2003- ում asonեյսոն Դեյվիդ Բեդուհն այն ժամանակ, երբ Հյուսիսային Արիզոնայի համալսարանի կրոնական հետազոտությունների դոցենտ, թողարկեց մի գիրք, որը կոչվում էր Թարգմանության ճշմարտություն. Ճշգրտությունը և կողմնակալությունը Նոր Կտակարանի անգլերեն թարգմանություններում.

Գրքում պրոֆեսոր Բեդուհն վերլուծեց ինը բառ և հատված[1] (հաճախ վիճելի և հակասական է Թրինիտարի վարդապետության շուրջը) ինը[2] Աստվածաշնչի անգլերեն թարգմանություններ: Գործընթացի ավարտին նա NWT- ը գնահատեց որպես լավագույն, իսկ կաթոլիկ NAB- ը ՝ որպես երկրորդ լավագույնը, թարգմանիչների թիմի կողմից նվազագույն կողմնակալությամբ: Նա բացատրում է, թե ինչու է այդպես մշակվել ՝ հիմնավոր պատճառներով: Նա հետագայում դա որակում է ՝ նշելով, որ այլ համարներ կարող էին վերլուծվել, և այլ արդյունքի կարող էր հասնել: Պրոֆեսոր Բեդուհն ակնհայտորեն ասում է, որ դա է ՈՉ վերջնական վարկանիշ, քանի որ կան մի շարք չափանիշներ, որոնք պետք է դիտարկել: Հետաքրքիր է, որ երբ նա NT հունարեն է դասավանդում իր ասպիրանտների համար, նա օգտագործում է Kingdom Interlinear (KIT), քանի որ բարձր է գնահատում միջ Linear մասը:

Գիրքը շատ ընթեռնելի և արդար է թարգմանական կետերի բուժման հարցում: Չի կարելի նրա փաստարկները կարդալիս որոշել իր հավատքի դիրքը: Նրա գրելու ոճը հակասական չէ և ընթերցողին հրավիրում է ուսումնասիրել ապացույցները և եզրակացություններ անել: Իմ անձնական կարծիքով այս գիրքը հիանալի աշխատանք է:

Պրոֆեսոր Բեդուհն այնուհետև ներկայացնում է մի ամբողջ գլուխ[3] քննարկելով NTT- ի աստվածային անունը NT- ում տեղադրելու փորձը: Նա ուշադիր և քաղաքավարիորեն ցույց է տալիս, թե ինչու է դա աստվածաբանորեն կողմնակալ մոտեցում և խախտում է լավ թարգմանության ուղեցույցները: Այս գլխում նա քննադատում է բոլոր թարգմանությունները, որոնք թարգմանում են «Տետրագրամատոնը» (YHWH) որպես ՏԵՐ: Նա նաև քննադատաբար է վերաբերվում NWT- ին ՝ Եհովային Նոր Կտակարան մտցնելու համար, երբ այն չի մտնում ՑԱՆԿԱՑԱԾ գոյություն ունեցող ձեռագրերից: 171 կետերում 3 և 4 կետերում նա բացատրում է գործընթացն ու հարակից խնդիրները այս պրակտիկայի հետ: Պարբերությունները ամբողջությամբ ներկայացված են ստորև (բնօրինակները շեշտադրման բնօրինակով).

«Երբ ձեռագրերի բոլոր ապացույցները համակարծիք են, շատ ուժեղ պատճառներ են անհրաժեշտ ենթադրելու, որ բնօրինակը ինքնագրեր (հեղինակի կողմից գրված գրքի հենց առաջին ձեռագրերը) տարբեր կերպ կարդացին: Նման ընթերցանություն առաջարկելը, որը ձեռագրով ապացույցներով չի ապահովվում, կոչվում է «կատարել» ենթադրյալ արտանետում, Դա մի արտանետում քանի որ դուք վերանորոգում եք, «մոնտաժում», մի տեքստ, որը կարծում եք, թերի է: Դա է ենթադրյալ քանի որ դա վարկած է, «ենթադրություն», որը կարող է ապացուցվել միայն այն դեպքում, եթե ապագայում որոշ ապացույցներ գտնվեն, որոնք աջակցում են դրան: Մինչ այդ, դա ըստ սահմանման չհաստատված է:

NW- ի խմբագիրները փոխարինում են գովազդային արտանետում kurios, որը թարգմանվում էր «Տեր», «Եհովա» բառով: NW- ի հավելվածում նրանք նշում են, որ Նոր Կտակարանում «Եհովայի» վերականգնումը հիմնված է (1) ենթադրության վրա, թե ինչպես Հիսուսը և իր աշակերտները կօգտագործեին աստվածային անունը, (2) « տեքստերը »և (3) Հին և Նոր Կտակարանների միջև հետևողականության անհրաժեշտությունը: Սրանք խմբագրական որոշման երեք տարբեր պատճառներ են: Առաջին երկուսը կարող են վարվել այստեղ բավականին հակիրճ, մինչդեռ երրորդը պահանջում է ավելի մանրամասն հետազոտություն »:

Պրոֆեսոր Բեդուհանի դիրքորոշումը միանգամայն պարզ է: Մնացած գլխում նա ապամոնտաժում է NWT խմբագիրների կողմից փաստի անվանումը բերելու համար բերված փաստարկները: Իրականում նա կտրականապես պնդում է, որ թարգմանչի դերը չպետք է լինի տեքստը վերականգնելը: Anyանկացած նման գործողություն պետք է սահմանափակվի տողատակումներով:

Այժմ այս հոդվածի մնացած մասը ընթերցողներին է հրավիրում որոշում կայացնել հավելված C- ին ավելացված նոր հավելվածի վերաբերյալ Նոր ուսումնական հրատարակություն վերանայված NWT 2013- ից:

Իրազեկ որոշումներ կայացնել

Նորում Ուսումնասիրության հրատարակություն Աստվածաշունչ հետո-2013 վերանայում, Հավելված C- ը փորձում է արդարացնել անունը ավելացնելու պատճառը: Ներկայումս կան 4 հատվածներ C1- ից C4: C1- ում, վերնագրված «Աստվածային անվան վերականգնումը« Նոր Կտակարանում »,« պատճառները բերված են այդ պրակտիկայում: 4 կետի վերջում կա ծանոթագրություն և այն մեջբերում է (շեշտադրման համար ավելացված կարմիր տեքստը, իսկ մնացած պարբերությունը կարելի է տեսնել ավելի ուշ, կարմիր տեսքով) Պրոֆեսոր Բեդուհնի աշխատանքը նույն գլխից և գլխի վերջին պարբերությունը 178 էջում և այն ասում է.

«Մի շարք գիտնականներ, սակայն, կտրականապես համաձայն չեն այս տեսակետի հետ: Դրանցից մեկը asonեյսոն Բե Դանն է, ով հեղինակել է գիրքը Թարգմանության ճշմարտություն. Ճշգրտությունը և կողմնակալությունը Նոր Կտակարանի անգլերեն թարգմանություններում: Այնուամենայնիվ, նույնիսկ BeDuhn- ը խոստովանում է. «Հնարավոր է, որ մի օր գտնվի Նոր Կտակարանի որոշ մասի հունական ձեռագիր, եկեք ասենք, մասնավորապես, վաղ մասին, որն ունի Եբրայերեն տառերը YHWH որոշ [« Նոր Կտակարանի »որոշ հատվածներում»: պատահում է, երբ ապացույցները մոտ կլինեն, աստվածաշնչյան հետազոտողները պետք է պատշաճ ուշադրություն դարձնեն NW [Նոր աշխարհ թարգմանության] խմբագիրների կարծիքներին »: 

Այս մեջբերումը կարդալիս տպավորություն է ստեղծվում, որ Պրոֆեսոր Բեդուհն ընդունում կամ հույս է ներշնչում Աստվածային Անունը տեղադրելու համար: Միշտ լավ է ընդգրկել ամբողջ մեջբերումը, և այստեղ ես վերարտադրեցի ոչ միայն պարբերության մնացած մասը (ներքևում կարմիր), այլ 177 էջում նախորդ երեք պարբերությունները: Ես ազատություն եմ վերցրել պրոֆեսոր Բեդուհնի հիմնական հայտարարությունները (կապույտ տառերով) ընդգծելու համար, ինչը ցույց է տալիս, որ նա սխալ է համարում այդ մուտքը:

էջ 177

Յուրաքանչյուր թարգմանություն, որը մենք համեմատել ենք, շեղվում է աստվածաշնչյան տեքստից, այս կամ այն ​​կերպ, Հին և Նոր Կտակարանի «Եհովա» / «Տեր» հատվածներում: Որոշ հատվածների, ինչպիսիք են Երուսաղեմի Աստվածաշունչը և Նոր Անգլիայի Աստվածաշունչը, այս հատվածներում ճշգրիտ կերպով հետևելու համար կատարված անցյալի ջանքերը լավ չեն ընդունվել KJV- ով պայմանավորված անտեղյակ հասարակության կողմից: Բայց ժողովրդական կարծիքը աստվածաշնչյան ճշգրտության վավեր կարգավորիչ չէ: Մենք պետք է հավատարիմ մնանք ճշգրիտ թարգմանության չափանիշներին, և այդ չափանիշները պետք է հավասարապես կիրառենք բոլորի համար: Եթե ​​այդ ստանդարտներով ասենք, որ Նոր Կտակարանում NW- ն չպետք է փոխարինի «Եհովային» «Տիրոջ» համար, ապա այդ նույն չափանիշներով պետք է ասենք, որ KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB և TEV չպետք է Հին Կտակարանում «Տերը» փոխարինի «Եհովայից» կամ «Յահվեից»:

NW– ի խմբագիրների եռանդը ՝ վերականգնել և պահպանել Աստծո անունը ՝ ընդդեմ Աստծո Աստվածաշնչի ժամանակակից թարգմանություններում այն ​​դուրս մղելու ակնհայտ միտման, մինչդեռ գովելի (սիկ) ինքնին, դրանք իրականացրել է շատ հեռու, և ներդաշնակեցրել է սեփականը: . Ես անձամբ համաձայն չեմ այդ պրակտիկային և կարծում եմ, որ «Տիրոջ» նույնացումը «Եհովայի» հետ պետք է տեղադրվի տողատակում: Առնվազն, «Եհովայի» օգտագործումը պետք է սահմանափակվի Հյուսիս-Նոր Կտակարանում այն ​​յոթանասունութ դեպքերով, երբ մեջբերվում է Հին Կտակարանի «Եհովա» հատվածը: Ես թողնում եմ հյուսիս-արևմտյան խմբագիրներին լուծել երեք հատվածների խնդիրը, որտեղ կարծես թե չի գործում նրանց «փոփոխման» սկզբունքը:

Նոր Կտակարանի հեղինակներից շատերը ծագումով և ժառանգությամբ հրեաներ էին, և բոլորը պատկանում էին քրիստոնեությանը, որը դեռևս սերտ կապված էր նրա հրեական արմատների հետ: Մինչ քրիստոնեությունը շարունակում էր հեռանալ իր հրեա մայրից և համընդհանուրացնել իր առաքելությունն ու հռետորաբանությունը, կարևոր է հիշել, թե որքանով է Նոր Կտակարանի մտքի աշխարհը հրեական, և որքան հեղինակները կառուցում են Հին Կտակարանի նախորդների վրա: նրանց միտքն ու արտահայտությունը: Թարգմանությունների արդիականացման և վերափոխման վտանգներից մեկն այն է, որ դրանք հակված են զերծ պահել Նոր Կտակարանն առաջ բերող մշակույթի հստակ հղումները: Նոր Կտակարանի գրողների Աստվածը հանդիսանում է հրեական աստվածաշնչային ավանդույթի Եհովան (ԵԹԿԱ), որը, սակայն, շատ ավելի է բնութագրվում Հիսուսի կողմից իրեն ներկայացրած կերպարում: Հիսուսի անունն իր մեջ ներառում է Աստծո այս անունը: Այս փաստերը մնում են ճշմարիտ, նույնիսկ եթե Նոր Կտակարանի հեղինակները դրանք հաղորդակցում են այն լեզվով, որը խուսափում է, ինչ-ինչ պատճառներով, անվանում է Եհովա:

էջ 178

(Այժմ մենք գալիս ենք ուսումնասիրության Աստվածաշնչում մեջբերված հատվածին: Խնդրում ենք տե՛ս պարբերության մնացած մասը կարմիրով):

Հնարավոր է, որ մի օր գտնվի Նոր Կտակարանի որոշ մասի հունական ձեռագիր, եկեք ասենք, որ հատկապես վաղ է, որն ունի եբրայերեն տառերը YHWH վերը թվարկված որոշ հատվածներում: Երբ դա տեղի ունենա, երբ ապացույցները մոտ կլինեն, աստվածաշնչյան հետազոտողները պետք է պատշաճ կերպով հաշվի առնեն NW խմբագիրների տեսակետները: Մինչ այդ օրը թարգմանիչները պետք է հետևեն ձեռագրերի ավանդույթին, ինչպես այժմ հայտնի է, նույնիսկ եթե որոշ բնութագրեր մեզ տարակուսելի են թվում, գուցե նույնիսկ անհամատեղելի են այն, ինչին հավատում ենք: Anyանկացած թարգմանիչ, որը ցանկանում է ավելացնել, պարզաբանումներ է տալիս երկիմաստ հատվածների իմաստը, ինչպիսիք են «Տերը», որը կարող է վերաբերվել Աստծուն կամ Աստծո Որդուն, կարող է և պետք է դրվի տողերի տակ, մինչդեռ Աստվածաշունչը պահում է ինքն իրեն մեզ տրված բառերով: .

եզրափակում

Վերջերս ամսական Տարածել (Նոյեմբեր / դեկտեմբեր 2017 թ.) Կառավարիչ մարմնից Դեյվիդ Սփլեյնը երկար խոսեց գրականության և աուդիո-վիզուալ լրատվամիջոցներում տեղադրված բոլոր տեղեկությունների ճշգրտության և մանրակրկիտ հետազոտության կարևորության մասին: Ակնհայտ է, որ այս մեջբերումը ձախողման համար ստանում է «F»:

Մեջբերման այս օգտագործումը, որն ընթերցողին ապակողմնորոշում է գրողի բնօրինակ տեսակետից, մտավոր առումով անազնիվ է: Այս պարագայում այն ​​սրվում է, քանի որ պրոֆեսոր Բեդուհը NWT- ը գնահատեց որպես լավագույն թարգմանություն ՝ ինը բառերի կամ համարների առումով, որոնք վերաբերում են իր վերանայման ինը այլ թարգմանություններին: Սա դրոշմում է խոնարհության պակասը, քանի որ դավաճանում է այնպիսի մտածելակերպի, որը չի կարող ընդունել ուղղում կամ այլընտրանքային հեռանկար: Կազմակերպությունը կարող էր ընտրել չհամաձայնվել իր վերլուծության հետ `Աստծո անունը զետեղելու համար, բայց ինչու չարաշահել նրա խոսքերը` սխալ տպավորություն թողնելու համար:

Այս ամենը խորհրդանշական է մի առաջնորդության, որը կապ չունի աշխարհի այն իրողությունների հետ, որոնց բախվում են եղբայրների և քույրերի մեծ մասը: Նաև ձախողում է այն գիտակցումը, որ տեղեկատվական այս դարաշրջանում բոլորի մեջբերումները և հղումները կարող են հեշտությամբ հասանելի լինել:

Սա հանգեցնում է վստահության խզմանը, ցույց է տալիս անարատության բացակայություն և ուսմունքի մասին հրաժարվելուց հրաժարվելը, որը կարող է թեր լինել: Մեզանից որևէ մեկը չէ, որ պատկանում է Քրիստոսին իրենից կամ մեր Երկնային Հորից: Հայր և որդի ունեն մեր հավատարմությունն ու հնազանդությունը `նրանց հեզության, խոնարհության և ազնվության պատճառով: Դա չի կարելի տալ այն հպարտ, անազնիվ և խաբուսիկ մարդկանց: Մենք խնայում ենք և աղոթում ենք, որ նրանք շտկեն իրենց ուղիները և Հիսուսից սովորեն բոլոր անհրաժեշտ որակները ՝ քայլելու հետևորդ լինելու համար:

_____________________________________________

[1] Այս համարները կամ բառերը 4 Գլուխում են. proskuneoԳլուխ 5. Փիլիպպեցիներ 2: 5-11, Գլուխ 6: մարդ բառը, Գլուխ 7: Colossians 1: 15-16, Գլուխ 8: Titus 2: 13, Գլուխ 9: Եբրայերեն 1: 8, Գլուխ 10: 8, Գլուխ 58. John 11: 1, Գլուխ 1. Ինչպե՞ս գրել սուրբ ոգին `մեծ կամ փոքրատառ:

[2] Սրանք Kingեյմս Քինգի տարբերակն է (KJV), նոր վերանայված ստանդարտ տարբերակը (NRSV), նոր միջազգային տարբերակը (NIV), նոր ամերիկյան Աստվածաշունչը (NAB), ամերիկյան նոր ստանդարտ աստվածաշունչը (NASB), ուժեղացված Աստվածաշունչը (AB), կենդանի Աստվածաշունչը (LB) , Այսօրվա անգլերեն տարբերակը (TEV) և Նոր աշխարհ թարգմանությունը (NWT): Սրանք բողոքական, ավետարանական, կաթոլիկ և Եհովայի վկաների խառնուրդ են:

[3] Տե՛ս Հավելված «Տիրոջ օգտագործումը NW- ում» էջերը 169-181:

Էլեասար

JW ավելի քան 20 տարի: Վերջերս հրաժարական է տվել ավագի պաշտոնից։ Միայն Աստծո խոսքը ճշմարտություն է և չի կարող օգտագործել, մենք այլևս ճշմարտության մեջ ենք: Էլիասար նշանակում է «Աստված օգնեց», և ես լի եմ երախտագիտությամբ:
    23
    0
    Կցանկանայիք ձեր մտքերը, խնդրում եմ մեկնաբանեք:x