[Ovaj članak doprinose Apollos i Alex Rover]

Stražarska kula priznaje da je vrlo važno ne umetnuti ljudska mišljenja niti sakriti pomisao na izvorne zapise.

Doslovnosti. Za razliku od parafraziranih prijevoda, prijevod New World prevodi riječi doslovno sve dok to ne rezultira nespretnim formulacijama ili skrivanjem misli na izvorne zapise. Prijevodi koji parafraziraju izvorni tekst Biblije mogu umetnuti ljudska mišljenja ili izostaviti važne detalje.
(Izvor: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Ozbiljna je stvar ako bi organizacija svjesno i voljno promijenila riječ Jehova.

„Svjedočim svima koji čuju riječi proročanstva ovog svitka: Ako se netko nadopuni tim stvarima, Bog će mu dodati kuge napisane u ovom svitku; 19 i ako bilo tko oduzme nešto od riječi svitka ovog proročanstva, Bog će svoj dio oduzeti od drveća života i izvan svetog grada, stvari o kojima je napisano u ovom svitku. "(Re 22: 18 , 19)

Diranje s Lukom 22: 17

To je biblijski standard. To je također standard koji je postavila Organizacija. Ispunjava li prijevod novoga svijeta Sveto Pismo taj standard? Razmotrite ovaj odlomak:

"I prihvativši šalicu, zahvalio se i rekao:" Uzmi ovo i proslijedi ga jedan od drugog među sebe "(Lu 22: 17)

 Primijetite prijevod "prenesite ga jedan na drugi među sobom". To održava dojam da su Jehovini svjedoci koji čitaju ovaj odlomak da mogu slijediti Isusovu zapovijed da "nastave tako" prolazeći uz ambleme, a da ih zapravo ne konzumiraju.

Ovaj je prijevod objavljen dugo nakon što su Jehovini svjedoci pokrenuli nepismenu praksu podizanja spomen obilježja, prolazeći uz ambleme umjesto da ih podijele s ciljem sudjelovanja.

Biblijska zapovijed 

Kažu nam: „Do ovo u spomen na mene. “; ili kako to NWT kaže, "Nastavite to raditi u moje sjećanje." (Luka 22: 19, a ponovno je citirao Pavao u 1 Kor 11: 24.)

Što učiniti? Proći ili sudjelovati?

„Ovo je moje tijelo, koje je za vas; napravi to u spomen na mene. " (1 Kor 11: 24) “Napravi to, onoliko često koliko ga popijete, u znak sjećanja na mene. " (1 Kor 11: 25)

Opet, učiniti što? Proći ili sudjelovati?

Iz konteksta je vidljivo da „napravi to”U svim slučajevima odnosi se na sudjelovanje, a ne samo na prolazak uz ambleme. Ne možemo sudjelovati u spomen obilježju ako ne sudjelujemo. Prolazak uz ambleme bez sudjelovanja nije biblijska praksa.

"Učini ovo" zapovijed je. Možda ga nećemo dodati; niti ga možemo oduzeti.

Kako drugi prijevodi čine ovaj odlomak?

Drugi biblijski prijevodi vrlo su dosljedni u prevođenju ovog odlomka na određeni način. A pregled više od dva desetaka prijevoda pokazuje da su preferirani prijevodi "podijeli" ili "podijeli".

To je u skladu s izvornikom kako je prikazano prikazom s Kraljevstvo Interlinear:

Strogonova saglasnost definira diamerizó Tako:

Kratka definicija: podijeliti na dijelove, rastaviti, raspodijeliti
Definicija: podijeliti na dijelove, rastaviti; raspodijeliti

Ova definicija ne dopušta ideju "prosljeđivanja" spomen obilježja, ali zahtijeva da se oni podijele i podijele. To je u skladu s naredbom našega Gospodina da kršćani moraju sudjelovati u spomen obilježjima.

 Ima li zloće u igri?

Izbjegavanje slobode s tekstovima radi samo kratkosti i zamjena neke moderne paralele kad doslovno predstavljanje originala ima smisla. Ujednačenost prikazivanja zadržana je dodijeljivanjem jednog značenja svakoj glavnoj riječi i držanjem tog značenja onoliko koliko kontekst dopušta. Ponekad to nameće ograničenje izbora riječi, ali pomaže u radu unakrsnih referenci i uspoređivanju srodnih tekstova.
(Izvor: Referentna Biblija, (Rbi8) str. 7)

Stražarska kula tvrdi da svakoj glavnoj riječi dodijeli jedno značenje i drži se tog značenja onoliko koliko kontekst dopušta.

Kakvo je značenje Stražarska kula dala grčkoj riječi i jesu li je primijenili prema svojem principu prijevoda? Gdje je izuzetak i koji bi razlog mogao biti za promjenu prijevoda u ovom primjeru, osim zavaravanja čitatelja da pomisli kako uspomenu na spomen-zapovijed možete proslijediti mimo amblema umjesto da ih učestvujete?

Možemo li naći neko drugo razumno objašnjenje? Da vidimo.

Matej 27: 35 V-AIM-3P
Grk: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
U: A kad su razapeli Njega, podijelili su se gore Njegove haljine
Croatian: mu, i rastavljen njegov
INT: štoviše njega podijelili su se haljine
NWT: oni distribuiran vanjske haljine

Prizemlje 15: 24 V-PIM-3P
Grk: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
U: I razapeli su Njega, i podijeljeno gore Njegove haljine
Croatian: mu, razdvojili su se njegov
INT: također njega podijelili su se haljine
SZV: distribuiran vanjske haljine

Luka 11: 17 V-APP-NFS
Grk: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
U: kraljevstvo podijeljen protiv
Croatian: Svako kraljevstvo podijeljen protiv sebe
INT: protiv sebe podijeljeni dovodi se u pustoš i
NWT: kraljevstvo podijeljen protiv sebe

Luka 11: 18 V-AIP-3
Grk: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
U: Sotona također podijeljen je protiv sebe,
Croatian: Sotona također biti podijeljen protiv sebe,
INT: protiv sebe biti podijeljen kako će stajati
SZV: podijeljen protiv sebe

Luka 12: 52 V-RPM / P-NMP
Grk: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
U: domaćinstvo bit će podijeljeni, tri
Croatian: jedna kuća podijeljena, tri protiv
INT: jedna kuća podijeljen tri protiv
NWT: kuća podijeljeno, tri protiv dva

Luka 12: 53 V-FIP-3P
Grk: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
U: Oni će biti podijeljeni, otac protiv
Croatian: Otac bit će podijeljeni protiv
INT: Bit će podijeljeni otac protiv
NWT: Bit će podijeljen

Luka 22: 17 V-AMA-2P
Grk: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
U: to i dijeliti to među
Croatian: i podijeliti [to] među sobom:
INT: ovo i podijeliti [to] među sobom
SZV: pass to od jednog do drugog

Luka 23: 34 V-PPM-NMP
Grk: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
U: puno, pregradni gore Njegove haljine
Croatian: oni čine. I razdvojili su se njegova odjeća,
INT: što oni rade pregradni štoviše
NWT: oni bacaju puno na distribuiran njegove haljine

Ivan 19: 24 V-AIM-3P
Grk: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
U: Sveto pismo: RAZDALJENI SU MOJE VANJSKE OSOBE
Croatian: koji kaže, Odvojili su se moje odijelo
INT: koja je rekla Oni su se podijelili haljine
NWT: oni podijeljen moje haljine

Djela 2: 3 V-PPM / P-NFP
Grk: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
U: od vatre raspodjela sami i odmarali su se
Croatian: njima rascijepljen jezici
INT: tamo su im se pojavili podijeljen jezicima kao
NWT: i jesu distribuiran

Djela 2: 45 V-IIA 3P
Grk: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
U: i imetak i dijelili su njih sa svima,
Croatian: robe i slomljen njima svima
INT: prodali su i podijeljen njima svima
SZV: raspodjela prihod

Ovaj popis sadrži sve primjerke grčke riječi diamerizó u Bibliji. Primijetite kako je povjerenstvo za prijevod za NWT to dosljedno donijelo na isti način u svim slučajevima, osim kada je riječ o promicanju učenja o JW-u o nesudjelovanju.

Nije li ovo dokaz doktrinarne pristranosti koja utječe na iskrenost u prijevodu?

Ponovno razmislimo o ovdje nepromjenljivom Božjem dekretu:

„Svjedočim svima koji čuju riječi proročanstva ovog svitka: Ako se netko nadopuni tim stvarima, Bog će mu dodati kuge napisane u ovom svitku; 19 i ako bilo tko oduzme nešto od riječi svitka ovog proročanstva, Bog će svoj dio oduzeti od drveća života i izvan svetog grada, stvari o kojima je napisano u ovom svitku. "(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Članci Meleti Vivlon.
    30
    0
    Volio bih vaše misli, molim vas komentirajte.x