Եկեք սկսենք դիտել վերջերս առավոտյան երկրպագության խոսքը «Հավատարիմ մնա քո աչքերը Եհովայի հանդեպ» վերնագրով, որում Էնթոնի Մորիս III- ը փորձում է ցույց տալ, թե ինչու է Սուրբ Գրությունների Նոր աշխարհ թարգմանությունը գերադասում մյուսներից: Տեսանյութը կարող եք դիտել այստեղ, Համապատասխան մասը հայտնաբերվում է 3:30 րոպեանոց նշագծից մինչև մոտ 6:00 րոպե նշանը:

Խնդրում եմ, նախքան կարդալը, դիտեք այդ մասը:

Հիմա տեսնելով ՝ կհամաձայնվե՞ք, որ թարգմանությունը Ephesians 4: 24 NWT- ում, որը թարգմանում է հունարեն բառը hosiotés քանի որ «հավատարմությունը» ճիշտ է: Ենթադրելով, որ դուք ոչ մի արտաքին ուսումնասիրություն չեք կատարել, բայց միայն Մորիսի ասածի համաձայն, Insight գրքի մեջբերման հետևանքով, դուք չե՞ք եկել այն եզրակացության, որ այլ աստվածաշնչյան թարգմանիչներ օգտագործում են անվճար լիցենզիա ՝ հունարենը ազատորեն թարգմանելով այստեղ «սրբություն»: , երբ «հավատարմությունը» ավելի լավ է արտացոլում բնագրի իմաստը: Արդյո՞ք նա չի առաջնորդել ձեզ հավատալ, որ սա ա գեղեցիկ թարգմանություն ՝ հիմնվելով Գրության այլ վայրերի ապացույցների ծանրության վրա, որտեղ հունարեն բառ է hosiotés գտնվել է

Հիմա եկեք ավելի սերտ նայենք նրա պնդմանը. ավելի ուսումնասիրական տեսք:

Մոտավորապես ժամը 4: 00-ին նշելով, նա ասում է. «Հիմա սա« Նոր աշխարհ »թարգմանության գերազանցության այդ օրինակներից մեկն է:  Հաճախ բնօրինակ լեզվով նրանք ունեն այս արտոնագիրը `թարգմանելու« արդարություն և սրբություն »շատ այլ թարգմանություններում:  Ինչո՞ւ մենք այստեղ հավատարմություն ունենք «Նոր աշխարհ» թարգմանության մեջ »:

Հասկացա՞ք այդ երկրորդ նախադասությունը: Ո՞վ է «նրանք» Ո՞ր լիցենզիային է վերաբերում: Եվ եթե նրանք աշխատում են բնօրինակ լեզվի հետ, ապա ինչու՞ են «նրանք» նույնիսկ թարգմանելու կարիք ունենում: Քերականորեն այս նախադասությունն իմաստ չունի: Այնուամենայնիվ, դա նշանակություն չունի, քանի որ դրա նպատակն է ծառայել որպես հերքող տականք: Նա գուցե նաև ասեր. «Այո, այն մյուս տղաները, ովքեր իրենց անվանում են թարգմանիչներ ... ինչ էլ որ լինի…»:

Հիմա շարունակեք, դիտեք, թե ինչպես են մատուցում աստվածաշնչյան այս թարգմանությունները Ephesians 4: 24. (Սեղմել այստեղ.) Ընդհանուր 24 թարգմանություններից 21 մատուցելու համար օգտագործեք սուրբ կամ սրբություն hosiotés.  Ոչ ոք չի օգտագործում հավատարմություն:  Strong- ի համապատասխանությունը տալիս է «սրբություն, բարեպաշտություն, բարեպաշտություն» ՝ որպես բառի սահմանումներ:  ԳԱԱ-ի վերջնական համաձայնություն և Թայերի հունարեն բառարան համաձայնվել.

Ուրեմն ինչ ապացույցի է դիմում Էնթոնի Մորիս III- ը ՝ փորձելով ապացուցել իր պնդումը: Ի Ինտուիցիա գիրք:

Ճիշտ է. Ապացուցելու համար, որ իր թարգմանությունը ճիշտ է, նա դիմում է JW- ի մեկ այլ հրատարակության: Այլ կերպ ասած, նա ասում է. «Մեր թարգմանությունը ճիշտ է, քանի որ մեր գրածի մեկ այլ բան է այդպես ասում»:

Բացառությամբ, որ դա իրականում չունի: Այն ասում է.

*** այն-2 p. 280 Հավատարմություն ***
Հունական Գրություններում «հոյսիս» և «ածական» հոսյոս անունները կրում են սրբության, արդարության, ակնածանքի միտքը. լինել նվիրված, բարեպաշտ; Աստծո հանդեպ բոլոր պարտականությունների ուշադիր պահպանում: Դա ներառում է ճիշտ փոխհարաբերություններ Աստծո հետ:

Ոչ մի խոսք այնտեղ հավատարմության մասին `որպես բառի սահմանում hosiotés.  Այնուամենայնիվ, հաջորդ պարբերությունը հեռանում է բառերի սահմանումներից և ընկնում է բառերի մեկնաբանման մեջ, և հենց դա է օգտագործում Մորիսը ՝ հիմնավորելու իր պնդումը, որ NWT- ն վերադաս թարգմանություն է:

*** այն-2 p. 280 Հավատարմություն ***
Կարծես թե չկան անգլերեն բառեր, որոնք հստակ արտահայտում են եբրայերեն և հունարեն բառերը, բայց «հավատարմություն» ՝ ներառյալ, ինչպես և, նվիրվածության և հավատարմության գաղափարը, երբ օգտագործվում է Աստծո և նրա ծառայության հետ կապված, ծառայում է տալ մոտավորություն: Այս հարցում աստվածաշնչյան տերմինների ամբողջ իմաստը որոշելու լավագույն միջոցը Աստվածաշնչում դրանց օգտագործումը ուսումնասիրելն է:

Բավականին արդարացի: Եկեք ուսումնասիրենք hosiotés Աստվածաշնչում: Քանի որ ոչ էլ Ինտուիցիա գիրքը, և ոչ էլ Էնթոնի Մորիս III- ը, առաջարկում են որևէ օրինակներ ՝ այս մեկնաբանությանն աջակցելու համար, որ «հավատարմությունը» անգլերենի լավագույն մոտեցումն է hosiotés, մենք պետք է գնանք ինքներս մեզ փնտրելու:

Ահա և բոլոր այն վայրերը, որոնք բառը երևում է Աստվածաշնչում.

«Loy հավատարմությամբ և արդարությամբ նրա առջև մեր բոլոր օրերի ընթացքում»: (Lu 1` 75)

Ճիշտ է! Մեկ այլ տեղ: Հազիվ թե հղումների հարստություն ՝ մեկնաբանություն վերցնելու համար:

Այժմ տեսեք, թե ինչպես են մատուցվում բոլոր «անլիարժեք» թարգմանությունները hosiotés այս հատվածում: (Սեղմել այստեղ.) Նրանք ճնշող մեծամասնությամբ նախընտրում են «սրբությունը» և ավելի մեծ նշանակություն, ոչ մեկը չի գնում դրան Ինտուիցիա գրքի 'հավատարմության' լավագույն մոտեցումը: Լրացուցիչ, բոլոր համաձայնությունները և բառարանները սահմանում են hosiotés որպես սրբություն, և ահա զվարճալի մասը, այդպես է նաև Ինտուիցիա գիրք:

Ուրեմն ինչու վերցնել մի բառ, որը բնորոշվում է որպես «սրբություն» և թարգմանել որպես «հավատարմություն»: Ի վերջո, տղամարդը հավատարիմ լինելու համար պարտադիր չէ սուրբ լինել: Իրականում ամբարիշտները կարող են և հաճախ հավատարիմ են նույնիսկ մահվան: Երկրի բանակները կհավաքվեն միասին ՝ հավատարմորեն աջակցելով իրենց առաջնորդներին, երբ նրանք կանգնեն Աստծո առաջ Արմագեդոնում: (Re 16` 16) Միայն սրբությունն է արդարների խնամքը:

Այս կողմնակալ մատուցման պատճառն այն է, որ հավատարմությունը շատ բարձր է կառավարման մարմնի օրակարգում, առավել ևս ՝ ուշ: Մեր հաջորդ երկուսը Դիտարան ուսումնասիրության հոդվածները նվիրվածության մասին են: Ամառային համաժողովի թեման հավատարմությունն է: Սա միշտ քարոզվում է որպես Եհովայի հանդեպ հավատարմություն (պատահականորեն ՝ Հիսուսը), ինչպես դա պատահում է առավոտյան երկրպագության այս խոսքում, բայց քանի որ Կառավարիչ մարմինը իրեն դավանում է որպես հավատարիմ և խոհեմ ստրուկ, որը ծառայում է որպես Եհովայի կապի և հեղինակության միջանցք, խոսքը իսկապես տղամարդկանց հանդեպ հավատարմություն:

Ամոթ նրանց համար, որ ավելացնում են (հավատարմություն) և խլում են (սրբությունը) Աստծո խոսքից `իրենց օրակարգը խթանելու համար, և այնուհետև պնդում են, որ դա NWT- ն դարձնում է որպես« գերազանց թարգմանություն »: (Re 22` 18, 19) Նրանք կատարել են այն բանը, ինչի համար հաճախ դատապարտել են ուրիշներին, թույլ տալով, որ իրենց անձնական կողմնակալությունը փչացնի Աստծո Սուրբ Խոսքի հավատարիմ թարգմանությունը:

 

Մելեթի Վիվլոն

Հոդվածներ ՝ Meleti Vivlon- ի կողմից:
    11
    0
    Կցանկանայիք ձեր մտքերը, խնդրում եմ մեկնաբանեք:x