[Ezt a cikket Apollos és Alex Rover írta]
Az Őrtorony elismeri, hogy nagyon fontos, hogy ne helyezze be az emberi véleményeket, és ne rejtse el az eredeti írások gondolatait.
Már szó. Az újrafogalmazott fordításoktól eltérően az Új Világfordítás szó szerint teszi a szavakat, mindaddig, amíg ez nem okoz kellemetlen megfogalmazást vagy elrejti az eredeti írások gondolatát. A Biblia eredeti szövegét átfogalmazó fordítások beilleszthetik az emberi véleményeket, vagy hiányozhatnak a fontos részletek.
(Forrás: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Komoly dolog, ha egy szervezet tudatosan és önként változtatja meg Jehova szavát.
„Tanúságomat teszek mindenkinek, aki hallja ennek a tekercsnek a próféciáját: Ha valaki kiegészíti ezeket a dolgokat, Isten hozzáteszi a csapásoknak, amelyek ebben a tekercsben vannak írva; 19, és ha valaki elvonja e prófécia görgetésének szavait, akkor Isten elveszi a részét az élet fáitól és a szent várostól, azokról a dolgokról, amelyekről ebben a tekercsben van írva. ”(Re 22: 18 , 19)
A Luke 22 manipulálása: 17
Ez a Biblia mércéje. Ez a Szervezet által meghatározott szabvány. Vajon a Szentírás újvilági fordítása megfelel-e ennek a követelménynek? Fontolja meg ezt a részt:
„És elfogadva egy csészét, megköszönte és azt mondta:„ Vedd ezt, és add át magad között az egyiket a másikra ”(Lu 22: 17)
Figyelje meg a fordítást: „adja át egymás között”. Ez azt a benyomást keltheti, hogy Jehova Tanúi ezt a bekezdést olvassák, hogy követhetik Jézus parancsát, hogy „továbbra is ezt tegyék”, ha átviszik a jelvényeket anélkül, hogy ténylegesen elfogyasztanák őket.
Ezt a fordítást sokkal később adták ki, miután Jehova Tanúi a szkript nélküli gyakorlatot kezdeményezték az emlékmű megemlékezéséért, a jelvények átadása helyett azok átadása helyett részvétel céljából.
A Biblia parancsolatja
Nekünk azt mondják: „Do ez emlékezetemre. ”; vagy ahogy az NWT megfogalmazza: "Ezt folytassa emlékezetemre." (Luke 22: 19, és Paul ismét idézte 1 Cor 11: 24.)
Mit csinálsz? Átmenni vagy részt venni?
„Ez az én testem, ami neked szól; csináld ezt emlékezetemre. ” (1 Cor 11: 24) „Ehhez, amilyen gyakran iszik, emlékezetemre. ” (1 Cor 11: 25)
Ismét, mit csinálsz? Átmenni vagy részt venni?
A kontextusból nyilvánvaló, hogy a „csináld ezt”Minden esetben a részvételre utal, nem csak az emblémák mentén történő átadásra. Nem vehetünk részt az emlékműben, amíg nem veszünk részt. Az emblémák átengedése részvétel nélkül nem bibliai gyakorlat.
A „tedd ezt” parancsolat. Lehet, hogy nem egészítjük ki; és nem is vehetünk el tőle.
Hogyan jelenítik meg a többi fordítás ezt az átjárót?
Más bibliafordítások nagyon következetes módon fordítják le ezt a részt egy bizonyos módon. A több mint két tucat fordítás áttekintése azt mutatja, hogy a „megosztani” vagy „megosztani” az előnyben részesített fordítás.
Ez megfelel az eredeti példánynak, amit a Kingdom Interlinear:
Strong egyetértése határozza meg diamerizó és így:
Rövid meghatározás: ossza fel részekre, darabolja fel, terjessze
Meghatározás: ossza fel részekre, szakítsa fel; terjeszteni
Ez a meghatározás nem teszi lehetővé az emlékjelek „átadásának” gondolatát, de megköveteli azok felosztását és szétosztását. Ez összhangban áll Urunk parancsával, miszerint a keresztényeknek részt kell venniük az emlékjelképekben.
Van rosszindulat a játékban?
Kerülhető volt a szövegekkel való szabadságjogok pusztán a rövidség kedvéért történő felváltása és a modern párhuzamok felváltása, amikor az eredeti szó szerinti megjelenítésének van értelme. A megjelenítés egységességét fenntartják, ha minden jelentõs szóhoz hozzárendelnek egy jelentést, és ezt a jelentést megtartják, amennyire a kontextus megengedi. Időnként ez korlátozta a szóválasztást, de elősegíti a kereszthivatkozást és a kapcsolódó szövegek összehasonlítását.
(Forrás: Reference Bible, (Rbi8), 7. O.)
Az Őrtorony azt állítja, hogy minden nagyobb szóhoz hozzárendel egy jelentést, és tartja ezt a jelentést, amennyire a kontextus lehetővé teszi.
Milyen jelentést adott az Őrtorony a görög szónak, és alkalmazták-e ezt fordítási elvük szerint? Hol van a kivétel, és mi lehet a fordítás megváltoztatásának oka ebben az esetben kivéve az olvasó megtévesztését azon a gondolaton, hogy az emlékmű parancsot megemlékeztetheti azáltal, hogy átadja a jelvényeket, ahelyett, hogy megkapták őket?
Találhatunk más ésszerű magyarázatot? Nézzük meg.
Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: És amikor megfeszítették Őt megosztották fel ruháit
KJV: neki, és elváltak övé
INT: ráadásul ő megosztottak a ruhák
NWT: ők megosztott felsőruházatát
Földi 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: És megfeszítették Ő és megosztott fel ruháit
KJV: neki, elváltak övé
INT: ő is megosztottak a ruhák
NWT: megosztott felsőruházatát
Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: királyság megosztott ellen
KJV: Minden királyság megosztott önmagával szemben
INT: önmagával szemben megosztva pusztulásra és
NWT: királyság megosztott önmagával szemben
Luke 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Sátán is meg van osztva önmaga ellen,
KJV: Sátán is meg kell osztani önmaga ellen,
INT: önmaga ellen meg kell osztani hogyan fog állni
NWT: megosztott önmaga ellen
Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: háztartás meg lesz osztva, három
KJV: egy ház megosztott, három ellen
INT: egy ház megosztott három ellen
NWT: ház osztva, három kettővel szemben
Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Osztják őket, apa ellen
KJV: Az apa meg kell osztani ellen
INT: Meg lesz osztva apa ellen
NWT: Lesznek megosztott
Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: ezt és ossza meg között
KJV: és a osszuk magatok között:
INT: ez és ossza meg maguk között
NWT: elhalad azt egyikről a másikra
Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: sok, választóvonal fel ruháit
KJV: ők csinálják. És elváltak ruhája,
INT: mit csinálnak választóvonal ráadásul a
NWT: sorsot vettek megosztott ruháit
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: a Szentírás: OSZTOTTAK KÜLSŐ ruhadarabom
KJV: mely azt mondja: Elváltak ruháim
INT: amely azt mondta Osztottak a ruhák
NWT: ők megosztott ruháim
ApCsel 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: mint a tűz elosztó maguk, és pihentek
KJV: nekik szétzúzott nyelvek
INT: megjelent nekik megosztott nyelvek mint
NWT: és voltak megosztott
ApCsel 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: és vagyonai és megosztották velük együtt,
KJV: áruk és megosztott őket mindenkinek
INT: eladták és megosztott őket mindenkinek
NWT: elosztó a bevétel
Ez a felsorolás a görög szó minden példányát tartalmazza diamerizó a Bibliában. Figyelje meg, hogy az NWT fordítóbizottsága ezt minden esetben következetesen ugyanolyan módon nyújtotta, kivéve, ha a JW nem-részvétel tanításának előmozdítását illeti.
Ez nem bizonyíték arra, hogy a doktrinális elfogultság befolyásolja a fordítás becsületességét?
Gondoljunk újra Isten megváltoztathatatlan rendeletére, amely itt kifejezésre került:
„Tanúságomat teszek mindenkinek, aki hallja ennek a tekercsnek a próféciáját: Ha valaki kiegészíti ezeket a dolgokat, Isten hozzáteszi a csapásoknak, amelyek ebben a tekercsben vannak írva; 19, és ha valaki elvonja e prófécia görgetésének szavait, akkor Isten elveszi a részét az élet fáitól és a szent várostól, azokról a dolgokról, amelyekről ebben a tekercsben van írva. ”(Re 22: 18 , 19)
Don Esposito szó szerinti bibliafordítását kutattam, amelynek forrásszövegeként az arámi pesitta és a Holt-tengeri tekercsekből vett Hebraic Roots Bible néven szerepel. Azt állítja, hogy sok hibát talált a közös Bibliákban, mert valamennyien a masoretic szöveget használják forrásként. Semmi értelemben nem vagyok fordító vagy hatóság, de érdekesnek találtam. Itt van egy példa a pontosításra: Hebraic Roots Bible; Mat 19:23 És monda Jahsa a tanítványainak: Bizony mondom nektek, hogy egy gazdag ember nagy nehezen belép a királyságába.... Olvass tovább "
Nem élnek-e azok, akik betartották a 2013. évi kiadást? Sikeres változtatást hajtottak végre a 5: 1: XNUMX-gyel, így ez több, mint egyszerűen a nyelv naprakészsége. Kíváncsi voltam, hogyan fejezzem ki a bor „áthaladó körét”, de sok fordítás egyszerűen azt mondja, hogy megosszam közöttetek. Tehát nem nehéz rendbe hozni.
A 2013-as fordítóbizottság kétségkívül a legtöbb életben lenne. Ennek a szónak a passz- Lukács 22:17 fordítása azonban az NWT szófordításában található, amely az 1940-es években kezdődött. Hiszem, hogy van.
Jó kutatást és vedd fel! A következetesség a kulcs, meg kellene kérdezni, miért Lukácsban megváltoztatja a szó-átadást, ami következetlennek tűnik a biblia többi versében ugyanaz a szó érvényes. Erre az NWT Fordító Bizottságának lenne a válasza. Nos, szerintem egyikük sem él még így.
Meg kell kérdeznem, hogy az őrtorony valóban idézi-e ezt a verset annak érdekében, hogy csak a jelvényeket átadják, nem pedig bulizhassanak, vagy az a tény, hogy csak csendesen adnak benyomást a szó rossz fordításával?
Találtam ezeket a hivatkozásokat: *** w03 2/15 p. 16 par. 19 Miért figyelje meg az Úr esti ételeit? *** A „csésze”, nem pedig több csésze használata nem jelentett problémát, mivel ebben az esetben csak 11 résztvevő volt egy asztalnál, és könnyen átjuttathatta a csésze egyikről a másikra. *** w90 6/15 p. 8 Alázat az utolsó húsvétkor *** Hagyományosan négy csésze bort ittak a húsvéti résztvevők. Miután elfogadta a nyilvánvalóan a harmadik csészét, Jézus megköszön és mondja: „Vedd ezt, és adjatok át egymás között; mert mondom... Olvass tovább "
Oké, köszönöm Meleti
Nagyon figyelemre méltó, hogy a JW-k emlékünnepségén használt versek ezek a versek a Lukács 22: 19,20-ban. Általában ezt a 17. verset nem olvassák, de bárki ott felpillanthat, és megnézheti. A jelenlévő összes évem alatt nem emlékszem, mikor NEM használták a Lukács 19-et. Miert van az? Talán azért, mert a Máté 26: 26,27 azt mondja: „Vegyél, egyél” és „Igyál belőle, mindannyian”. Márk 14:23 pedig azt mondja a pohárról: „és mindnyájan ittak belőle”. A Lukács 19-ben nincs ilyen részlet. Ennek ellenére egyetlen JW sem mondta soha, hogy nem isznak.... Olvass tovább "
A fordítás készítésekor a fordítónak tudatosan kell választania. Különösen akkor, ha egy szónak egynél több jelentése is lehet, vagy ha a szónak nincs egyértelmű egyező szava a célnyelven. Ebben az esetben azonban van egy jó szó vagy szavak, és a szavaknak alapvetõen hasonló jelentése van: ossza vagy ossza. Ha valaki terjeszt vagy oszt fel valamit, akkor minden címzett kap egy részt, amelyet meg kell őriznie. Miért osztaná el vagy osztja volna másképp? A 2013-as NWT fordító (k) tudatosan eltértek a szokásos szavaktól, és olyan szót választanak, amely nem képviseli... Olvass tovább "
Hozzá teszem a szavamat: Sátáni
Menrov, te azt mondod, hogy az őrtorony doktrínája szerint a luke 22 résztvevői nem itták, hanem csak elhaladtak a pohár mellett, egy ideje nem olvastam következetesen az őrtornyot, de ha ez igaz, akkor az értelmezést vadul pontatlannak találom, voltak-e azok, akik nem voltak jelen, Jézus tényleges 12 tanítványa.
Üdvözlet, a dolgom az, hogy a WT mindig azt tanította, hogy a jelen lévő 12 evett és inni. Most, hogy a PASS szót használják, valójában azt mondják, hogy az 12 nem inni csak az üveget.
Úgy tűnik tehát, hogy egy olyan verset használnak, amely leírja a kenyér és a bor elfogyasztását, hogy megindokolják a tartózkodást. Sajnálom, társam, kicsit lassan kell haladnom a felvételin, csak úgy tűnik, nem tudom megkerülni a fejem, ezért a nevem
Ezzel a verssel nem aktívan igazolják. Ez azonban rendellenesség, és nagyon furcsa fordítási választás. Hogy miért van benne „passz”, anélkül, hogy bármilyen utalást tenne a JW által a kenyér és a bor átadására vonatkozó hagyományra, valójában bárki kitalálja.
Remek munka Apollos és Alex részéről, nagyon szeretném, ha tudnék görögül olvasni, amit talán el kell érni. Nem tehetek róla, de úgy érzem, hogy figyelembe véve ezt a cikket és az ezen a webhelyen található számos más cikket, amelyek az emlékmű résztvevői érintették ezt a problémát, valójában a GB vágya és célja, hogy fokozatosan megszüntesse a „ mennyei elhívás ”. Figyelembe véve, hogy a Rev7: 1-3 azt mondja, hogy az angyalok visszatartják a pusztulás négy szelét, a szellemi Izrael lezárása, ennek ismeretében azt gondolhatnánk, hogy az igazi vallás számára elsődleges fontosságú lenne... Olvass tovább "
"Mert ahányszor megeszed ezt a kenyeret és iszod ezt a poharat, addig hirdeted az Úr halálát, amíg megérkezik." 1 Cor. 11:26 NWT Itt van Wescott és Hort görög interlinearusa, a WT „fordításának” alapja ... Pál azt mondja: „Én, mert az Úrtól kaptam mellette, amelyet szintén ön mellettetek adtam, hogy az Úr Jézus éjszaka amelyet mellette kaptak, kenyeret kapott, és hálaadás után eltörte, és azt mondta, hogy ez a test a ti testetek; ezt csinálod az emlékezetemben. Mint... Olvass tovább "
A görög nyelvről szólva a Jws-emlékmű teljes rituáléjának semmi értelme. Miért adna át valaki egy csésze bort egy embernek, és mégis megtiltaná, hogy igyon, és átad egy darab kenyeret neki, és elvárja tőlük hogy ne egyem meg. Mi haszna annak, ha megfordulsz, ha nem fogsz részt venni, tudom, ha meghívtam valakit egy étkezésre, és nem volt hajlandó enni semmit, sértettnek érezném magam
Felajánlják nekik Krisztus testét és vérét, és elutasítják… nagyon szomorúak
Jól sikerült Apollos és Alex Rover. Nagyon értékeltem a cikket. Ön kiemelte (nem először) egy gyakorlatot, amely valóban megbotlik egy szentírás komoly hallgatójával. Hiszünk valamilyen vélemény vagy gyakorlat támogatására, ezért sokan vagyunk itt. Egy másik a Micah 6: 8, ahol a kedves lojalitást a hűséges szeretet (lásd a lábjegyzetben) vagy a szeretet kedvessége (a régi NWT) váltja fel. Ezt lekérdezéssel hivatkoztam a lábjegyzetre. De hogyan használták fel a lojalitást az Őrtoronyban és az egyezményekben az elmúlt évben? Ez egy hideg szó, és kevés köze van a... Olvass tovább "
1 Pet 1: Az 11 egy másik jó példa.
Szia Nicodemus! Tudna részletesebben kidolgozni az 1 Peter 1: 11 szoftvert?
Úgy tűnik, hogy azt tanítja, hogy Krisztus szelleme felelős a szentírás ihletéséért. Ez ellentmond a WT doktrínájának, így a vers megváltozik.
Hasonlítsa össze a Romans 8: 9-11 Kingdom interlinear-t
Az 1969-ben kinyomtatott Kingdom Interlinear Bible WT-ből mindenhol megtudtam, hogy a Biblia leírja, hogy Isten vagy Krisztus a szellem által jön testünkbe, a WT lefordította, „egyesülve” ... , egyáltalán újjászületés. Ez szörnyű. A gonosztól. Céltudatos, azzal a szándékkal, hogy elpusztítsa az igazi reményt, amelyet Jézus a keresztények számára nyújt. (János 3: 5)
Azok számára, akiket az NWT egy feltűnő variációja érdekel, összehasonlítva az összes többi fordítással, lásd: John 1: 4.
Gyakorlati szempontból jól érzem magam az elmúlással és nem az evéssel. Nem szeretnék enni több tucat kézen átnyúló kenyeret, vagy inni egy tucatnyi ajkán átesett csészéből. Azt hiszem, a katolikus egyháznak korábban is volt ilyen egészségügyi kérdése.
A megemlékezés annyit jelent, hogy „észbe vesszük”, ami elsősorban a legfontosabb, nem az evés. Az első században semmit sem tudtak a baktériumokról.
Tekintettel arra, hogy az első századi keresztény kis számban találkozott magánlakásokban, nem látom a csésze bor megosztásának problémáját, ahogy Jézus és tanítványai ezt tették.
Tetszik a kis csoportok gondolata is. Senkit sem szabad elhanyagolni. A könyvtanulmány volt a kedvenc találkozóm, amikor elkezdtem utazni.
Valójában egy olyan megosztás révén, ami akkoriban az összes étkezésre jellemző volt, megosztották a baktériumokat és így felépítették antitesteket. A Lysal-val permetezett anticeptikus társadalomban gyakran meggyengítettük testünk immunrendszerét azáltal, hogy nem tettük ki idegen baktériumoknak, hogy megtanulja a természetes ellenállás felépítését.
Igen, szeretem ezt az étkezésmegosztási szempontot a korai keresztény közösség részeként.
Mit értett Jézus „ez alatt”, amikor azt mondta, hogy folytassa ezt?