Időnként felkérnek, hogy ajánljak egy bibliafordítást. Gyakran a volt Jehova Tanúi kérdeznek tőlem, mert azért jöttek, hogy lássák, milyen hibás az Újvilág fordítás. Az igazat megvallva, bár a Tanúbibliának megvannak a hibái, de vannak erényei is. Például sok helyen visszaállította Isten nevét, ahonnan a legtöbb fordítás eltávolította. Ne feledje, túl messzire ment, és olyan helyekre illesztette be Isten nevét, ahová nem tartozik, és ezért elhomályosította a keresztény Szentírás néhány kulcsfontosságú ige mögötti valódi jelentését. Tehát megvannak a jó és a rossz oldalai, de ezt minden eddig megvizsgált fordításról elmondhatom. Természetesen mindannyiunknak megvannak a kedvenc fordításai ilyen vagy olyan okból. Ez rendben is van, ha felismerjük, hogy egyetlen fordítás sem 100%-ig pontos. Számunkra az a fontos, hogy megtaláljuk az igazságot. Jézus ezt mondta: „Születtem és azért jöttem a világba, hogy bizonyságot tegyek az igazságról. Mindenki, aki szereti az igazságot, felismeri, hogy amit mondok, az igaz." (János 18:37)

Egy munka van folyamatban, azt javaslom, nézze meg. A címen található 2001translation.org. Ez a munka úgy hirdeti magát, mint „önkéntesek által folyamatosan javított és finomított ingyenes bibliafordítás”. Személyesen ismerem a szerkesztőt, és bátran kijelenthetem, hogy ezeknek a fordítóknak az a célja, hogy az eredeti kéziratok elfogulatlan megjelenítését biztosítsák a rendelkezésre álló legjobb eszközök segítségével. Mindazonáltal ez kihívást jelent bárki számára, még a legjobb szándékkal is. Szeretném bemutatni, hogy ez miért van így, felhasználva néhány olyan verset, amelyekre nemrégiben rábukkantam a Római levélben.

Az első vers a Róma 9:4. Olvasás közben ügyeljünk az igeidőre:

„Ők izraeliták, és nekik tartoznak az örökbefogadás, a dicsőség, a szövetségek, a törvényadás, az imádat és az ígéretek.” (Róma 9:4 angol szabványos változat)

Az ESV nem egyedülálló abban, hogy ezt jelen időbe önti. A BibleHub.com oldalon elérhető számos fordítás gyors átvizsgálása megmutatja, hogy a többség támogatja ennek a versnek a jelen idejű fordítását.

Csak hogy egy gyors mintát adjunk, az új American Standard verzió ezt írja: „… izraeliták, kinek tartozik az örökbefogadás fiúként…”. A NET Biblia ezt mondja: „Nekik tartoznak az örökbefogadás fiúként…”. A Berean Literal Biblia így fogalmaz: „...kik az izraeliták, kik is az isteni fiakká fogadás…” (Róma 9:4)

Ha ezt a verset önmagában olvasod, arra a következtetésre juthatsz, hogy a rómaiaknak írt levél írásakor Isten az izraelitákkal kötött szövetség gyermekeiként még mindig érvényben volt, és még mindig érvényes volt.

Mégis, amikor ezt a verset olvassuk a Peshitta Szent Biblia lefordítva arámból azt látjuk, hogy a múlt időt használjuk.

„Kik Izrael fiai, kié a gyermekvállalás, a dicsőség, a szövetség, az írott törvény, a benne lévő szolgálat, az ígéretek…” (Róma 9:4)

Miért a zűrzavar? Ha elmegyünk a Sorközi látjuk, hogy a szövegben nincs jelen ige. Feltételezik. A legtöbb fordító azt feltételezi, hogy az igének jelen időben kell lennie, de nem mindegyik. Hogyan dönt az ember? Mivel az író nincs jelen, hogy válaszoljon erre a kérdésre, a fordítónak a Biblia többi részének megértését kell használnia. Mi van akkor, ha a fordító azt hiszi, hogy Izrael nemzete – nem a szellemi Izrael, hanem a szó szerinti Izrael nemzete, ahogyan ma létezik – ismét visszatér egy különleges státuszba Isten előtt. Míg Jézus új szövetséget kötött, amely lehetővé tette a pogányok számára, hogy a szellemi Izrael részévé váljanak, számos keresztény van ma, aki hisz abban, hogy Izrael szó szerinti nemzete vissza fog állni a kereszténység előtti különleges státuszába, mint Isten választott népe. Úgy gondolom, hogy ez a doktrinális teológia eisegetikai értelmezésen alapul, és nem értek vele egyet; de ez egy másik alkalomra szóló vita. Itt az a lényeg, hogy a fordító meggyőződése befolyásolja azt, ahogyan egy adott részt visszaad, és ennek a veleszületett elfogultságnak köszönhetően lehetetlen egyetlen Bibliát sem ajánlani, kizárva az összes többit. Nincs olyan verzió, amelyről garantálhatnám, hogy teljesen elfogultságmentes. Ez nem az, hogy rossz indítékokat tulajdonítsunk a fordítóknak. A jelentés fordítását befolyásoló elfogultság korlátozott tudásunk természetes következménye.

A 2001-es fordítás ezt a verset is jelen időre fordítja: „Mert ők azok, akiket a fiúgyermekké fogadás, a dicsőség, a Szent Egyezmény, a Törvény, az istentisztelet és az ígéretek tartoznak.”

Talán a jövőben változtatnak ezen, de lehet, hogy nem. Talán itt hiányzik valami. A 2001-es fordítás erénye azonban a rugalmassága és a fordítóinak hajlandósága arra, hogy bármilyen fordítást a Szentírás általános üzenetének megfelelően módosítsanak, nem pedig személyes értelmezésüket.

De alig várjuk, hogy a fordítók kijavítsák a fordításaikat. Komoly bibliatanulmányozókként rajtunk múlik, hogy megkeressük az igazságot. Tehát hogyan védekezhetünk a fordító elfogultsága általi befolyásolás ellen?

A kérdés megválaszolásához a Római levél 9. fejezetének következő verséhez ugorjunk. A 2001-es fordításból az ötödik vers így szól:

 „Ők azok, [akik leszármazottak] az ősatyáktól, és akiken keresztül [jött] a Felkent, testben…

Igen, áldjátok Istent, aki mindenen túl volt az idők során!

Legyen így!”

A vers doxológiával zárul. Ha nem tudod, mi az a doxológia, ne aggódj, nekem magamnak kellett utánanéznem. Úgy definiálják, mint „Isten dicséretének kifejezése”.

Például amikor Jézus csikón ülve belovagolt Jeruzsálembe, a tömeg így kiáltott:

„Áldott a király, AKI AZ ÚR NEVÉBEN JÖN; Békesség a mennyben és dicsőség a magasságban!” (Lk 19:38)

Ez egy példa a doxológiára.

A New American Standard Version a Róma 9:5-öt adja vissza,

„Kik az atyák, és kitől a Krisztus test szerint, aki mindenek felett áll, áldott Isten mindörökké. Ámen."

Észre fogja venni a vessző megfontolt elhelyezését. „…aki mindenek felett áll, Isten áldott örökké. Ámen." Ez a doxológia.

Az ókori görögben azonban nem voltak vesszők, így a fordítón múlik, hogy meghatározza, hová kerüljön a vessző. Mi van akkor, ha a fordító erősen hisz a Szentháromságban, és kétségbeesetten keresi a helyet a Bibliában, hogy alátámassza azt a tant, hogy Jézus a mindenható Isten. Vegyük ezt a három fordítást csak egy példaként arra, hogy a legtöbb Biblia hogyan adja vissza a Római levél ötödik versét.

Övék a pátriárkák, és tőlük származik az emberi származás Messiás, aki Isten mindenek felett örökké dicséret! Ámen. (Róma 9:5 új nemzetközi változat)

Ábrahám, Izsák és Jákob az őseik, és maga Krisztus is izraelita volt, ami emberi természetét illeti. És ő az Isten, aki mindenen uralkodik és örök dicséretre méltó! Ámen. (Róma 9:5 Új élő fordítás)

Hozzájuk tartoznak a pátriárkák, és az ő fajukból, test szerint a Krisztus, aki Isten mindenek felett, áldott örökké. Ámen. (Róma 9:5 angol szabványos változat)

Ez elég egyértelműnek tűnik, de ha megvizsgáljuk a szóról-szóra való megjelenítést az interlineárisról, az egyértelműség eltűnik.

„Kik a pátriárkák, és kitől van a Krisztus test szerint mindenek felett, áldott Isten mindörökké, ámen”

Látod? Hová teszed a pontokat és hova a vesszőt?

Nézzük exegetikusan, ugye? Kinek írt Pál? A Római levél elsősorban a római zsidó keresztényeknek szól, ezért foglalkozik olyan nagymértékben a mózesi törvénnyel, összehasonlítva a régi törvénykönyvet és azt, amely azt felváltja, az Újszövetség, a Jézus Krisztus általi kegyelem és a a szent szellem kiáradása.

Gondoljunk csak bele: a zsidók agresszíven monoteisták voltak, tehát ha Pál hirtelen bevezet egy új tanítást, miszerint Jézus Krisztus a mindenható Isten, akkor alaposan meg kellett volna magyaráznia és teljes mértékben alátámasztania a Szentírásból. Ez nem egy eldobható mondat része lenne a mondat végén. A közvetlen szövegkörnyezet azokról a csodálatos rendelkezésekről beszél, amelyeket Isten a zsidó nemzet számára készített, így ennek egy doxológiával való lezárása helyénvaló és könnyen érthető lenne zsidó olvasói számára. Egy másik módja annak, hogy meghatározzuk, hogy ez doxológia-e vagy sem, az, hogy megvizsgáljuk Pál többi írását is hasonló mintára.

Milyen gyakran használ Pál doxológiát írásaiban? Még a Római levélből sem kell elhagynunk, hogy megválaszoljuk ezt a kérdést.

„Mert felcserélték Isten igazságát hazugsággal, és inkább a teremtményt imádták és szolgálták, mint a Teremtőt, aki örökké áldott. Ámen.” (Róma 1:25 NASB)

Aztán ott van Pál levele a korinthusiakhoz, ahol egyértelműen az Atyára utal, mint Jézus Krisztus Istenére:

„Az Úr Jézus Istene és Atyja, Aki örökké áldott, tudja, hogy nem hazudok." (2Korinthus 11:31 NASB)

Az efézusiaknak pedig ezt írta:

"Áldott legyen az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztus Atyja, aki megáldott minket minden lelki áldással a mennyekben Krisztusban.”

„…egy Isten és mindenek Atyja aki mindenek felett van és mindenen és mindenben. "

 (Efézus 1:3; 4:6 NASB)

Tehát itt csak két verset vizsgáltunk meg, a Róma 9:4, 5-öt. És láttuk ebben a két versben azt a kihívást, amellyel minden fordítónak szembe kell néznie, ha megfelelően visszaadja egy vers eredeti jelentését, bármilyen nyelven is dolgozik. Óriási feladat. Ezért ha arra kérnek, hogy ajánljak egy bibliafordítást, inkább egy olyan webhelyet ajánlok, mint a Biblehub.com, amely a fordítások széles skáláját kínálja.

Sajnálom, de nincs könnyű út az igazsághoz. Ezért használja Jézus az illusztrációkat, mint egy ember, aki kincset keres, vagy azt az egyetlen értékes gyöngyöt. Megkapod az igazságot, ha keresed, de igazán akarnod kell. Ha valakit keresel, aki csak egy tányéron adja át neked, sok ócska ételt fogsz kapni. Néha valaki a megfelelő lélekkel beszél, de tapasztalatom szerint a többséget nem Krisztus, hanem az ember szelleme vezérli. Ezért azt mondják nekünk, hogy:

"Szeretteim, ne higgyetek minden léleknek, hanem vizsgáljátok meg a lelkeket, hogy Istentől valók-e, mert sok hamis próféta jött ki a világba." (János 4:1 NASB)

Ha hasznot húzott ebből a videóból, kérjük, kattintson a Feliratkozás gombra, majd kattintson a Harang gombra vagy ikonra, hogy értesítést kapjon a jövőbeli videómegjelenítésekről. Köszönöm a tamogatásod.

Meleti Vivlon

Meleti Vivlon cikkei.
    10
    0
    Szeretné a gondolatait, kérjük, kommentálja.x