Við skulum byrja að horfa á nýlega ræðu á morgun tilbeiðslu með yfirskriftinni „Haltu augunum hollum við Jehóva“ þar sem Anthony Morris III reynir að sýna hvers vegna Nýheimsþýðing Heilagrar ritningar er öðrum æðri. Þú getur skoðað myndbandið hér. Viðeigandi hluti er að finna frá klukkan 3:30 mínútur til um það bil 6:00 mínútu.
Vinsamlegast kíktu á þann hluta áður en þú lest áfram.
Þegar þú hefur séð það núna, myndir þú samþykkja að þýðing á Efesusbréfið 4: 24 í NWT sem gerir gríska orðið hosiotés þar sem „hollusta“ er rétt? Ef þú gerir ráð fyrir að þú hafir ekki gert neinar utanaðkomandi rannsóknir, heldur aðeins farið eftir því sem Morris er að segja ásamt tilvitnuninni í Insight bókinni, hefurðu ekki komist að þeirri niðurstöðu að aðrir biblíuþýðendur noti ókeypis leyfi til að þýða lauslega grísku hér sem „heilagleika“ , þegar „hollusta“ endurspeglar betur merkingu frumlagsins? Hefur hann ekki orðið til þess að þú trúir að þetta sé a falleg þýðing byggð á vægi sönnunargagna frá öðrum stöðum í ritningunni þar sem gríska orðið hosiotés er fundinn?
Lítum nú nánar á það sem hann heldur fram; meira fróðlegt útlit.
Um það bil 4:00 mínútu segir hann: „Þetta er eitt af þessum dæmum um yfirburði Nýheimsþýðingarinnar. Oft á frummálinu hafa þeir þetta leyfi til að þýða „réttlæti og heilagleika“ í mörgum öðrum þýðingum. Af hverju höfum við hollustu hér í Nýheimsþýðingunni? “
Skildirðu þá aðra setningu? Hver er „þeir“? Hvaða leyfi er hann að vísa til? Og ef þeir eru að vinna með frummálið, hvers vegna þurfa „þeir“ jafnvel að þýða? Málfræðilega hefur þessi setning ekkert vit. Það skiptir hins vegar ekki máli, því tilgangur þess er að þjóna sem afleitur blóraböggull. Hann gæti allt eins hafa sagt: „Já, þessir aðrir krakkar sem kalla sig þýðendur ... hvað sem er ...“
Skoðaðu hvernig þessar biblíuþýðingar eru gefnar áður en þú heldur áfram Efesusbréfið 4: 24. (Smellur hér.) Af alls 24 þýðingum, 21 notaðu heilög eða heilagleika til að láta þig af hendi hosiotés. Ekki einn notar hollustu. Samkvæmni Strong gefur „heilagleika, guðrækni, guðrækni“ sem skilgreiningar á orðinu. NAS Tæmandi samstaða og Gríska Lexicon Thayer sammála.
Svo til hvaða sönnunar snýr Anthony Morris III til að reyna að sanna fullyrðingu sína? The Innsýn bók!
Það er rétt. Til að sanna að þýðing hans sé rétt snýr hann sér að annarri útgáfu JW. Hann er með öðrum orðum að segja: „Þýðing okkar er rétt vegna þess að eitthvað annað sem við skrifuðum segir það.“
Nema það gerir það ekki. Það segir:
*** það-2 bls. 280 Hollusta ***
Í grísku ritningunum bera nafnorðið ho · si · otes og lýsingarorðið hoʹsi · os hugsunina um heilagleika, réttlæti, lotningu; vera guðrækinn, fromtur; vandlega fylgt öllum skyldum gagnvart Guði. Það felur í sér rétt samband við Guð.
Ekki minnst á hollustu þar sem skilgreining á orðinu hosiotés. Næsta málsgrein víkur þó frá orðaskilgreiningum og kemst í orðatúlkun og það er þetta sem Morris notar til að réttlæta fullyrðingu sína um að NWT sé betri þýðing.
*** það-2 bls. 280 Hollusta ***
Það virðast ekki vera nein ensk orð sem lýsa nákvæmlega hebresku og grísku orðunum, en „hollusta“, þar með talin, eins og það er, hugsunin um hollustu og trúmennsku, þegar hún er notuð í tengslum við Guð og þjónustu hans, þjónar til gefðu nálgun. Besta leiðin til að ákvarða fulla merkingu umræddra biblíuskilmála er að skoða notkun þeirra í Biblíunni.
Sanngjarnt. Við skulum skoða notkun á hosiotés í Biblíunni. Þar sem hvorki Innsýn bók né Anthony Morris III bjóða upp á nokkur dæmi til að styðja þessa túlkun að „hollusta“ sé besta enska nálgunin á hosiotés, við verðum að fara að leita að okkur sjálfum.
Hér eru allir aðrir staðir sem orðið birtist í Biblíunni:
„... með hollustu og réttlæti fyrir hans hönd alla okkar daga.“ (Lu 1: 75)
Það er rétt! Einn annar staður. Varla mikið tilvísanir til að draga túlkun af!
Athugaðu nú hvernig allar „óæðri“ þýðingar skila sér hosiotés í þessari vísu. (Smellur hér.) Þeir eru yfirgnæfandi hlynntir „heilagleika“ og af meiri þýðingu, ekki einn fer fyrir Innsýn besta nálgun bókarinnar „hollusta“. Að auki skilgreina allar samræmi og orðasöfn hosiotés sem heilagleiki, og hér er fyndni hlutinn, það gerir líka Innsýn bók!
Svo hvers vegna að taka orð sem er skilgreint sem „heilagleiki“ og þýða það sem „hollusta“. Þegar öllu er á botninn hvolft þarf maður ekki að vera heilagur til að vera tryggur. Reyndar geta hinir óguðlegu og eru oft tryggir, jafnvel til dauða. Herir jarðar munu safnast saman og styðja dyggilega leiðtoga sína þegar þeir standa frammi fyrir Guði í Harmagedón. (Aftur 16: 16) Aðeins heilagleiki er veröld réttlátra.
Ástæðan fyrir þessari hlutdrægu flutningi er sú að hollusta er mjög ofarlega á dagskrá stjórnarráðsins, meira um seinan. Næstu tvö okkar Varðturninn námsgreinar eru um hollustu. Þema sumarmótsins er hollusta. Þetta er ávallt kynnt eins og hollusta við Jehóva (aldrei Jesús fyrir tilviljun) eins og raunin er með þessa ræðu á morgun tilbeiðslu, en þar sem stjórnandi aðili stuðlar að sjálfum sér sem hinn trúa og hyggni þjónn sem þjónar farvegi samskipta og valds Jehóva snýst það í raun um tryggð við menn.
Skammast þeirra fyrir að bæta við (hollustu) og taka (heilagleika) frá orði Guðs til að stuðla að dagskrá þeirra og fullyrða síðan að þetta geri NWT sem „yfirburða þýðingu“. (Aftur 22: 18, 19) Þeir hafa framið það sem þeir hafa oft fordæmt aðra fyrir að gera og leyfa persónulegum hlutdrægni þeirra að spilla dyggri þýðingu á heilögu orði Guðs.
[...] Þetta er ekki eini staðurinn sem endurskoðaðri NWT hefur verið vafasamt breytt. Til dæmis má sjá nákvæmlega sömu staðgöngu í Sálmum 86: 2 (4. mgr.). Aftur er „trúfesti“ og „guðrækni“ skipt um hollustu. Merking upprunalega hebreska orðsins chasid er að finna hér. (Nánari upplýsingar um hlutdrægni í NWT sjá hér.) [...]
Þessi litla tilvitnun er á forsíðu Árbókar 2014. Við vitum öll að þetta er mjög hógvær ... Yeah Right. Snemma á þessu þjónustuári, á ársfundi Watch Tower Bible and Tract Society í Pennsylvaníu, gaf nýheimsþýðingarnefnd Biblíunnar út nýendurskoðaða ensku útgáfuna af bestu þýðingu Biblíunnar sem mannkyninu stendur til boða. Jehóva notaði eigin anda sína til að útvega frumheimsheiminn. (Rómv. 8:15, 16) Þessi staðreynd ein og sér gerir þessa þýðingu vissulega sérstaka, ertu ekki sammála? Eins og þú sérð og við vitum öll að Famous ef þú vilt... Lestu meira "
Annað dæmi um það hvernig GB hefur breytt biblíunni til að falla að dagskrá sinni - versin í kring í Efesusbréfi 4 eru að tala um slæma hegðun og siðferði vísu réttláta hegðun sem færir okkur nær Guði eða heilagleika - að nota orðið hollusta virðist út í hött. varðandi það sem verið er að tala um
Þakka þér fyrir innsæi greinina Meleti :)))
Brestur athugun Meleti og Apollos. Ég sá heimildarmynd fyrir árum og árum þar sem rannsakaðir voru munkarnir og ýmsir lærðir og heilagir menn endurskrifa bækur Biblíunnar og ef þeir fengu jafnvel smávægilegan staf bréfs rangt, þá þurfti að eyða honum og endurræsa - jafnvel þó þeir náðu lokaorðum síðustu bókar. Þetta er vegna þess að orðin eru heilög. Þegar ég byrjaði að taka biblíurannsóknirnar var mér sagt að Biblían sem vottarnir notuðu væri þýdd úr upphaflegu hebresku og eins nálægt öllu sem þú gætir mögulega... Lestu meira "
Við höfum verið að gera nokkrar rannsóknir á þessu efni í dag. Ég fann mjög áhugaverða grein á http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm sem er löng en fjallar um hin ýmsu hebresku og grísku orð sem notuð eru til heilags. Það felur í sér kafla undir lok Efesusbréfsins 4: 17-24 undir undirfyrirsögninni „viðhalda heilagleika“ Ég er ekki viss um hvort ég eigi að afrita líma beint af síðunni svo ég geri mitt besta til að draga saman kafla. Páll var að tala við smurða kristna menn sem höfðu heilagan anda og ættu því ekki lengur að starfa í samræmi við „gamla“ manninn eða persónuleikann heldur samkvæmt... Lestu meira "
Hæ, ekki mjög á óvart. Ef aðeins þetta var eina dæmið um hlutdrægni í NWT. Varðandi tiltekið orð er hér yfirlit yfir merkinguna: LSJ Gloss: ὁσιότης guðrækni, heilagleiki Dodson: ὁσιότης heilagleiki, guðrækni, guðrækni. Strong's: ὁσιότης guðrækni Afleiðsla: frá G3741; Notkun KJV: heilagleiki. G3741 Thayer: 1) guðrækni gagnvart Guði, trúmennska við að fylgjast með skyldum guðrækni, heilagleiki Trench's New Testament Synonyms Sacred Vine's Expository Dictionary of New Testament Words Holiness, Holy, Holily Varðandi PIETY: Í andlegri hugtök, guðrækni er dyggð sem getur falið í sér trúarbrögð hollustu, andlega eða blöndu af hvoru tveggja. Algengur þáttur í... Lestu meira "
Meleti þakkar fyrir fínu greinina. hosiotés er grískt orð með augljósa merkingu fyrir Grikki að minnsta kosti eins og mig. Í fyrsta útdrætti þess-2 bls. 280 er hugtakið rétt. Til að fá útskýringar, vinsamlegast sjáðu hér: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, við frábært verk John Wilson Taylor um Gemistus Pletho sem siðferðilegan heimspeking (hann bjó á árunum 1355-1452) . Þú getur googlað fyrir frekari rannsóknir. Gemistus Pletho var nær raunverulegum skilningi á forngrískum hugtökum en WTS. Á blaðsíðu 95 í bókinni hér að ofan er að finna skilgreininguna: Hosiotés er rétt viðhorf manns... Lestu meira "
Þakka þér Sókrates fyrir að hafa veitt viðbótar viðmiðunarefnið til að ná saman skilningi okkar á þessu mikilvæga gríska hugtaki þar sem það á við um okkur og samband okkar við Guð.
Það er synd að þeir fylgi eigin dagskrá en ekki Jesú og Jehóva. Þakka þér fyrir vel skrifaða greiningu.
Amen til alls þess.
Já. Sá það og hugsaði nákvæmlega sama hlutinn.
?
Takk MarthaMartha, Mouchette og Willy. Og sérstakar þakkir til Apollos sem vakti athygli mína á myndbandinu. Við hlógum báðir vel þegar við horfðum á það vegna þess að rökin eru svo kjánaleg að – kannski er þetta bara varnarbúnaður – maður verður bara að hlæja að því.