11: 14)
Is annamh a fheicimid an foghabhálach i mBéarla, cé go bhfuil sé soiléir nuair a deirimid, “Ní dhéanfainn é sin dá mbeifeá féin agat”, ag athrú “bhí” as “bhí” chun an t-athrú giúmar a léiriú.
Is í an cheist, cén fáth a ndeachaigh NWT leis an rindreáil seo?
Rogha 1: Léargas Níos Fearr
An bhféadfadh sé go mbeadh léargas níos fearr ag an gcoiste aistriúcháin NWT ar an nGréigis ná ar na foirne aistriúcháin eile go léir atá freagrach as an iliomad leaganacha Bíobla atá athbhreithnithe againn ar BibleHub? An ndéileálamar le ceann de na sleachta an-chonspóideach, mar John 1: 1 nó Philippians 2: 5-7, b'fhéidir go bhféadfaí argóint a dhéanamh, ach ní cosúil go bhfuil sé seo amhlaidh.
Rogha 2: Aistriúchán Bocht
An bhféadfadh gur botún simplí, maoirseacht, rindreáil bhocht a bhí ann? B’fhéidir, ach ós rud é go bhfuil sé le fáil freisin i leagan 1984 den NWT, agus fós nach bhfuil sé dúblach in Achtanna 16:31 agus Rómhánaigh 10: 9, ní mór a bheith ag smaoineamh ar tharla an earráid ar ais ansin agus nach ndearnadh taighde air riamh ó shin. Thabharfadh sé sin le fios nach aistriúchán é leagan 2013 i ndáiríre, ach athdhréachtú eagarthóireachta níos mó.
Rogha 3: Claontacht
An bhféadfaí cás a dhéanamh maidir le claontacht dhochtúireachta? Is minic a luann an Eagraíocht ó Zephaniah 2: 3 agus béim á leagan ar an “is dócha” sa véarsa sin:
“. . .Se righteous righteousness, lorg meekness. Is dócha go bhféadfá TÚ a cheilt i lá na feirge Iehova. " (Zep 2: 3)
Go hachomair
Níl aon bhealach againn fios a bheith againn cén fáth a ndéantar an véarsa seo mar atá sé san NWT. D’fhéadfaimis tuairimíocht a dhéanamh nach bhfuil na haistritheoirí, de réir bheartas JW, ag iarraidh go dtiocfadh an tréad róchinnte ann féin. Tar éis an tsaoil, tá an Eagraíocht ag múineadh do na milliúin daoine nach leanaí Dé iad, agus cé go bhféadfaidís maireachtáil ar Armageddon má fhanann siad dílis don Chomhlacht Rialaithe agus má fhanann siad taobh istigh den Eagraíocht, fanfaidh siad fós mar pheacaigh neamhfhoirfe sa Domhan Nua; daoine aonair a mbeidh orthu oibriú i dtreo foirfeachta le linn míle bliain. Is cosúil go dtagann an rindreáil “sábhálfar” salach ar an gcoincheap sin. Mar sin féin, tugann sé sin orainn smaoineamh ar an gcúis nach n-úsáideann siad an modh fo-chomhfhiosach céanna in Achtanna 16:31 agus Rómhánaigh 10: 9.
Rud amháin is féidir linn a rá go cinnte, “is féidir a shábháil” ní chuireann sé in iúl i gceart an smaoineamh a chuir an t-aingeal in iúl mar a taifeadadh sa bhun-Gréigis ag Luke.
Cuireann sé seo béim ar an ngá don mhac léinn cúramach Bíobla a bheith ag brath go heisiach ar aon aistriúchán amháin. Ina ionad sin, le huirlisí nua-aimseartha, is féidir linn aon sliocht ón mBíobla a fhíorú go héasca thar raon leathan acmhainní chun croílár na fírinne a léirigh an scríbhneoir bunaidh a chur in iúl. Rud amháin eile ar cheart dúinn buíochas a ghabháil lenár dTiarna agus as obair chrua na gCríostaithe ó chroí.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Íoslódáil Fuaim ”force_dl =” 1 ″]
Go raibh maith agat MM as glacadh difriúil leis na focail a bhaineann leis na haingil. Tá sé chomh taitneamhach i gcónaí ag léamh na dtuiscintí agus na réasúnaíochtaí rannpháirteacha, ag moladh ár nDia agus a Mhac.
Má chaithfidh duine dul trí ghleacaíocht mheabhrach chun gníomh nó focal a fhírinniú, is dóichí go lorgfaidh sé leithscéal seachas machnamh cúramach a dhéanamh ar iarmhairtí. Bíonn iarmhairtí ag gníomhartha agus ag focail, beag beann ar na mínithe! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 mar an focal céanna, ach sa subjunctive i Gréigis. Is cinnte go ndéanann sé difríocht.
Is féidearthacht amháin í an teoiric “is dócha” ó Zep 2: 3. Ceann eile a d’fhéadfadh a bheith ann ná an fhoirceadal “a shábháiltear i gcónaí” a shraonadh. Is é sin le rá, b’fhéidir gur sábháladh Cornelius agus a theaghlach ansin agus ansiúd, ach d’fhéadfadh siad an slánú sin a chailleadh amach anseo.
Mar dhuine eile, ba oifigeach airm é Cornelius. * gasp * Sábhálfar oifigeach airm?!?!?!
Hi LQ Sea, oifigeach seirbhíse san arm Rómhánach, ceaptar gurbh é Cornelius an t-oifigeach a bhí i láthair ag forghníomhú Íosa, gan ach toimhde. Mar sin féin, chun bronntanas an Spioraid Naoimh a fháil, cuireann sé sin iontas orm, toisc nach bhfuair oifigeach ar bith san arm Rómhánach ann ach toisc go raibh taithí comhraic aige, agus de ghnáth fuair an ceann is fearr air na poist sin. Mar sin seo duit an fear Cornelius, bloke a bhfuil aithne aige ar conas claíomh a láimhseáil agus daoine a mharú, agus a bhfuil tuiscint mhaith aige ar thaicticí míleata agus ar imscaradh, anointed leis an Spiorad Naomh, ní léann tú mórán faoi sin i... Leigh Nios mo "
Bhuel, tá sé sin an-spéisiúil ar fad. Ní saineolaí mé ar an nGréigis ná ar an aistriúchán, cé go mbainimid taisclann Vines amach go leor agus bainimid taitneamh as “stooping ri taobh” an Fhocail. Tá mo spéis ann seo bunaithe níos mó ar an eolas atá agam ar an mBéarla. Aon uair a léigh mé an scrioptúr sin ghlac mé leis i gcónaí (contúirteach, tá a fhios agam!) Go raibh ‘féadfaidh’ i gceist mar a déarfá “Sea, IS FÉIDIR leat fianán a bheith agat” Mar atá, tá cead agat. Mar sin chonaic mé é mar an t-aingeal ag rá go gcloisfeadh Cornelius an soiscéal, agus nuair a ghlac sé leis, (rud a bhí tar éis an tsaoil... Leigh Nios mo "
Tá tuilleadh eolais ar seo anseo:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Péint iomlán:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
Tarlaíonn G4982 amanna 103 ach ní sháraíonn aistriúchán Engwo ach dhá uair i roinnt Bíoblaí.
aistríonn sé KJV ar Strong's G4982 ar an mbealach seo a leanas: sábháil (93x), déan slán (9x), cneasaigh (3x), bí iomlán (2x), ilghnéitheach (3x).
Rindreáil amháin eile (ceann amháin):
AUV (i) 31 Dúirt Pól agus Silas, “Is féidir tusa agus do theaghlach a shábháil má chreideann tú [gach duine] sa Tiarna Íosa."
IS FÉIDIR SÁBHÁILTE leis anseo.
Beidh gach duine a bheidh, BEANN.
Is mór an trua nach bhféadfadh duine na hábhair imní seo a thabhairt chuig WT le haghaidh athbhreithniú cothrom. Taispeánann an stair nach n-éistfidh siad. Is cuimhin liom scéal a bhí á insint ag coinbhinsiún blianta fada ó shin. B’fhéidir go gcuimhneoidh léitheoir air seo agus go soláthróidh sé níos mó sonraí (nó níos fearr) ná mar is cuimhin liom. Ba é an smaoineamh go raibh saineolas éigin ag an R + F JW sa Ghréigis, agus le linn a staidéir phearsanta, bhain sé de thátal as gur aistríodh véarsa sa chuid Gréagach den NWT go mícheart. Scríobh sé arís agus arís eile chuig WT ag iarraidh iad a chur ag éisteacht, ach... Leigh Nios mo "
Robert 6512
Tá sé sin an-suimiúil. Deirtear linn i gcónaí go bhfuil práinn práinneach agat ach tógann siad deich mbliana chun earráid a cheartú. Tá sé iontach cé chomh tapa a fhreagraíonn Iehova nuair a bhíonn siad ag iarraidh duine a chur amach ach is féidir leis fiche nó tríocha bliain a thógáil le freagairt ar nithe tábhachtacha. Laughable !!
Sin mar atá sé, Robert. Cad a tharla do chuardach na mona beag, nó na gcaorach caillte, níl a fhios agam. Chomh luath agus a chuirimid ceisteanna a bhfuil amhras fúthu, rithimid isteach i mballa brící ina mbraitheann na freagraí amháin ar an méid atá foilsithe cheana féin.
An méid sin do charbad Iehova a bheith ag bogadh (ceanglófar ó scoil seanóirí le déanaí, dúradh liom). Is cosúil go bhfuil cuid den Eagraíocht ar chineál iompair i bhfad níos moille, nó díreach i bhfostú.
Ceapaim go bhfuil árasán ag an gcarbad, níl aon duine ag iarraidh dul amach agus é a athrú.
Is é an cur síos a rinne tú ar Robert, narcissism institiúideach.