I mí na Samhna Jason David Beduhn, ina Ollamh Comhlach le Léann Reiligiúnach in Ollscoil Thuaisceart Arizona, scaoil sé leabhar darbh ainm Fírinne san Aistriúchán: Cruinneas agus Claonta in Aistriúcháin Bhéarla an Tiomna Nua.
Sa leabhar, rinne an tOllamh Beduhn anailís ar naoi bhfocal agus véarsa[1] (go minic faoi dhíospóid agus conspóideach thart ar theagasc na Tríonóide) i naoi gcinn[2] Aistriúcháin Bhéarla an Bhíobla. Ag deireadh an phróisis, rinne sé rátáil ar an NWT mar an NAB is fearr agus an NAB Caitliceach mar an dara ceann ab fhearr leis an laofacht is lú ón bhfoireann aistriúcháin. Míníonn sé an fáth ar oibrigh sé ar an mbealach seo le cúiseanna tacaíochta. Cáilíonn sé é seo freisin trí rá go bhféadfaí anailís a dhéanamh ar véarsaí eile agus go bhféadfaí toradh eile a bhaint amach. Is léir ón Ollamh Beduhn go bhfuil sé NACH rangú cinntitheach mar tá sraith critéar ann a chaithfear a bhreithniú. Is díol spéise é, nuair a mhúineann sé NT Gréigis dá chuid mac léinn fochéime, go n-úsáideann sé an Ríocht Interlinear (KIT) mar go bhfuil ardráta aige ar an gcuid idirnasctha.
Tá an leabhar an-inléite agus cothrom agus é ag déileáil leis na pointí aistriúcháin. Ní féidir a sheasamh creidimh a chinneadh agus a chuid argóintí á léamh aige. Níl a stíl scríbhneoireachta achrann agus iarrann sé ar an léitheoir an fhianaise a scrúdú agus conclúidí a tharraingt. Is é mo thuairim féin gur píosa oibre den scoth é an leabhar seo.
Soláthraíonn an tOllamh Beduhn caibidil iomlán ansin[3] ag plé an chleachtais NWT maidir leis an Ainm Dhiaga a chur isteach sa NT. Léiríonn sé go cúramach agus go múinte cén fáth gur cur chuige atá claonta ó thaobh na heolaíochta de agus go sáraíonn sé treoirlínte maidir le dea-aistriú. Sa chaibidil seo, cáineann sé na haistriúcháin go léir a aistríonn an Tetragrammaton (YHWH) mar Tiarna. Tá sé criticiúil freisin maidir le NWT as Jehovah a chur isteach sa Tiomna Nua nuair nach bhfuil sé isteach AON de na lámhscríbhinní atá ar marthain. I leathanaigh 171 míreanna 3 agus 4, míníonn sé an próiseas agus na fadhbanna a bhaineann leis an gcleachtas seo. Déantar na míreanna a atáirgeadh ina n-iomláine thíos (cló iodálach le béim a chur orthu i dtosach):
“Nuair a aontaíonn an fhianaise lámhscríbhinní go léir, tógann sé cúiseanna an-láidre chun a rá go bhfuil an bunleagan d’iarratais (an chéad lámhscríbhinn de leabhar a scríobh an t-údar féin) léigh sé go difriúil. Chun a leithéid de léamh a mholadh nach dtacaíonn fianaise na lámhscríbhinne leis, tugtar a meath conjectural. Is é atá ann leasú toisc go bhfuil tú ag deisiú téacs, “a dheisiú,” a chreideann tú atá lochtach. Is é tuairimíocht toisc gur hipitéis atá ann, “tuairimíocht” nach féidir a chruthú ach amháin má fhaightear fianaise am éigin amach anseo a thacaíonn léi. Go dtí an t-am sin, níl aon mhíniú air.
Tá eagarthóirí an NW ag déanamh moladh conjectural nuair a ghlacann siad ionad kurios, a aistreofaí “Tiarna”, le “Jehovah”. In aguisín leis an NW, deir siad go bhfuil a n-athchóiriú ar “Jehovah” sa Tiomna Nua bunaithe ar (1) toimhde maidir leis an gcaoi a ndéileálfadh Íosa agus a dheisceabail leis an ainm diaga, (2) ar fhianaise “J téacsanna ”agus (3) an gá atá le comhsheasmhacht idir an Sean-Tiomna agus an Tiomna Nua. Tá na trí chúis éagsúla leis an gcinneadh eagarthóireachta. Féadfar an chéad dá cheann a láimhseáil anseo go hachomair, agus teastaíonn scrúdú níos mionsonraithe ar an tríú ceann. ”
Tá seasamh an Ollaimh Beduhn soiléir go hiomlán. Sa chuid eile den chaibidil, déanann sé na hargóintí a chuir eagarthóirí NWT chun an t-ainm a chur isteach a dhíchóimeáil. Déanta na fírinne, tá sé cinnte nár cheart gurb é ról an aistritheora an téacs a dheisiú. Ba cheart aon ghníomhaíocht den sórt sin a theorannú do na fonótaí.
Anois tá an chuid eile den airteagal seo ag tabhairt cuireadh do na léitheoirí cinneadh a dhéanamh maidir leis an bhFoscríbhinn C nua a cuireadh leis Eagrán Staidéir Nua de XTUMX athbhreithnithe NWT.
Cinntí Eolas a Dhéanamh
Sa nua Staidéar Eagrán Bíobla athbhreithniú iar-2013, déanann Aguisín C iarracht an chúis atá leis an ainm a chur leis a chosaint. Faoi láthair tá ailt 4 C1 go C4. I C1, dar teideal “Athchóiriú an Ainm Dhiaga sa“ Tiomna Nua, ”, tugtar cúiseanna don chleachtas. Ag deireadh mhír 4 tá fonóta ann agus luaitear é (is féidir an téacs dearg a chuirtear le béim agus an chuid eile den mhír a fheiceáil i ndath dearg níos déanaí) Obair an Ollaimh Beduhn ón gcaibidil chéanna agus an mhír dheiridh den chaibidil ar leathanach 178 agus deir sé:
“Ach ní aontaíonn roinnt scoláirí go láidir leis an dearcadh seo. Is é Jason BeDuhn, a scríobh an leabhar, ceann acu Fírinne san Aistriúchán: Cruinneas agus Claonta in Aistriúcháin Bhéarla an Tiomna Nua. Ach, aithníonn BeDuhn fiú: “B'fhéidir go bhfaighfí lá éigin lámhscríbhinn Gréagach de chuid áirithe den Tiomna Nua, abair le ceann an-luath, a bhfuil na litreacha Eabhracha YHWH i gcuid de na véarsaí [den“ Tiomna Nua.]] a tharlaíonn, nuair a bhíonn fianaise ar fáil, beidh ar thaighdeoirí an Bhíobla breithniú cuí a dhéanamh ar thuairimí eagarthóirí NW [New World Translation]. ”
Agus an luachan seo á léamh agat, faightear an tuiscint go nglacann an tOllamh Beduhn le súil nó go gcoinníonn sé amach dóchas an Ainm Dhiaga a chur isteach. Is maith an rud é an luachan iomlán a chur san áireamh i gcónaí agus anseo táirgim ní amháin an chuid eile den mhír (i ndath thíos) ach na trí mhír roimhe seo ar leathanach 177. Ghlac mé an tsaoirse chun aird a tharraingt ar phríomhráitis (i gcló gorm) a rinne an tOllamh Beduhn a thaispeánann go bhfuil sé mícheart.
Page 177
Claonann gach aistriúchán amháin a rinneamar comparáid idir téacs an Bhíobla, bealach amháin nó bealach eile, i sleachta “Iehova” / “Tiarna” an tSean-Tiomna agus an Tiomna Nua. Níor ghlac an pobal neamhfhiosrach atá oiriúnaithe ag an KJV le hiarrachtaí a rinne roinnt aistriúcháin roimhe seo, mar an Bíobla Iarúsailéim agus an Bíobla Nua Béarla, an téacs a leanúint go cruinn sna sleachta seo. Ach ní rialtóir bailí é cruinneas an phobail ar chruinneas an Bhíobla. Ní mór dúinn cloí le caighdeáin an aistriúcháin chruinn, agus ní mór dúinn na caighdeáin sin a chur i bhfeidhm go cothrom do chách. Má deirimid leis na caighdeáin sin nár cheart don NW “Iehova” a chur in ionad “Tiarna” sa Tiomna Nua, ansin de réir na gcaighdeán céanna sin ní mór dúinn a rá go bhfuil an KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB, agus TEV níor chóir “Tiarna” a chur in ionad “Iehova” nó “Yahweh” sa Sean-Tiomna.
Is é díograis na n-eagarthóirí NW ainm Dé a athchóiriú agus a chaomhnú i gcoinne treocht shoiléir chun é a chur in iúl in aistriúcháin nua-aimseartha an Bhíobla, cé go bhfuil siad in ann iad féin a iompar rófhada, agus i gcleachtas comhchuibhithe dá gcuid féin . Ní aontaím go pearsanta leis an gcleachtas sin agus sílim gur chóir aitheantais “Tiarna” le “Iehova” a chur i bhfonótaí. Ar a laghad, ba cheart úsáid “Iehova” a theorannú i Tiomna Nua an Iarthuaiscirt go dtí seachtó a hocht ócáid ina bhfuil sliocht ón Sean-Tiomna ina bhfuil “Iehova” á lua. Fágaim faoi eagarthóirí an Iarthuaiscirt fadhb na dtrí véarsa a réiteach i gcás nach cosúil go n-oibríonn a bprionsabal “leasú”.
Giúdaigh de réir breithe agus oidhreachta ba ea formhór údair an Tiomna Nua, agus bhain gach ceann acu le Críostaíocht a bhí fós ceangailte go dlúth lena fréamhacha Giúdacha. Cé go ndeachaigh an Chríostaíocht ar aghaidh chun í féin a bhaint óna máthair Ghiúdach, agus chun a mhisean agus a reitric a uilíochú, tá sé tábhachtach a mheabhrú cé mhéid is domhan Giúdach é domhan smaoinimh an Tiomna Nua, agus an méid a thógann na húdair ar réamhtheachtaí an tSean-Tiomna ann a gcuid machnaimh agus léirithe. Tá sé ar cheann de na contúirtí a bhaineann le haistriúcháin a nuachóiriú agus a athinsint go mbíonn claonadh acu na tagairtí ar leith don chultúr a tháirg an Tiomna Nua a scriosadh. Is é scríbhneoirí Dia an Tiomna Nua an Iehova (YHWH) de thraidisiún an Bhíobla, cé go bhfuil sé tréithrithe go mór i léiriú Íosa air. Ionchorpraíonn ainm Íosa é féin an t-ainm Dé seo. Tá na fíricí seo fós fíor, fiú má dhéanann údair an Tiomna Nua iad a chur in iúl i dteanga a sheachnaíonn, ar chúis ar bith, an t-ainm pearsanta Jehovah.
Page 178
(Anois táimid ag teacht ar an gcuid a luaitear sa Bhíobla Staidéir. Féach an chuid eile den mhír i ndath dearg.)
B'fhéidir go bhfaighfí lá éigin lámhscríbhinn Gréagach de chuid áirithe den Tiomna Nua, abair le ceann an-luath, a bhfuil na litreacha Eabhracha YHWH i gcuid de na véarsaí thuas. Nuair a tharlaíonn sin, nuair a bhíonn fianaise ar fáil, beidh ar thaighdeoirí an Bhíobla breithniú cuí a dhéanamh ar na tuairimí atá ag eagarthóirí an NW. Go dtí an lá sin, ní mór d'aistritheoirí an traidisiún lámhscríbhinne a leanúint mar atá sé ar eolas faoi láthair, fiú má tá roinnt de na tréithe cosúil go bhfuilimid dochreidte, b'fhéidir nach bhfuil ag teacht leis an méid a chreidimid. Is mian le haistritheoirí ar bith an bhrí atá le pasanna débhríoch a shoiléiriú, mar shampla iad siúd ina bhféadfadh “Tiarna” tagairt a dhéanamh do Dhia nó do Mhac Dé, is féidir agus ba chóir iad a chur i bhfonótaí, agus an Bíobla féin á choimeád sna focail a thugtar dúinn .
Conclúid
I míosúil le déanaí Craoladh (Samhain / Nollaig 2017) Labhair David Splane ón gComhlacht Rialaithe go fairsing faoin tábhacht a bhaineann le cruinneas agus taighde cúramach sa bhfaisnéis uile a chuirtear amach sa litríocht agus sna meáin closamhairc. Is léir go bhfaigheann an luachan seo “F” mar gheall ar theip.
Is mí-ionraic go hintleachtúil é an úsáid a bhaintear as meastachán a chuireann amú ar an léitheoir ó dhearcadh bunaidh an scríbhneora. Tá sé níos measa sa chás seo, mar gheall go ndearna an tOllamh Beduhn an NWT a mheas mar an t-aistriúchán is fearr maidir leis na naoi bhfocal nó véarsaí i gcoinne na naoi aistriúchán eile a rinne sé athbhreithniú orthu. Eascraíonn an easpa humility leis seo toisc go ndéanann sé meon a mheabhrú nach féidir glacadh leis le ceartú nó le dearcadh eile. D’fhéadfadh an Eagraíocht rogha a dhéanamh easaontú lena anailís chun an t-ainm Dhiaga a chur isteach, ach cén fáth go mí-úsáidfí a chuid focal le tuiscint mícheart a thabhairt?
Is siomptóim é seo go léir de cheannaireacht nach bhfuil i dteagmháil le réaltachtaí an domhain a bhíonn os comhair an chuid is mó de na deartháireacha agus deirfiúracha. Is teip freisin a thuiscint gur féidir le gach duine rochtain a fháil ar na luachana agus na tagairtí go léir san aois faisnéise seo.
Is é an toradh a bhíonn air seo ná briseadh muiníne, léiríonn sé easpa ionracais agus diúltú machnamh a dhéanamh ar theagasc a d'fhéadfadh a bheith lochtach. Ní rud é dúinn ar bith a bhaineann leis an gcríost Críost uaidh ná ónár nAthair ar Neamh. Tá ár ndílseacht agus ár n-obedience ag an Athair agus ag an Mac mar gheall ar a mealltacht, a n-uirís agus a macántacht. Ní féidir é seo a thabhairt d'fhir atá bródúil, mímhacánta agus mealltach. Tugaimid urraim agus guímid go n-aontaíonn siad lena gcuid bealaí agus go bhfoghlaimíonn siad ó Íosa na cáilíochtaí riachtanacha go léir le bheith ina leantóir fo-chasta.
_____________________________________________
[1] Tá na véarsaí nó na focail seo i gCaibidil 4: proskuneo, Caibidil 5: Filipigh 2: 5-11, Caibidil 6: an focal man, Caibidil 7: Colossians 1: 15-16, Caibidil 8: Titus 2: 13, Caibidil 9: Eabhraigh 1: 8, Caibidil 10: John 8: Caibidil 58: John 11: 1, Caibidil 1: John 12: XNUMX, Caibidil XNUMX: Conas spiorad naofa a scríobh, i litreacha caipitil nó litreacha beaga.
[2] Is iad sin Leagan Rí James (KJV), Leagan Athbhreithnithe Caighdeán Nua (NRSV), Leagan Idirnáisiúnta Nua (NIV), Bíobla Meiriceánach Nua (NAB), Bíobla Caighdeánach Meiriceánach (NASB), Bíobla Amplified (AB), Bíobla Beo (LB) , Leagan Béarla an lae inniu (TEV) agus an New World Translation (NWT). Is meascán iad seo d'fhinnéithe Protastúnacha, Soiscéalaíocha, Caitliceacha agus Finnéithe Iáivé.
[3] Féach Aguisín “Úsáid Iehova san Iarthuaisceart” leathanaigh 169-181.
Go raibh maith agat Eleasar as an obair agus as an taighde, is maith liom an téacs a bhfuil béim air i ndath dearg agus gorm, agus gabhaim buíochas leat as na luachana iomlána a chur san áireamh.
Ba mhaith liom a iarraidh ort féin agus ar an gcuid eile againn anseo, cad is bíobla staidéir maith le ceannach ann? D'fhéach mé ar thagairt slabhra ESV Thompson agus tá bíobla staidéir an-suntasach ag Arthurrthur le nótaí, léaráidí agus tráchtaireacht fhairsing, an bhféadfá nó go nochtann daoine eile anseo an t-aistriúchán nó cén t-aistriúchán a lorgóidh sé?
Go raibh maith agat go léir
Hi Wild Olive, sílim go bhfuil sé go maith réimse aistriúcháin a úsáid. Ceann de na dúshláin is ea a admháil go bhfuil claontacht éigin ag gach aistriúchán. Smaoineamh spéisiúil atá bunaithe ar “Fírinne san Aistriúchán” is ea go bhfuil claonadh i bhformhór na n-aistriúchán príomhshrutha i leith fhoirceadal na Tríonóide. Sampla simplí is ea an t-ainm diaga a fhágáil amach as an OT. Is fearr liom go pearsanta aistriúchán “coibhéis fhoirmiúil” a úsáid a dtagann an ESV air. Úsáidim an ESV, an Dea-Scéal, an Bíobla Giúdach Coiteann, an Bíobla Nua Iarúsailéim agus NWT. Sílim gur aistriúchán maith é an NWT a luaithe a thuigeann tú... Leigh Nios mo "
Go raibh maith agat Eleasar, is mór agam do chuid smaointe, bainim úsáid as an ESV freisin agus cabhraím leis, caomhnaíonn sé roinnt focal Béarla níos sine atá tábhachtach, mar shampla an focal iniquity, go leor aistriúcháin, lena n-áirítear an NWT a aistríonn mar earráid nó mar thrasbheart, é seo ar bith bealach a ghabháil cad a chiallaíonn iniquity. Nuair a thagaim ar shliocht nach bhfuilim cinnte faoi úsáidim NLT, sin ceann de na haistriúcháin choibhéise dinimiciúla sin, a chuireann sa phictiúr mé, ansin téim chuig an gcoibhéis fhoirmiúil chun na sonraí a fháil, agus ansin na crostagairtí a sheiceáil i an NWT, agus sea do cheart... Leigh Nios mo "
Is breá liom an smaoineamh, “Impímid agus guímid go ndéanfaidh siad a mbealaí a dheisiú agus foghlaim ó Íosa na cáilíochtaí riachtanacha go léir chun a bheith i do leantóir cos.” Mar Chríostaithe umhal, ba cheart dúinn guí go ndéanfadh an trócaire seo ar na fir seo. B’fhéidir nach ndéanfaimis guí ar son an té a fuair bás, óir is “Dia na mbeo é ár nAthair.” Toisc go raibh ar Iób guí ar son a “chompord bréagach,” ba cheart dúinn freisin, de mheon dáiríre agus grá do Dhia, guí go rialta go ndéanfadh trócaire Dé le ceannaireacht na heagraíochta. Siad, gan amhras,... Leigh Nios mo "
Chun focail Mhaois a thuiscint, ní mór dúinn an bealach a bhreathnaigh Eabhraigh ar “ainm” a thuiscint. Bhí sé níos mó ná ainm nó lipéad simplí, mar is gnách inniu. Tá an focal “ainm” san Eabhrais nasctha leis an bhfocal “carachtar”. Chonacthas ainm duine agus a cháil mar rud amháin agus an rud céanna. Tá anailís spéisiúil air seo i físeán seo.
Hi IHB, Fadó, rinne mé staidéar domhain air seo. Ón gcuimhne agus gan féachaint trí na nótaí taighde, i véarsa 14 eyeh asher eyeh tá Iehova ag cur síos air féin. Is é an comhthéacs ná go nochtfadh Iehova é féin agus é ag déileáil lena mhuintir chúnant agus faoin gcaoi a nochtfaí é. Ag an am bhí an tsaincheist i mBéarla á haistriú mar “Is mise cé mise” nuair a bhí sé san aimsir neamhfhoirfe agus ba é an t-aistriúchán seo ná póite KJV (tá go leor díobh seo ann ach dar leis an gcuid is mó daoine ba í kjv teanga na Dia, i gcuimhne... Leigh Nios mo "
Pointí maithe, agus taighde. Mo chonclúid? Sa deireadh, fiú má tá an t-ainm “Iehova” le fáil i lámhscríbhinn (í) nua-aimsithe, ní athraíonn sé rud ar bith. Cén fáth? Ar dhá chúis. Ar dtús, is léir gur leag scríbhneoir an NT béim láidir ar “Athair,” mar a rinne Íosa (ie an phaidir eiseamláireach). Ar an dara dul síos, is ábhar creidimh é a thugann orainn a chreidiúint go bhfuil an rud a theastaigh ónár nAthair dúinn a bheith againn. Faoi láthair, tá an t-aistritheoir NWT ag glacadh leis go gcaithfidh siad trí roinnt smaointe saobhchreidmheacha ar scríobhaithe ársa an t-ainm diaga Iehova a chur isteach, agus é a mhaolú ón NT, ní foláir dóibh... Leigh Nios mo "
Hi Rusticshore, Pointe maith ar a fhocal a chaomhnú. Seo a leanas an tsaincheist eile nár luadh riamh: 1. Glacaimid leis go raibh na lámhscríbhinní go léir á n-imirt faoi 100 CE agus go raibh na autographs bunaidh fós á n-imirt agus in aon autographs cóipeáilte bhí an t-Ainm Dhiaga le feiceáil. 2. Tá na hAspail go léir rite. 3. Ó 101 CE ar aghaidh, cé agus cathain a thosaigh an cleachtas an tAinm a dhíbirt? Ó tharla go raibh na Giúdaigh go fíochmhar i gcoinne na gCríostaithe, cén fáth a roghnódh Críostaithe nós Giúdach a ghlacadh gan an tAinm a rá? 4. Má ghlactar leis go maireann cóip 10... Leigh Nios mo "
Go raibh maith agat Eleasar as do chuid oibre crua ar an ábhar seo! Ní smaoiníonn a lán daoine a léann an Bíobla ar na sonraí go léir agus na deacrachtaí a bhaineann leis an mBíobla a aistriú ón méid teoranta Lámhscríbhinní ársa atá ar fáil, nó ar an ábhar sin nuair a bhíonn Exegesis á chur i bhfeidhm ag na haistritheoirí nó mar is amhlaidh le Eisegesis Fhinnéithe Iehova! Le bheith ionraic tá sé róshásta ar fad don chuid is mó lena n-áirítear mé féin agus nuair a bhíonn an cheist seo á breithniú agam is í an cheist a mhainním ná CÉN FÁTH a ligfeadh Iehova agus a Mhac an Briathar, a leithéid de mhearbhall sa leabhar a spreag an Spiorad Naomh agus a chaomhnaítear... Leigh Nios mo "
Hey gogetter. Ná bíodh éadóchas ort ... agus níl tú ag rantáil, tá tú fós i bpróiseas an mhúscailte. Tá go leor ceisteanna agat. Tógann sé tamall ar na freagraí a bheith níos soiléire má tá tú in ann foighne a thaispeáint agus gan ligean do chreideamh i gCruthaitheoir. Tá creideamh i reiligiún, mar a fuaireamar amach go léir, as áit. Níl creideamh inár gCruthaitheoir agus a mhac. Chun an creideamh sin a choinneáil slán, is gá plá an aindiachais / agnosticism agus / nó ár mothúcháin ghortaithe a chruthaíonn drochíde i leith ár gCruthaitheora a sheachaint. Teastaíonn duine uait chun do lámh a shealbhú freisin. Go fírinneach I.... Leigh Nios mo "
Sin a bhfuil an Org agus reiligiúin eile ag brath ar Gogetter, aineolas ar an tréad agus an muting más faisnéis é. Tá úsáid shaobhchreidmheach ainm Dé ag an Org agus reiligiúin eile curtha ar aghaidh chucu ó mháistir na mearbhaill Sátan. Mar sin ní hé Iehova ná Íosa is cúis leis an mearbhall is é an rud a d’éirigh leis an Diabhal a dhéanamh chun a mhisean a chur i gcrích. I do chás go gcaithfeá blianta fada mar dhuine d’fhinnéithe Iehova ní féidir liom a mholadh duit ach é a mheas mar chloch chéim, sainchomhartha, marcóir míle, mar a dhéanaimid uile... Leigh Nios mo "
Is pointe maith Gogetter é, tá an obair i ndea-aistriúchán séadchomhartha, tá a lán bailithe agam i ndáiríre ach na réamhfhocail in aistriúcháin éagsúla ag plé na ndeacrachtaí atá le haistritheoirí, admhaíonn beagnach gach duine a léigh mé nach bhfuil sé foirfe, measartha humble. i ndáiríre, ní mar sin an brollach san NWT.
Mar a rinne an tOllamh anailís air, ós rud é nach bhfuil an tetragramaton ag níos mó ná 5000 lámhscríbhinn NT, ba cheart meas a bheith air go dtí go bhfaighfear fianaise. “Ionchorpraíonn ainm Íosa féin ainm Dé.” a dúirt an leabhar, agus aontaím go pearsanta leis. Deir Eoin 17: 11,12 go ndearna an tAthair “a ainm a thabhairt don mhac” faoi dhó. B’fhéidir gurb é atá i gceist leis seo ná an t-aistriú béime ón Tiarna go hÍosa sa NT. De réir mar a thugann eagarthóirí NWT an t-ainm diaga san OT, atá ceart, mar atá fianaise ann, tá sé imithe rófhada chun a chur isteach cá bhfuil Tiarna sa NT,... Leigh Nios mo "
A Shéamais, aontaím gur chóir don aistritheoir an téacs a aistriú agus gan é a dheisiú. Ba chóir go mbeadh aon deisiúchán sna fonótaí. Tá dearcadh difriúil agam ar an ainm diaga atá á úsáid. D’fhiafraigh Maois faoin ainm in Eaxodus 3:13 ach ní faoin ainm ach an duine agus údarás agus ról an duine. Ón am sin i leith tosaíonn Iehova é féin a nochtadh do theaghlach an duine. Tagann a róil agus a cháilíochtaí éagsúla go léir amach. Tagraítear d’Abrahá mar a chara, tá Iehova ag tabhairt aire mar aoire, i sochaí tréadach nochtann sé go leor. Nuair a thagann Íosa, nochtann sé... Leigh Nios mo "
Is léir gur dearadh de chuid Satan é an t-athrú atá ag na “cumhachtaí le bheith” san eagraíocht chun béim a leagan ar “Iehova” san NT. Is féidir linn méid mór míchruinneas a shainaithint go soiléir a léiríonn ré Rutherford. Mar sin de, is féidir linn a fheiceáil freisin conas a d’úsáid Sátan Rutherford, is dóichí, chun an aird a chur ar Iehova, agus ar an gcaoi sin ba chúis leis an iliomad daoine breathnú anuas ar Íosa. Nach é sin an seachtháirge den mhéid atá curtha i gcrích. Mar shampla, díreach aréir, lig mo bhean chéile dom na teachtaireachtaí a bhí á seoladh ag a deirfiúr léi le 14 mhí anuas ó bhain mé iad... Leigh Nios mo "
Go raibh míle maith agat as an alt, Eleasar. Is leabhar maith é leabhar BeDuhn go deimhin. Deir an traidisiún gur scríobh Matha a shoiscéal in Eabhrais ar dtús agus gur aistrigh sé go Gréigis é. Suimiúil go leor, tá an t-ainm diaga ar Matthew Eabhrais Shem Tob 19 uair http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. Cuireann an tOllamh Howard in iúl gur dócha nach aistriúchán é Matha Shem Tob, agus sa chás sin ní dócha go gcuirfeadh Giúdaigh an t-ainm diaga in áit adon / adonai ag pointe éigin. Mar mhalairt air sin, más aistriúchán ón nGréigis é fós ní dócha go n-aistreodh Giúdaigh kyrios mar... Leigh Nios mo "
Alt den scoth, Eleasar. Úsáidtear luachan arís nuair is cinnte go raibh an t-iomlán os a chomhair ag an scríbhneoir. Ar ndóigh, ní fhéadfadh sé an luachan iomlán a úsáid toisc nach leanaimid moladh an Uasail Beduhn. Táim díreach tar éis é a chur le mo charn “Misquotes which mislead”, a chuimsíonn an ceann a chuir isteach ar mo bhean chéile, as alt Watchtower i mí Iúil 2017 “a bhuaigh an cath ar d’intinn” (na meáin agus an tSochaí sa 20ú haois). Eabhraigh 13:18 (Is mian linn muid féin a iompar go macánta i ngach rud). Lúcás 16:10 (Dílis sa rud is lú). Déan na scríbhneoirí... Leigh Nios mo "
Tá iontas orm, nílim craiceáilte tar éis an tsaoil! Rinne mé an NWT a chosaint i go leor cásanna agus shíl mé gur lonadóir mé dá bharr. Agus cháin mé an NWT ag an bpointe céanna nár cheart go mbeadh an tetragammaton san NT le feiceáil nuair nach bhfuil sé ann sna lámhscríbhinní is ársa. D’fhéadfadh gurb é an t-aon eisceacht ná na tagairtí ón OT, an Septuagint is dócha, áfach. BTW: is é an t-aistriúchán ar Eoin 1: 1 is inghlactha i m’intinn ná “… agus ba é Dia an Briathar”, atá difríocht mhór domsa ná; “… Agus ba é Dia an Briathar”. Má tá tú... Leigh Nios mo "
Duine ar bith a bhfuil suim acu i réasúnaíocht taobh thiar den ordú focal i Jh 1: 1c, féach le do thoil http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , scrollaigh síos go roinn An Seasamh Predicate agus féach an sampla "Tá an focal go maith."
D'éiligh oifig “Comhlacht Rialaithe Fhinnéithe Iehova” ón tús dóibh Údarás Dhiaga i ngach ábhar spioradálta agus feola. Fiafraím, an iad na Fir Naofa seo atá in ann an scrioptúr a léirmhíniú ó theanga aingeal? An labhraíonn siad teanga aingeal nach bhfuil ar fáil do dhaoine eile? An bhfuil siad do reiligiún bréagach fíor nó díreach? An bhfuil Comhlacht Rialaithe de dhíth ort le bheith mar “Fhinné Iehova”? An féidir leat a gcuid litríochta a úsáid agus fós a bheith fiúntach le Críost? Ceisteanna an lae inniu ar gá iad a chomhlíonadh sa lá atá inniu ann. An iad na daoine sin amháin a fheiceann na tairseacha... Leigh Nios mo "
Ar an drochuair, tá easpa faisnéise coitianta ag go leor daoine - bhí an Tetragram ag gach lámhscríbhinn septuagint a fuarthas roimh thart ar 150 CE. Labhair mé le go leor Críostaithe a mhaígh a mhalairt ach aontaíonn Wikipedia fiú. Tá leabhair ann freisin ag argóint i gcoinne JWanna a deir nach raibh aon lámhscríbhinní ann nó nach raibh. Mar sin tá taighde claonta ar thaobh an othere, freisin, ní mór dúinn a admháil. Mar sin ní mór dúinn a admháil gur bhris scríbhneoirí NT leis an nós an Tetragram a úsáid agus an NT á scríobh acu ainneoin go raibh leaganacha Septuagint acu... Leigh Nios mo "
Alt deas Eleazar. Sílim go simplí i dtéarmaí simplí nach é ár gCruthaitheoir an t-aon Tiarna amháin, agus táimid ag súil go measfaimid Críost mar Thiarna freisin (ní rud NT é seo, mar a thug David agus Daniel air mar Thiarna freisin). Ní ghlacann sé seo leis an Tiarna / Iehova a bheith ina Thiarna ná ní thógann sé aon rud as a mhórgacht nach féidir a shárú. Ach i bhformhór na gcásanna, is cosúil go bhfuil sé éasca go leor de réir an chomhthéacs féachaint an bhfuil an scríbhneoir ag tagairt dár dTiarna Íosa, nó dár gCruthaitheoir mar Thiarna. Ní gá ainm a thug ár gCruthaitheoir a chur isteach... Leigh Nios mo "
An-fhaisnéiseach agus suimiúil. Go raibh maith agat arís as do chuid oibre crua. Sílim gurb é pointe iomlán na cainte craolacháin JW de chuid David Splanes ná a rá leis na daoine a bhí ag faire air sin toisc go n-oibríonn an roinn scríbhneoireachta chomh crua agus go seiceálann fíricí rudaí chomh críochnúil ní gá dúinn breathnú faoi dhó ar na luachana agus na tagairtí a úsáideann siad . Rud atá go hiomlán mícheart agus tá a fhios againn go léir go mbaineann go leor alt úsáid as luachana comhthéacs, leathfhírinní, agus tá cuid acu ag teorannú ar mheabhlaireacht thar barr amach. Ach má deir an GB leat gan breathnú nó nach bhfuil... Leigh Nios mo "