[Ovaj članak doprinose Apollos i Alex Rover]
Stražarska kula priznaje da je vrlo važno ne umetnuti ljudska mišljenja niti sakriti pomisao na izvorne zapise.
Doslovnosti. Za razliku od parafraziranih prijevoda, prijevod New World prevodi riječi doslovno sve dok to ne rezultira nespretnim formulacijama ili skrivanjem misli na izvorne zapise. Prijevodi koji parafraziraju izvorni tekst Biblije mogu umetnuti ljudska mišljenja ili izostaviti važne detalje.
(Izvor: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Ozbiljna je stvar ako bi organizacija svjesno i voljno promijenila riječ Jehova.
„Svjedočim svima koji čuju riječi proročanstva ovog svitka: Ako se netko nadopuni tim stvarima, Bog će mu dodati kuge napisane u ovom svitku; 19 i ako bilo tko oduzme nešto od riječi svitka ovog proročanstva, Bog će svoj dio oduzeti od drveća života i izvan svetog grada, stvari o kojima je napisano u ovom svitku. "(Re 22: 18 , 19)
Diranje s Lukom 22: 17
To je biblijski standard. To je također standard koji je postavila Organizacija. Ispunjava li prijevod novoga svijeta Sveto Pismo taj standard? Razmotrite ovaj odlomak:
"I prihvativši šalicu, zahvalio se i rekao:" Uzmi ovo i proslijedi ga jedan od drugog među sebe "(Lu 22: 17)
Primijetite prijevod "prenesite ga jedan na drugi među sobom". To održava dojam da su Jehovini svjedoci koji čitaju ovaj odlomak da mogu slijediti Isusovu zapovijed da "nastave tako" prolazeći uz ambleme, a da ih zapravo ne konzumiraju.
Ovaj je prijevod objavljen dugo nakon što su Jehovini svjedoci pokrenuli nepismenu praksu podizanja spomen obilježja, prolazeći uz ambleme umjesto da ih podijele s ciljem sudjelovanja.
Biblijska zapovijed
Kažu nam: „Do ovo u spomen na mene. “; ili kako to NWT kaže, "Nastavite to raditi u moje sjećanje." (Luka 22: 19, a ponovno je citirao Pavao u 1 Kor 11: 24.)
Što učiniti? Proći ili sudjelovati?
„Ovo je moje tijelo, koje je za vas; napravi to u spomen na mene. " (1 Kor 11: 24) “Napravi to, onoliko često koliko ga popijete, u znak sjećanja na mene. " (1 Kor 11: 25)
Opet, učiniti što? Proći ili sudjelovati?
Iz konteksta je vidljivo da „napravi to”U svim slučajevima odnosi se na sudjelovanje, a ne samo na prolazak uz ambleme. Ne možemo sudjelovati u spomen obilježju ako ne sudjelujemo. Prolazak uz ambleme bez sudjelovanja nije biblijska praksa.
"Učini ovo" zapovijed je. Možda ga nećemo dodati; niti ga možemo oduzeti.
Kako drugi prijevodi čine ovaj odlomak?
Drugi biblijski prijevodi vrlo su dosljedni u prevođenju ovog odlomka na određeni način. A pregled više od dva desetaka prijevoda pokazuje da su preferirani prijevodi "podijeli" ili "podijeli".
To je u skladu s izvornikom kako je prikazano prikazom s Kraljevstvo Interlinear:
Strogonova saglasnost definira diamerizó Tako:
Kratka definicija: podijeliti na dijelove, rastaviti, raspodijeliti
Definicija: podijeliti na dijelove, rastaviti; raspodijeliti
Ova definicija ne dopušta ideju "prosljeđivanja" spomen obilježja, ali zahtijeva da se oni podijele i podijele. To je u skladu s naredbom našega Gospodina da kršćani moraju sudjelovati u spomen obilježjima.
Ima li zloće u igri?
Izbjegavanje slobode s tekstovima radi samo kratkosti i zamjena neke moderne paralele kad doslovno predstavljanje originala ima smisla. Ujednačenost prikazivanja zadržana je dodijeljivanjem jednog značenja svakoj glavnoj riječi i držanjem tog značenja onoliko koliko kontekst dopušta. Ponekad to nameće ograničenje izbora riječi, ali pomaže u radu unakrsnih referenci i uspoređivanju srodnih tekstova.
(Izvor: Referentna Biblija, (Rbi8) str. 7)
Stražarska kula tvrdi da svakoj glavnoj riječi dodijeli jedno značenje i drži se tog značenja onoliko koliko kontekst dopušta.
Kakvo je značenje Stražarska kula dala grčkoj riječi i jesu li je primijenili prema svojem principu prijevoda? Gdje je izuzetak i koji bi razlog mogao biti za promjenu prijevoda u ovom primjeru, osim zavaravanja čitatelja da pomisli kako uspomenu na spomen-zapovijed možete proslijediti mimo amblema umjesto da ih učestvujete?
Možemo li naći neko drugo razumno objašnjenje? Da vidimo.
Matej 27: 35 V-AIM-3P
Grk: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
U: A kad su razapeli Njega, podijelili su se gore Njegove haljine
Croatian: mu, i rastavljen njegov
INT: štoviše njega podijelili su se haljine
NWT: oni distribuiran vanjske haljine
Prizemlje 15: 24 V-PIM-3P
Grk: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
U: I razapeli su Njega, i podijeljeno gore Njegove haljine
Croatian: mu, razdvojili su se njegov
INT: također njega podijelili su se haljine
SZV: distribuiran vanjske haljine
Luka 11: 17 V-APP-NFS
Grk: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
U: kraljevstvo podijeljen protiv
Croatian: Svako kraljevstvo podijeljen protiv sebe
INT: protiv sebe podijeljeni dovodi se u pustoš i
NWT: kraljevstvo podijeljen protiv sebe
Luka 11: 18 V-AIP-3
Grk: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
U: Sotona također podijeljen je protiv sebe,
Croatian: Sotona također biti podijeljen protiv sebe,
INT: protiv sebe biti podijeljen kako će stajati
SZV: podijeljen protiv sebe
Luka 12: 52 V-RPM / P-NMP
Grk: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
U: domaćinstvo bit će podijeljeni, tri
Croatian: jedna kuća podijeljena, tri protiv
INT: jedna kuća podijeljen tri protiv
NWT: kuća podijeljeno, tri protiv dva
Luka 12: 53 V-FIP-3P
Grk: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
U: Oni će biti podijeljeni, otac protiv
Croatian: Otac bit će podijeljeni protiv
INT: Bit će podijeljeni otac protiv
NWT: Bit će podijeljen
Luka 22: 17 V-AMA-2P
Grk: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
U: to i dijeliti to među
Croatian: i podijeliti [to] među sobom:
INT: ovo i podijeliti [to] među sobom
SZV: pass to od jednog do drugog
Luka 23: 34 V-PPM-NMP
Grk: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
U: puno, pregradni gore Njegove haljine
Croatian: oni čine. I razdvojili su se njegova odjeća,
INT: što oni rade pregradni štoviše
NWT: oni bacaju puno na distribuiran njegove haljine
Ivan 19: 24 V-AIM-3P
Grk: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
U: Sveto pismo: RAZDALJENI SU MOJE VANJSKE OSOBE
Croatian: koji kaže, Odvojili su se moje odijelo
INT: koja je rekla Oni su se podijelili haljine
NWT: oni podijeljen moje haljine
Djela 2: 3 V-PPM / P-NFP
Grk: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
U: od vatre raspodjela sami i odmarali su se
Croatian: njima rascijepljen jezici
INT: tamo su im se pojavili podijeljen jezicima kao
NWT: i jesu distribuiran
Djela 2: 45 V-IIA 3P
Grk: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
U: i imetak i dijelili su njih sa svima,
Croatian: robe i slomljen njima svima
INT: prodali su i podijeljen njima svima
SZV: raspodjela prihod
Ovaj popis sadrži sve primjerke grčke riječi diamerizó u Bibliji. Primijetite kako je povjerenstvo za prijevod za NWT to dosljedno donijelo na isti način u svim slučajevima, osim kada je riječ o promicanju učenja o JW-u o nesudjelovanju.
Nije li ovo dokaz doktrinarne pristranosti koja utječe na iskrenost u prijevodu?
Ponovno razmislimo o ovdje nepromjenljivom Božjem dekretu:
„Svjedočim svima koji čuju riječi proročanstva ovog svitka: Ako se netko nadopuni tim stvarima, Bog će mu dodati kuge napisane u ovom svitku; 19 i ako bilo tko oduzme nešto od riječi svitka ovog proročanstva, Bog će svoj dio oduzeti od drveća života i izvan svetog grada, stvari o kojima je napisano u ovom svitku. "(Re 22: 18 , 19)
Istražujem doslovni prijevod Biblije don Esposita nazvan Biblijom hebrajskih korijena preuzet iz aramejskih svitaka Peshitta i Mrtvog mora kao izvorni tekst. Tvrdi da je pronašao mnoge pogreške u uobičajenim Biblijama jer svi koriste masoretski tekst kao izvor. Nisam prevoditelj niti autoritet u bilo kojem smislu, ali meni je bilo zanimljivo. Evo jednog primjera pojašnjenja: Biblija hebrajskih korijena; Mat 19:23 A Jahšua reče svojim učenicima: "Zaista vam kažem da će bogataš s teškom mukom ući u kraljevstvo... Čitaj više "
Nisu li živi oni koji su ispoštovali izdanje iz 2013. godine? Uspješno su promijenili Levitski zakonik 5: 1, tako da je ovo više od pukog ažuriranja jezika. Pitao sam se kako izraziti "prolaznu turu" vina, ali mnogi prijevodi jednostavno kažu da ga podijelite između sebe. Stoga nije teško to ispraviti.
Odbor za prijevod iz 2013., nesumnjivo da bi većina bila živa. Međutim, ovaj Prijevod ove riječi -prolaz - Luka 22:17 nalazi se u uvodnom prijevodu SZV-a, koji je započeo četrdesetih godina prošlog stoljeća. Vjerujem da je.
Dobro istražite i pokupite! Ključ je dosljednost, trebalo bi se zapitati zašto je kod Luke promjena prijelaza riječi, koja se čini nedosljednom. Za ostale biblijske stihove vrijedi ista riječ. To bi bilo pitanje za Prevoditeljski odbor SZT-a. Pa, mislim da još nitko od njih nije živ da to učini.
Moram pitati je li kula doista citirala ovaj stih u znak potpore samo prenošenju amblema, a ne sudjelovanju ili je činjenica da oni tiho stvaraju dojam pogrešnim prevođenjem riječi?
Pronašao sam ove reference: *** w03 2/15 str. 16 st. 19 Zašto paziti na večernju Gospodnju večeru? *** Korištenje samo "šalice", a ne nekoliko šalica, nije predstavljalo problem, jer je tom prigodom samo 11 sudionika bilo očito za jednim stolom i lako su mogli prenijeti šalicu jednu s druge. *** w90 6/15 str. 8 Poniznost pri posljednjoj Pashi *** Sudionici Pashe tradicionalno popiju četiri šalice vina. Nakon prihvaćanja onoga što je očito treća čaša, Isus se zahvaljuje i govori: "Uzmi ovo i prenesi ga jedan u drugi među sobom; jer kažem... Čitaj više "
Ok hvala meleti
Vrlo je vrijedno napomenuti da su stihovi korišteni na Spomen obilježavanju JW-a ovi stihovi u Luki 22: 19,20. Tipično se ovaj stih 17 ne čita, ali bilo tko tamo može podići pogled i vidjeti ga. U svim svojim godinama pohađanja, ne mogu se sjetiti kada se Luka 19 NIJE koristio. Zašto je to? Možda zato što Matej 26: 26,27 kaže: "Uzmite, jedite" i "Pijte iz toga svi". A Marko 14:23 kaže u vezi čaše, "i svi su pili iz nje." Luka 19 nema taj detalj. No, nijedan JW nikad ne bi rekao da nisu pili.... Čitaj više "
Kad je prijevod napravljen, prevoditelji moraju svjesno donositi odluke. Posebno tamo gdje riječ može imati više od jednog značenja ili gdje riječ nema jasnu odgovarajuću riječ na ciljnom jeziku. Međutim, u ovom slučaju je dostupna dobra riječ ili riječi i riječi imaju u osnovi slična značenja: distribuirati ili dijeliti. Ako netko nešto distribuira ili podijeli, svi primatelji dobivaju dio DA KAŽE. Zašto bi jedan inače distribuirao ili dijelio. Prevoditelj / ica 2013 NWT svjesno su odstupili od standardnih riječi i odabrali riječ koja nije predstavljena... Čitaj više "
Ja ću dodati svoju riječ: Sotonski
Menrov, kažete da, prema doktrini stražarnice da sudionici luke 22 nisu pili, već samo prošli čašu, neko vrijeme nisam stalno čitao stražarnicu, ali ako je to istina, smatram da je interpretacija divlje netočna, jer jesu li oni koji nisu bili prisutni stvarnih 12 Isusovih učenika.
Pozdrav, moja poanta je da je WT uvijek učio da je prisutni 12 jeo i pio. Međutim, sada kada koriste riječ PASS, oni zapravo govore kako 12 NIJE popio samo čašu.
Stoga se čini da oni koriste stih koji opisuje uživanje u kruhu i vinu, kako bi opravdali suzdržavanje od toga. Oprosti prijatelju, moram biti polako u usvajanju, ali izgleda da ne mogu to srediti, otuda i moje ime
Oni to aktivno ne opravdavaju ovim stihom. To je međutim abnormalnost i vrlo čudan izbor prijevoda. Zašto je tamo "prolaz", bez ikakvog pozivanja na tradiciju koju JW-ovi dodaju kruhu i vinu, stvarno je svačija pretpostavka.
Odličan posao Apollosa i Alexa, stvarno bih volio da znam čitati grčki, što je možda i cilj koji bih mogao postići. Ne mogu a da ne osjetim, uzimajući u obzir ovaj članak i brojne druge na ovom mjestu koji su se dotakli ovog pitanja ne sudjelovanja sudionika spomen obilježja, da je zapravo želja i cilj GB da postupno ukine „ nebeski poziv «. Uzimajući u obzir da Otk 7: 1-3 kaže da je cijeli razlog zašto anđeli zadržavaju 4 vjetra razaranja zapečaćenje duhovnog Izraela, znajući to, pomislili biste da bi pravi prioritet trebao biti traženje... Čitaj više "
"Jer onoliko često koliko JEDETE ovaj hljeb i PIJETE ovu šalicu, naviještate Gospodinovu smrt dok on ne stigne." 1 Kor. 11:26 NWT Ovdje je Wescott i Hort-ov grčki interlinear, osnova WT-ovog 'prijevoda' ... Pavao kaže: "Ja, jer primio sam od Gospoda, što sam i vama dao, da Gospodin Isus u noći da uz koju je dobio, dobio je hljeb, a nakon zahvale slomio se i rekao Ovo je od mene tijelo nad tobom; ovo radi na moj spomen. Kao... Čitaj više "
Kad je riječ o grčkom, cijeli ritual kod spomen obilježja Jws uopće nema smisla, zašto bi netko zapravo pružio šalicu vina osobi, a opet joj zabranio da je pije, i dodao joj komad kruha i očekivao od njih da ga ne jede. Kakva je korist od toga da se čak i pojavite ako ne želite sudjelovati, znam da sam nekoga pozvao na obrok i ako je odbio jesti, osjećao bih se uvrijeđeno
Nudi im se Kristovo tijelo i krv, a oni to odbijaju ... vrlo tužno
Bravo Apollos i Alex Rover. Stvarno cijenjen članak. Istaknuli ste (ne prvi put) praksu koja zaista može omesti ozbiljnog učenika Svetih pisama. Mnogi od nas su ovdje da se okreću podrškom vjerovanju ili praksi. Još jedan je Micah 6: 8, gdje je njegovana odanost zamijenjena ljubavlju odanom ljubavlju (vidi fusnotu) ili ljubavnom ljubaznošću (stariji NWT). Upitajući to, upućen sam u fusnotu. Ali kako se vjernost koristila u Stražarnoj kuli i konvencijama prošle godine? Hladna je riječ i nema malo nikakve veze s tim... Čitaj više "
1 Pet 1: 11 je još jedan dobar primjer.
Bok Nicodemus. Možete li objasniti 1 Peter 1: 11?
Čini se da podučava da je Kristov Duh odgovoran za nadahnuće Pisma. To proturječi nauci WT-a, pa se stih mijenja.
Usporedite Rimljane 8: 9-11 Kraljevstvo linijski
Iz Interlinearne Biblije Kraljevstva WT tiskane 1969. godine, svugdje sam naučio da Biblija opisuje Boga ili Krista koji ulaze u naša tijela duhom, WT je preveo, "u sjedinjenju s" ... JEDNOSTAVNO mentalno slaganje, a ne tjelesno / duhovno pomazanje, usvajanje , preporod uopće. Ovo je gnusno. Od onog opakog. Svrhovito s namjerom da uništi istinsku nadu koju Isus polaže za kršćane. (Ivan 3)
Za one koji su zainteresirani za još jednu upečatljivu varijancu NWT-a u odnosu na sve ostale prijevode, pogledajte John 1: 4.
S praktičnog gledišta, slažem se s prolazom, a ne s jelom. Ne bih volio jesti kruh kroz desetke ruku ili piti iz šalice kroz desetke usana. Mislim da je katolička crkva ranije imala ovo sanitarno pitanje.
Obilježavanje znači 'prizivanje uma', što je u prvom redu najvažnije, a ne jesti. U prvom stoljeću nisu znali ništa o klicama.
S obzirom na činjenicu da su se kršćani prvog stoljeća susretali u privatnim domovima, u malom broju, ne vidim problem u dijeljenju šalice vina kao što je to učinio Isus i njegovi učenici.
I meni se sviđa ideja malih grupa. Nitko se ne zanemaruje. Studij knjige bio mi je najdraži sastanak kada sam započeo svoje putovanje.
Zapravo, takvim dijeljenjem, koje je tada bilo tipično za sve obroke, dijele se klice i tako stvaraju antitijela. U našem antiseptičkom društvu spreju Lysal često smo oslabili imunološki sustav našeg tijela ne izlažući ga stranim bakterijama kako bi naučio izgraditi prirodnu otpornost.
Da, sviđa mi se to aspekt dijeljenja obroka kao dio ranog kršćanskog zajedništva.
Što je Isus mislio pod tim "kad je rekao" nastavi tako raditi?