[Ezt a cikket Apollos és Alex Rover írta]

Az Őrtorony elismeri, hogy nagyon fontos, hogy ne helyezze be az emberi véleményeket, és ne rejtse el az eredeti írások gondolatait.

Már szó. Az újrafogalmazott fordításoktól eltérően az Új Világfordítás szó szerint teszi a szavakat, mindaddig, amíg ez nem okoz kellemetlen megfogalmazást vagy elrejti az eredeti írások gondolatát. A Biblia eredeti szövegét átfogalmazó fordítások beilleszthetik az emberi véleményeket, vagy hiányozhatnak a fontos részletek.
(Forrás: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Komoly dolog, ha egy szervezet tudatosan és önként változtatja meg Jehova szavát.

„Tanúságomat teszek mindenkinek, aki hallja ennek a tekercsnek a próféciáját: Ha valaki kiegészíti ezeket a dolgokat, Isten hozzáteszi a csapásoknak, amelyek ebben a tekercsben vannak írva; 19, és ha valaki elvonja e prófécia görgetésének szavait, akkor Isten elveszi a részét az élet fáitól és a szent várostól, azokról a dolgokról, amelyekről ebben a tekercsben van írva. ”(Re 22: 18 , 19)

A Luke 22 manipulálása: 17

Ez a Biblia mércéje. Ez a Szervezet által meghatározott szabvány. Vajon a Szentírás újvilági fordítása megfelel-e ennek a követelménynek? Fontolja meg ezt a részt:

„És elfogadva egy csészét, megköszönte és azt mondta:„ Vedd ezt, és add át magad között az egyiket a másikra ”(Lu 22: 17)

 Figyelje meg a fordítást: „adja át egymás között”. Ez azt a benyomást keltheti, hogy Jehova Tanúi ezt a bekezdést olvassák, hogy követhetik Jézus parancsát, hogy „továbbra is ezt tegyék”, ha átviszik a jelvényeket anélkül, hogy ténylegesen elfogyasztanák őket.

Ezt a fordítást sokkal később adták ki, miután Jehova Tanúi a szkript nélküli gyakorlatot kezdeményezték az emlékmű megemlékezéséért, a jelvények átadása helyett azok átadása helyett részvétel céljából.

A Biblia parancsolatja 

Nekünk azt mondják: „Do ez emlékezetemre. ”; vagy ahogy az NWT megfogalmazza: "Ezt folytassa emlékezetemre." (Luke 22: 19, és Paul ismét idézte 1 Cor 11: 24.)

Mit csinálsz? Átmenni vagy részt venni?

„Ez az én testem, ami neked szól; csináld ezt emlékezetemre. ” (1 Cor 11: 24) „Ehhez, amilyen gyakran iszik, emlékezetemre. ” (1 Cor 11: 25)

Ismét, mit csinálsz? Átmenni vagy részt venni?

A kontextusból nyilvánvaló, hogy a „csináld ezt”Minden esetben a részvételre utal, nem csak az emblémák mentén történő átadásra. Nem vehetünk részt az emlékműben, amíg nem veszünk részt. Az emblémák átengedése részvétel nélkül nem bibliai gyakorlat.

A „tedd ezt” parancsolat. Lehet, hogy nem egészítjük ki; és nem is vehetünk el tőle.

Hogyan jelenítik meg a többi fordítás ezt az átjárót?

Más bibliafordítások nagyon következetes módon fordítják le ezt a részt egy bizonyos módon. A több mint két tucat fordítás áttekintése azt mutatja, hogy a „megosztani” vagy „megosztani” az előnyben részesített fordítás.

Ez megfelel az eredeti példánynak, amit a Kingdom Interlinear:

Strong egyetértése határozza meg diamerizó és így:

Rövid meghatározás: ossza fel részekre, darabolja fel, terjessze
Meghatározás: ossza fel részekre, szakítsa fel; terjeszteni

Ez a meghatározás nem teszi lehetővé az emlékjelek „átadásának” gondolatát, de megköveteli azok felosztását és szétosztását. Ez összhangban áll Urunk parancsával, miszerint a keresztényeknek részt kell venniük az emlékjelképekben.

 Van rosszindulat a játékban?

Kerülhető volt a szövegekkel való szabadságjogok pusztán a rövidség kedvéért történő felváltása és a modern párhuzamok felváltása, amikor az eredeti szó szerinti megjelenítésének van értelme. A megjelenítés egységességét fenntartják, ha minden jelentõs szóhoz hozzárendelnek egy jelentést, és ezt a jelentést megtartják, amennyire a kontextus megengedi. Időnként ez korlátozta a szóválasztást, de elősegíti a kereszthivatkozást és a kapcsolódó szövegek összehasonlítását.
(Forrás: Reference Bible, (Rbi8), 7. O.)

Az Őrtorony azt állítja, hogy minden nagyobb szóhoz hozzárendel egy jelentést, és tartja ezt a jelentést, amennyire a kontextus lehetővé teszi.

Milyen jelentést adott az Őrtorony a görög szónak, és alkalmazták-e ezt fordítási elvük szerint? Hol van a kivétel, és mi lehet a fordítás megváltoztatásának oka ebben az esetben kivéve az olvasó megtévesztését azon a gondolaton, hogy az emlékmű parancsot megemlékeztetheti azáltal, hogy átadja a jelvényeket, ahelyett, hogy megkapták őket?

Találhatunk más ésszerű magyarázatot? Nézzük meg.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: És amikor megfeszítették Őt megosztották fel ruháit
KJV: neki, és elváltak övé
INT: ráadásul ő megosztottak a ruhák
NWT: ők megosztott felsőruházatát

Földi 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: És megfeszítették Ő és megosztott fel ruháit
KJV: neki, elváltak övé
INT: ő is megosztottak a ruhák
NWT: megosztott felsőruházatát

Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: királyság megosztott ellen
KJV: Minden királyság megosztott önmagával szemben
INT: önmagával szemben megosztva pusztulásra és
NWT: királyság megosztott önmagával szemben

Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Sátán is meg van osztva önmaga ellen,
KJV: Sátán is meg kell osztani önmaga ellen,
INT: önmaga ellen meg kell osztani hogyan fog állni
NWT: megosztott önmaga ellen

Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: háztartás meg lesz osztva, három
KJV: egy ház megosztott, három ellen
INT: egy ház megosztott három ellen
NWT: ház osztva, három kettővel szemben

Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Osztják őket, apa ellen
KJV: Az apa meg kell osztani ellen
INT: Meg lesz osztva apa ellen
NWT: Lesznek megosztott

Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: ezt és ossza meg között
KJV: és a osszuk magatok között:
INT: ez és ossza meg maguk között
NWT: elhalad azt egyikről a másikra

Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: sok, választóvonal fel ruháit
KJV: ők csinálják. És elváltak ruhája,
INT: mit csinálnak választóvonal ráadásul a
NWT: sorsot vettek megosztott ruháit

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: a Szentírás: OSZTOTTAK KÜLSŐ ruhadarabom
KJV: mely azt mondja: Elváltak ruháim
INT: amely azt mondta Osztottak a ruhák
NWT: ők megosztott ruháim

ApCsel 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: mint a tűz elosztó maguk, és pihentek
KJV: nekik szétzúzott nyelvek
INT: megjelent nekik megosztott nyelvek mint
NWT: és voltak megosztott

ApCsel 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: és vagyonai és megosztották velük együtt,
KJV: áruk és megosztott őket mindenkinek
INT: eladták és megosztott őket mindenkinek
NWT: elosztó a bevétel

Ez a felsorolás a görög szó minden példányát tartalmazza diamerizó a Bibliában. Figyelje meg, hogy az NWT fordítóbizottsága ezt minden esetben következetesen ugyanolyan módon nyújtotta, kivéve, ha a JW nem-részvétel tanításának előmozdítását illeti.

Ez nem bizonyíték arra, hogy a doktrinális elfogultság befolyásolja a fordítás becsületességét?

Gondoljunk újra Isten megváltoztathatatlan rendeletére, amely itt kifejezésre került:

„Tanúságomat teszek mindenkinek, aki hallja ennek a tekercsnek a próféciáját: Ha valaki kiegészíti ezeket a dolgokat, Isten hozzáteszi a csapásoknak, amelyek ebben a tekercsben vannak írva; 19, és ha valaki elvonja e prófécia görgetésének szavait, akkor Isten elveszi a részét az élet fáitól és a szent várostól, azokról a dolgokról, amelyekről ebben a tekercsben van írva. ”(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Meleti Vivlon cikkei.
    30
    0
    Szeretné a gondolatait, kérjük, kommentálja.x