Az egyik olvasónk nemrégiben e-mailt küldött nekem egy érdekes kérdéssel:

Helló, érdekel egy 11: 13-14 cselekedetekről szóló vita, ahol Péter beszéli a Cornelius-szal folytatott találkozó eseményeit.

A 13b és 14 versekben Péter az angyal Corneliusnak adott szavait idézi: „Küldj embereket Joppába, és hívd meg Simont, akit Péternek hívnak, és ő elmondja neked azokat a dolgokat, amelyek által te és minden házasságod megmenekülhetsz.”

Ahogy megértem a görög szót σωθήσῃ a Kingdom Interlinear-ban „akaratként” jelenik meg, az NWT-ben viszont a „lehet” -ként.

Vajon az angyal azt a gondolatot közvetítette-e, hogy Pétertől mindent megtudni üdvözülés útján ütött és hiányzik, mintha Jézus nevében való hit „megmentené” őket. Az angyal nem volt biztos benne?

Ha nem, akkor miért teszi az NWT az angol nyelvet másképp, mint a Kingdom Interlinear?

Tekintettel az 16 törvényekre: az NWT által nyújtott 31, σωθήσῃ mint „akarat”.

"Azt mondták:" Higgy az Úr Jézusban, és akkor megmenekülsz, te és a te házad. "

A börtönőr megkérdezi, hogy mit kell tennem, hogy megmentsem? Úgy tűnik, hogy a férfiak, Pál és Siilas határozottabbak voltak, mint az angyal, az emberek megmentésének eszközeiről. 

Az író nem hajlandó megjegyezni az angyal szavaival kapcsolatos észrevételeit, amelyeket az NWT adott. Az ige a görög infinitivusnak feszül Sozo („Menteni”), amelyet ebben a versben használunk sōthēsē (σωθήσῃ), amely a Biblia két másik helyén található: ApCsel 16: 31 és Róma 10: 9. Minden helyen az egyszerű jövőbeni idő van, és azt „meg kell menteni (vagy meg kell menteni)”. Így nyújtja gyakorlatilag minden más fordítás, mint a párhuzamos fordítások gyors áttekintése elérhető keresztül BibleHub bizonyítja. Ott találja, hogy ez „megmenekül”, 16 alkalommal, „meg lesz mentve” vagy „meg lesz mentve”, mindegyik ötször, és egyszer „megmenthető”. A listán egyetlen fordítás sem teszi „menthetővé”.

fordítására σωθήσῃ mivel a „meg lehet menteni” áthelyezi az egyszerű jövőbeli igeből időszerűvé a szubjunktív mód. Így az angyal már nem egyszerűen azt állítja, hogy mi fog történni a jövőben, hanem inkább közvetíti lelkiállapotát (vagy Isten) az ügyben. Üdvösségük a bizonyosságtól a legjobb esetben a valószínűség felé halad.

Az NWT spanyol változata szintén ezt teszi a melléknévben, bár spanyolul ez igefeszültségnek tekinthető.

„Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa”. (Hch 11: 14)

Angolul ritkán látunk szubjunktúrát, bár nyilvánvaló, amikor azt mondjuk: „Én nem tennék, ha én lennék”, amikor a „volt” a „volt” kifejezésre, ha azt jelentette, hogy a hangulat megváltozik.

A kérdés az, hogy miért ment az NWT ezzel a rendereléssel?

1 opció: Jobb betekintés

Lehet, hogy az NWT fordítóbizottsága jobb betekintést nyer a görög nyelvbe, mint az összes többi fordítócsoport, amely felelős a sok Biblia változatért, amelyet a BibleHub-ban áttekintettünk? Ha valamelyik nagyon ellentmondásos részről lenne szó, mint például John 1: 1 vagy a Philippians 2: 5-7, akkor lehet, hogy érvelnek, de úgy tűnik, hogy nem ez a helyzet.

2 opció: Gyenge fordítás

Lehet, hogy ez csak egyszerű hiba, figyelmen kívül hagyás, rossz renderelés? Valószínűleg, de mivel az NWT 1984-es verziójában is előfordul, és az Apostolok Cselekedeteinek 16:31 és Róma 10: 9-ben még nem ismétlődik meg, azon kell gondolkodni, vajon a hiba akkor történt-e, és azóta sem kutatták-e. Ez azt jelezné, hogy a 2013-as verzió valójában nem fordítás, hanem inkább szerkesztői átdolgozás.

3 opció: torzítás

Lehet-e indokolni a doktrinális elfogultságot? A Szervezet gyakran idéz Zephaniah 2: 3-ból, hangsúlyozva a vers „valószínűleg” -ét:

“. . .Keress igazságot, keress szelídséget. Valószínűleg TE rejtőzködhetsz Jehova haragjának napján. ” (Zep 2: 3)

Összefoglalva

Nincs módunk megtudni, hogy miért jelenítik meg ezt a verset úgy, ahogyan az ÉNy-n van. Spekulálhatunk arra, hogy a fordítók a JW politikájával összhangban nem akarják, hogy a nyáj túlságosan meggyőződjön önmagáról. Végül is a Szervezet emberek millióinak tanítja, hogy ők nem Isten gyermekei, és bár túlélhetik Armageddonot, ha hűek maradnak az Irányító Testülethez és bent maradnak a Szervezetben, mégis tökéletlen bűnösök maradnak az Új Világban; olyan személyek, akiknek ezer éven keresztül a tökéletesség felé kell dolgozniuk. Úgy tűnik, hogy a „meg lesz mentve” megjelenítés ellentmond ennek a koncepciónak. Mindazonáltal ez arra késztet bennünket, hogy elgondolkodjunk azon, hogy miért nem ugyanazt az alárendelt módot használják az ApCsel 16:31 és a Róma 10: 9-ben.

Egy dolog, amit határozottan mondhatunk, hogy „megmenthetünk”, nem közvetíti megfelelően az angyal által kifejtett gondolatot, amelyet Luke eredeti görög nyelve rögzített.

Ez kiemeli annak szükségességét, hogy a gondos Biblia-hallgató soha ne támaszkodjon kizárólag egyetlen fordításra. Sőt, modern eszközökkel könnyedén ellenőrizhetjük a Biblia bármely szakaszát a források széles skáláján keresztül, hogy eljussunk az eredeti író által kifejtett igazság középpontjába. Még egy dolgot meg kell köszönnünk Urunknak és az őszinte keresztények kemény munkájának.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Audio letöltése ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Meleti Vivlon cikkei.
    11
    0
    Szeretné a gondolatait, kérjük, kommentálja.x