Ó am go chéile, iarrtar orm aistriúchán Bíobla a mholadh. Go minic, is iar-Fhinnéithe Iehova a fhiafraíonn díom toisc go bhfuil siad tagtha chun féachaint cé chomh lochtach is atá an New World Translation. Chun a bheith cothrom, cé go bhfuil a lochtanna ag Bíobla an Fhinné, tá a bhuanna aige freisin. Mar shampla, tá sé tar éis ainm Dé a athbhunú i go leor áiteanna inar bhain formhór na n-aistriúchán amach é. Cuimhnigh ort, tá sé imithe i bhfad ró-fhada agus tá ainm Dé curtha isteach in áiteanna nach mbaineann sé agus mar sin tá an bhrí cheart taobh thiar de roinnt eochair-véarsaí sna Scrioptúir Críostaí doiléir. Mar sin tá na pointí maithe agus na drochphointí atá aige, ach is féidir liom a rá faoi gach aistriúchán atá fiosraithe agam go dtí seo. Ar ndóigh, tá na haistriúcháin is fearr linn go léir ar chúis amháin nó ar chúis eile. Is breá sin, chomh fada agus a aithnímid nach bhfuil aon aistriúchán 100% cruinn. Is é an rud atá tábhachtach dúinn ná an fhírinne a aimsiú. Dúirt Íosa, “Rugadh mé agus tháinig mé ar an saol chun fianaise a thabhairt don fhírinne. Aithníonn gach duine a bhfuil grá acu don fhírinne go bhfuil an méid a deirim fíor.” (Eoin 18:37)
Tá obair amháin ar siúl, molaim duit seiceáil amach. Tá sé le fáil ag 2001 aistriúchán.org. Fógraíonn an obair seo í féin mar “aistriúchán saor in aisce ón mBíobla a dhéanann oibrithe deonacha a cheartú agus a scagadh go leanúnach.” Tá aithne phearsanta agam ar an eagarthóir agus is féidir liom a rá go muiníneach gurb é sprioc na n-aistritheoirí seo léiriú neamhchlaonta ar na lámhscríbhinní bunaidh a sholáthar ag baint úsáide as na huirlisí is fearr atá ar fáil. Mar sin féin, is dúshlán é sin a dhéanamh d’aon duine fiú amháin leis na hintinní is fearr. Ba mhaith liom a léiriú cén fáth go bhfuil sé sin trí úsáid a bhaint as cúpla véarsa a tháinig mé orthu le déanaí i leabhar na Rómhánaigh.
Is é an chéad véarsa Rómhánaigh 9:4. Agus é á léamh againn, tabhair aird le do thoil ar aimsir an bhriathair:
“Is Iosraelaigh iad, agus leo siúd bhaineann an uchtáil, an ghlóir, na cúnaint, tabhairt an dlí, an adhartha, agus na geallúintí.” (Rómhánaigh 9:4 Leagan Caighdeánach Béarla)
Níl an ESV uathúil maidir leis seo a réitigh san aimsir láithreach. Léireoidh scanadh tapa ar go leor aistriúcháin atá ar fáil ar BibleHub.com go dtacaíonn an tromlach le haistriúchán aimsir láithreach ar an véarsa seo.
Díreach chun sampláil tapa a thabhairt duit, deir an leagan nua American Standard, “… Israelites, to whom mbaineann an uchtáil mar chlann mhac…”. Tugann an Bíobla NET, “Dóibh bhaineann an uchtáil mar chlann mhac…”. Is é a thugann Bíobla Liteartha na mBeiréach air: “…cé hiad na hIosraeilítigh, a bhfuil is an uchtú diaga mar chlann mhac…” (Rómhánaigh 9:4)
Trí an véarsa seo a léamh leat féin, bhainfeá de thátal as an tráth a scríobhadh an litir chuig na Rómhánaigh, go raibh an cúnant a rinne Dia leis na hIosraeilítigh lena nglacadh mar chlann dó fós bailí, fós bailí.
Ach, nuair a léigh muid an véarsa seo sa Peshitta Bíobla Naofa aistrithe ón Aramaic, feicimid go n-úsáidtear an aimsir chaite.
“Cé hiad clann Iosrael, ar uchtaigh leanaí iad, an ghlóir, an Cúnant, an Dlí Scríofa, an Aireacht atá ann, Na Gealltanais…” (Rómhánaigh 9:4)
Cén fáth an mearbhall? Má théimid go dtí an Interlinear feicimid nach bhfuil aon bhriathar i láthair sa téacs. Glactar leis. Glacann formhór na n-aistritheoirí leis gur cheart an briathar a bheith san aimsir láithreach, ach ní léir. Conas a shocraíonn duine? Ós rud é nach bhfuil an scríbhneoir i láthair chun an cheist sin a fhreagairt, caithfidh an t-aistritheoir a thuiscint ar an gcuid eile den Bhíobla a úsáid. Cad a tharlaíonn má chreideann an t-aistritheoir go mbeidh náisiún Iosrael – ní Iosrael spioradálta, ach náisiún litriúil Iosrael mar atá sé inniu – ar ais arís ar stádas speisialta os comhair Dé. Cé go ndearna Íosa cúnant nua a chuir ar chumas na nGintlithe a bheith mar chuid d’Iosrael spioradálta, tá roinnt Críostaithe sa lá atá inniu ann a chreideann go n-athbhunófar náisiún litriúil Iosrael go dtí a stádas speisialta réamh-Chríostaí mar dhaoine tofa Dé. Creidim go bhfuil an diagacht fhoirceadal seo bunaithe ar léirmhíniú eisgeiteach agus ní aontaím leis; ach sin plé ar feadh tamaill eile. Is é an pointe atá anseo ná go mbeidh tionchar ag creideamh an aistritheora ar an gcaoi a ndéanann sé nó sí aon sliocht ar leith, agus mar gheall ar an gclaonadh bunúsach sin, ní féidir aon Bhíobla ar leith a mholadh ach amháin gach duine eile. Níl aon leagan ar féidir liom a ráthú go bhfuil sé go hiomlán saor ó chlaonadh. Níl sé seo le droch-chúis a chur i leith na n-aistritheoirí. Níl sa chlaonadh a théann i bhfeidhm ar aistriú brí ach iarmhairt nádúrtha ar ár n-eolas teoranta.
Déanann Aistriúchán 2001 an véarsa seo freisin san aimsir láithreach: “Oir is leosan a nglactar mar chlann mhac, an ghlóir, an Comhaontú Naofa, an Dlí, an t-adhradh, agus na gealltanais.”
B'fhéidir go n-athróidh siad é sin amach anseo, b'fhéidir nach ndéanfaidh. B'fhéidir go bhfuil mé ag iarraidh rud éigin anseo. Mar sin féin, is é an bhua atá le haistriúchán 2001 ná a sholúbthacht agus toilteanas a aistritheoirí aon léiriú a athrú ag teacht le teachtaireacht iomlán na Scrioptúr seachas aon léirmhíniú pearsanta a bheadh acu.
Ach ní féidir linn fanacht ar aistritheoirí a gcuid aistriúcháin a shocrú. Mar mhic léinn dáiríre an Bhíobla, fúinn féin atá sé an fhírinne a lorg. Mar sin, conas is féidir linn sinn féin a chosaint ar a bheith faoi thionchar chlaonadh an aistritheora?
Chun an cheist sin a fhreagairt, rachaimid go dtí an chéad véarsa eile i gcaibidil 9 na Rómhánaigh. Ó aistriúchán 2001, léann véarsa a cúig:
“Siad na cinn [a shliocht] ó na sinsear, agus na cinn a tháinig an tAon Anointed tríd, san fheoil ...
Sea, guí Dia atá os cionn é ar feadh na mblianta!
Go maire sé!"
Críochnaíonn an véarsa le doxology. Mura bhfuil a fhios agat cad is doxology ann, ná bí buartha, bhí orm é a chuardach mé féin. Sainmhínítear é mar “léiriú moladh do Dhia”.
Mar shampla, nuair a mharcaigh Íosa isteach in Iarúsailéim ina shuí ar shoitheach, ghlaoigh na sluaite:
“Is beannaithe an Rí, an té a thagann in AINM AN Tiarna; Síocháin ar neamh agus glóir sna harda!” (Lúcás 19:38)
Sin sampla de doxology.
Déanann an Leagan Caighdeánach Meiriceánach Nua Rómhánaigh 9:5,
“Cé hiad na haithreacha, agus uaidhe an Críost do réir na feola, atá os cionn an uile ní, beannuighthe Dia go brách. Amen.”
Tabharfaidh tú faoi deara socrú ciallmhar an chamóg. “…atá thar aon rud eile, beannaithe Dia go deo. Amen.” Tá sé an doxology.
Ach sa tSean-Ghréigis ní raibh aon camóga, mar sin tá sé de dhualgas ar an aistritheoir a chinneadh cén áit ar chóir camóg dul. Cad a tharlaíonn má tá an t-aistritheoir go mór i gcreideamh sa Tríonóid agus go géar ar lorg áit sa Bhíobla chun tacú leis an fhoirceadal gurb é Íosa Dia Uilechumhachtach. Glac leis na trí léiriú seo mar shampla amháin den chaoi a ndéanann formhór na mBíobla véarsa a cúig de na Rómhánaigh a naoi.
Is iad siúd na patriarchs, agus uathu a rianaítear sinsear daonna an Meisias, atá Dia thar aon rud eile, moladh go deo! Amen. (Rómhánaigh 9:5 Leagan Nua Idirnáisiúnta)
Is iad Abrahám, Íosác, agus Iacób a sinsir, agus Iosraelach ba ea Críost féin chomh fada lena nádúr daonna. Agus is Dia é, an té a rialaíonn thar gach rud agus is fiú moladh síoraí! Amen. (Rómhánaigh 9:5 Aistriúchán Beo Nua)
Is leosan na patriarchacha, agus as a gcine, de réir na feola, atá an Críost, atá Dia thar aon rud eile, beannaithe go deo. Amen. (Rómhánaigh 9:5 Leagan Caighdeánach Béarla)
Is cosúil go bhfuil sé sin soiléir go leor, ach nuair a fhéachaimid isteach ar an léiriú focal ar fhocal ón idirlíneach imíonn an tsoiléireacht sin ar shiúl.
“Cé hiad na patriarchs agus a bhfuil Críost de réir na feola os cionn an tsaoil beannaithe ag Dia go dtí na haoiseanna, amen”
Feiceann tú? Cá gcuireann tú na tréimhsí agus cén áit a gcuireann tú na camóga?
Breathnaímid air go exegetically, déanfaidh muid? Cé chuige a raibh Pól ag scríobh? Tá leabhar na Róimhe dírithe go príomha ar na Críostaithe Giúdacha sa Róimh, agus is é sin an fáth go ndéileálann sé chomh mór sin le dlí na Mósáic, ag déanamh comparáide idir an seanchód dlí agus an cód a thagann ina ionad, an Cúnant Nua, an grásta trí Íosa Críost, agus doirteadh an spioraid naoimh.
Anois smaoinigh ar seo: bhí na Giúdaigh an-chraicneach aondiach, mar sin dá mbeadh Pól ag tabhairt isteach teagasc nua go tobann gurb é Íosa Críost Dia Uilechumhachtach, bheadh air é a mhíniú go críochnúil agus tacú leis go hiomlán ón Scrioptúr. Ní bheadh sé mar chuid d’fhrása caite ag deireadh abairte. Labhraíonn an comhthéacs láithreach ar na forálacha iontacha a rinne Dia don náisiún Giúdach, agus mar sin bheadh sé oiriúnach agus intuigthe ag a léitheoirí Giúdacha é a chríochnú le doxeolaíocht. Slí eile inar féidir linn a chinneadh an doxeolaíocht é seo ná scrúdú a dhéanamh ar an gcuid eile de scríbhinní Phóil le haghaidh patrún comhchosúil.
Cé chomh minic is a úsáideann Pól doxeolaíocht ina chuid scríbhinní? Ní gá dúinn fiú leabhar na Rómhánaigh a fhágáil chun an cheist sin a fhreagairt.
“Oir mhalart siad fírinne Dé mar bhréag, agus rinne siad adhradh agus seirbhís don chréatúr seachas don Chruthaitheoir, atá beannaithe go deo. Amen.” (Rómhánaigh 1:25 ABN)
Ansin tá litir Phóil chuig na Corantaigh ina bhfuil sé ag tagairt go soiléir don Athair mar Dhia Íosa Críost:
“Dia agus Athair an Tiarna Íosa, An té atá beannaithe go deo, tá a fhios nach bhfuil mé ag bréag." (2 Corantaigh 11:31 ABN
Agus chun na hEifisigh, scríobh sé:
"Is beannaithe an Dia agus Athair ar dTiarna Íosa Críost, a bheannaigh sinn le gach beannacht spioradálta sna háiteanna neamhaí i gCríost.”
“…aon Dia agus Athair do chách atá os cionn an uile agus tríd go léir agus i ngach. "
(Eifisigh 1:3; 4:6 ABN)
Mar sin níl ach dhá véarsa scrúdaithe againn anseo, Rómhánaigh 9:4, 5. Agus chonaiceamar sa dá véarsa sin an dúshlán atá roimh aistritheoir ar bith chun bunchiall véarsa a thabhairt i gceart i cibé teanga a bhfuil sé ag obair leis. Is tasc ollmhór é. Mar sin, aon uair a iarrtar orm aistriúchán Bíobla a mholadh, molaim ina ionad sin suíomh cosúil le Biblehub.com a sholáthraíonn raon leathan aistriúcháin le roghnú astu.
Tá brón orm, ach níl aon bhealach éasca chun na fírinne. Sin an fáth a mbaineann Íosa úsáid as na léaráidí cosúil le fear ag cuardach taisce nó ag lorg an phéarla luachmhar amháin sin. Gheobhaidh tú an fhírinne má iarrann tú í, ach caithfidh tú a bheith ag iarraidh i ndáiríre. Má tá tú ag lorg duine chun é a thabhairt duit ar mhias, beidh tú ag dul a thabhairt ar láimh go leor bia junk. Go minic labhróidh duine leis an spiorad ceart, ach ní ó spiorad Chríost a threoraíonn an tromlach i mo thaithí, ach spiorad an duine. Sin é an fáth a ndeirtear linn:
“A dhaoine ionúin, ná creidigí gach spioraid, ach déanaigí tástáil ar na spioraid chun féachaint an bhfuil siad ó Dhia, mar tá go leor fáithe bréige imithe ar an domhan.” (Eoin 4:1 OCXNUMX)
Má bhain tú leas as an bhfíseán seo, cliceáil le do thoil ar an gcnaipe liostáil agus ansin chun fógra a fháil faoi eisiúintí físeáin amach anseo, cliceáil ar an gcnaipe Bell nó ar an deilbhín. Go raibh maith agat as do chuid tacaíochta.
Dia duit gach duine. Tá mé sách nua don ghrúpa seo (tar éis thart ar 25 bliain a chaitheamh i bhfiántas spioradálta) ach is dóigh liom go bhfuil na tuairimí seo an-chabhrach, go raibh maith agat. Tá athailíniú á dhéanamh agam ar mo chompás spioradálta agus faoi láthair ag léamh trí na ceithre shoiscéal in ord croineolaíoch go comhuaineach.
Tá mé ag teacht ar fhírinní idir shean agus nua agus ag guí go ndéanfaidh mé jab níos fearr an uair seo.
Eoin – Is é mo mheantóir an siúinéir ó Nazarat – Gníomhartha 4:12
An bhfaca tú an t-aistriúchán réasúnta nua, An Bíobla Caighdeánach Legacy? Tá lúcháir orm gur chuir aistriúchán nua-aimseartha nua an t-ainm diaga san áit a bhfuil sé 6,800 uair sna Scrioptúir Eabhraise. Roghnaigh siad an Tiarna a úsáid. Glacann sé ionracas agus casadh ar shiúl ó spriocanna eacnamaíocha. Is cuimhin liom blianta ó shin ag léamh agallamh le cathaoirleach choiste aistriúcháin an NIV. Bhí ionadh orm faoina chuid candor nuair a d’fhiafraigh siad de cén fáth nár chuir siad an t-ainm diaga san áireamh. Ba é an freagra a thug sé ná go raibh $2 mhilliún dollar infheistithe acu san aistriúchán agus go laghdódh sé sin... Leigh Nios mo "
Is aistriúchán nuashonraithe leanúnach é an REV (Leagan Béarla Athbhreithnithe) freisin. Athchóiríonn sé an t-ainm diaga áit a mbaineann sé agus ní chuireann sé é in áiteanna eile cosúil leis an NWT. Tá aip an-éasca le húsáid aige freisin le haghaidh táibléad agus fóin. Taitníonn sé go mór liom agus cé go gceapaim go bhfuil sé níos fearr fós éagsúlacht aistriúcháin a úsáid go háirithe le haghaidh staidéir, le haghaidh léamh simplí bíobla, is mise atá ann freisin.
Matha 1, REV Bíobla agus Tráchtaireacht (revisedenglishversion.com)
Glacaim leis an bplé faoin alt is nuaí de chuid Eric - conas ceannaireacht an Spioraid Naoimh i saol duine a aithint. Is é fírinne an scéil nach bhfuil mórán eolais againn faoi eispéiris tharchéimneacha na gcéad Chríostaithe, ach is cinnte go bhfuil a fhios againn gur ungadh H.Spiorad an grúpa iomlán creidmheach ar Pentecost 33.CE mar atá sé scríofa sna hAchtanna 2ú caibidil agus fuair siad ina n-aonar é mar “teangacha mar thine” – na hiarmhairtí ag labhairt le teangacha éagsúla, ag fáidh, ag déanamh oibreacha míorúiltí le leigheas … ba é sin comhlíonadh tairngreachtaí Joel ach freisin comhartha ceadú Dé a bhí le feiceáil ag cách agus idirdhealú daoine eile... Leigh Nios mo "
Hi Meleti,
Thug mé faoi deara nach raibh tú ag glacadh le tuairimí san alt is déanaí, mar sin cuirfidh mé anseo é.
Nár cheart an teideal a bheith air ” Cén chaoi a bhfuil a fhios agat an ndearnadh tú a ungadh? le an Spiorad Naomh?
Ní théann sé ró-mhaith leis an léitheoir os cionn an mheáin mar a déarfá!
(Na hAchtanna 10: 36-38)
Salm, (1 Eoin 2:27)
Is léir do Iehova, luath nó mall, go bhfuil duine ungtha. Níl aon dabht.
Is ábhar an-tábhachtach é seo, go háirithe do dhaltaí nua an Bhíobla. Maíonn roinnt daoine go bhfuil an Bíobla salach ar a chéile, ach i ndáiríre is é an t-aistriúchán a chruthaíonn na saincheisteanna go minic. Sílim go bhfuil an moladh chun suíomh Gréasáin a úsáid bunúsach go leor chun go bhfaighidh duine staidéar ceart a dhéanamh. Uaireanta, áfach, teastaíonn aistriúchán atá éasca le léamh uainn le haghaidh ócáidí mar thionóil, nó chun cabhrú le tosaitheoirí. Ní féidir linn a bheith ag súil le haon thosaitheoirí tochailt domhain isteach i ngach véarsa a gcasfaidh siad orthu. Bhí biblegateway.com an-úsáideach freisin, mar is féidir liom rindreálacha comhthreomhara an iliomad aistriúcháin a fháil ag baint úsáide as formáid URL amháin... Leigh Nios mo "
Je viens de lire un article sur quelques règles d'interprétation à respecter lorsqu'on lit la bíobla qui m'a semblé pertinent. Sa Bhíobla, il faut se cuimhneacháin : 1 – du contexte immédiat (un ou deux chapitres avant/après ou le livre entier 2 – définir le genre littéraire, (paraboles, prophéties, poésie, lettres…) 3 – du contexte culturel et historique 4 – trácht le texte s'insère dans le canon biblique général Je pense effectivement qu'on oublie souvent, consciemment ou inconsciemment ce dernier pointe (4) : ionadú le texte dans son ensemble biblique. pièce d'un puzzle.... Leigh Nios mo "
Alt breá arís, Eric. Is taisce í an fhírinne, agus tógann sé uirlisí éagsúla chun í a aimsiú. Má tá Bíobla amháin againn agus foinse amháin mínithe, tá sé cosúil le bheith againn ach cúpla uirlisí chun taisce a aimsiú. Mura dtuigim go soiléir cad a deir an Bíobla – cibé aistriúchán – tá taighde tuillte ag an sliocht sin, agus, mar a dúirt tú, is áit iontach é Mol an Bhíobla le fáil, áit ar féidir linn teacht ar véarsaí comhthreomhara, ar Idirlíne Eabhrais, agus ar thráchtaireacht . Faoin am a bheidh sé sin go léir léite agam, mura bhfuil sé soiléir fós, ansin... Leigh Nios mo "
Bhí bealach ag an bhfear le focail.