Einn af lesendum okkar sendi mér tölvupóst nýlega þar sem hann var fróðleg spurning:
Halló, ég hef áhuga á umræðum um Postulasöguna 11: 13-14 þar sem Pétur er að rifja upp atburði fundar síns með Cornelius.
Í versi 13b og 14 vitnar Pétur í orð engilsins til Kornelíusar: „Sendu menn til Joppa og kallaðu á Símon, sem kallaður er Pétur, og hann mun segja þér það, sem þú og allt heimili þitt getið frelsað.“
Eins og ég skil gríska orðið σωθήσῃ er sett fram sem „vilji“ í Kingdom Interlinear, en í NWT er það sett fram sem „má“.
Var engillinn að koma hugmyndinni á framfæri að heyra frá Pétri alla hluti með því að vera hólpinn er slá og sakna mál, eins og að trúa á nafn Jesú „megi“ bjarga þeim. Var engillinn óviss?
Ef ekki, hvers vegna gerir NWT þá ensku frábrugðna en Kingdom Interlinear?
Þegar litið er til Postulasögunnar 16: 31 sem NWT gerir, σωθήσῃ eins og „vilji“.
„Þeir sögðu:„ Trúðu á Drottin Jesú, og þú munt hólpinn verða, þú og heimili þitt. “
Fangavörðurinn spyr hvað þarf ég að gera til að frelsast? Svo virðist sem mennirnir, Paul og Silas hafi verið ákveðnari en engillinn um það hvernig fólk verður að frelsast.
Rithöfundurinn er ekki ósvífinn í ummælum sínum varðandi orð engilsins eins og þau koma fram af NWT. Sögnin tíð fyrir gríska infinitive sózó („Að bjarga“) sem notað er í þessu versi er sōthēsē (σωθήσῃ) sem er að finna á tveimur öðrum stöðum í Biblíunni: Postulasagan 16: 31 og Rómverjabréfið 10: 9. Á hverjum stað er það í einfaldri framtíðartíð og ætti að láta „vilja (eða skal) frelsast“. Það er hvernig nánast hver önnur þýðing gerir það, eins og fljótleg skönnun á samhliða þýðingum fáanlegt í gegnum BibleHub sannar. Þar munt þú komast að því að það birtist sem „verður vistað“, 16 sinnum, „skal vistað“ eða „skalt frelsast“, fimm sinnum hvor, og „hægt að bjarga“ einu sinni. Ekki ein þýðing á þeim lista þýðir að hún sé „vistuð“.
Túlkun σωθήσῃ þar sem „má bjarga“ flytur það frá hinni einföldu framtíðar sögn spennu yfir í a samstillingarhamur. Þannig segir engillinn ekki lengur einfaldlega frá því sem gerist í framtíðinni, heldur miðlar hugarástandi hans (eða Guðs) um málið. Hjálpræði þeirra færist frá vissu til í besta falli líkur.
Spænska útgáfan af NWT gerir þetta einnig undirlagið, þó að á spænsku sé þetta talið sögn.
„Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '.“ (Hch 11: 14)
Sjaldan sjáum við undirlið á ensku, þó það sé áberandi þegar við segjum: „Ég myndi ekki gera það ef ég væri þú“, að skipta út „var“ fyrir „voru“ til að gefa til kynna skapbreytinguna.
Spurningin er, af hverju hefur NWT farið með þessa flutning?
Valkostur 1: Betri innsýn
Getur verið að þýðinganefnd NWT hafi betri innsýn í grísku en öll önnur þýðingateymi sem bera ábyrgð á mörgum biblíuútgáfunum sem við höfum farið yfir á BibleHub? Erum við að fást við einn af mjög umdeildum leiðum, svo sem John 1: 1 eða Philippians 2: 5-7, kannski mætti færa rök, en þetta virðist ekki vera raunin hér.
Valkostur 2: Léleg þýðing
Gæti þetta verið einfaldlega mistök, eftirlit, léleg flutningur? Hugsanlega, en þar sem það kemur einnig fyrir í útgáfunni af NWT 1984, en er samt ekki afritað í Postulasögunni 16:31 og Rómverjabréfinu 10: 9, verður að velta fyrir sér hvort villan hafi átt sér stað þá og hefur aldrei verið rannsökuð síðan. Þetta myndi benda til þess að 2013 útgáfan sé í raun ekki þýðing, heldur meira ritstjórnaruppskrift.
Valkostur 3: hlutdrægni
Gæti verið að færa rök fyrir hlutdrægni kenninga? Samtökin vitna oft í Sefanía 2: 3 og leggja áherslu á „líklega“ í vísunni:
“. . . Leitaðu réttlætis, leitaðu hógværðar. Líklega getur þú verið falinn á reiðidegi Jehóva. “ (Zep 2: 3)
Í stuttu máli
Við höfum enga leið til að vita hvers vegna þetta vers er flutt eins og það er í NWT. Við gætum velt því fyrir okkur að þýðendur, í samræmi við stefnu JW, vilji ekki að hjörðin verði of viss um sig. Þegar öllu er á botninn hvolft eru samtökin að kenna milljónum manna að þau séu ekki börn Guðs, og þó að þau geti lifað af Harmagedón ef þau haldast trúföst stjórnandi ráðinu og dvelja innan samtakanna, munu þau samt vera ófullkomnir syndarar í nýja heiminum; einstaklinga sem þurfa að vinna að fullkomnun á þúsund árum. Flutningur „verður vistað“ virðist stangast á við það hugtak. Engu að síður leiðir það okkur til umhugsunar um hvers vegna þeir nota ekki sömu lögleiðingu í Postulasögunni 16:31 og Rómverjabréfinu 10: 9.
Eitt sem við getum sagt með vissu, „mega bjargast“ flytur ekki hugsunina sem engillinn tjáði eins og hún er skráð í upphaflegu grísku eftir Luke.
Þetta bendir á nauðsyn þess að vandaður biblíunemandi treysti aldrei eingöngu á eina þýðingu. Heldur með nútímatækjum getum við auðveldlega sannreynt hvaða biblíuvers sem er yfir fjölbreytt úrval til að komast að hjarta sannleikans sem upprunalegi rithöfundurinn hefur lýst. Eitt í viðbót sem við ættum að þakka fyrir Drottin okkar og mikla vinnu einlægra kristinna manna.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Download Audio ”force_dl =” 1 ″]
Takk MM fyrir aðrar aðgerðir á orðanotkun englanna. Það er alltaf svo skemmtilegt að lesa framlagsskilninginn og rökin, lofa Guð okkar og son hans.
Ef maður þarf að fara í andlega leikfimi til að réttlæta aðgerð eða orð, þá er líklegra að maður sé að leita að afsökun í stað þess að íhuga áreiðanlegar afleiðingar. Aðgerðir og orð hafa afleiðingar, óháð skýringum! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 sem þetta sama orð, en samtenging á grísku. Skiptir örugglega máli.
„Sennilega“ kenningin frá Zep 2: 3 er einn möguleiki. Önnur getur verið að beina kenningunni um „einu sinni vistað alltaf vistað“. Með öðrum orðum, Cornelius og fjölskylda hans kann að hafa verið bjargað þá og þar, en gætu tapað því hjálpræði á komandi tíma.
Til hliðar var Cornelius herforingi. * andköf * Herforingi vistaður?!?!?!
Hæ LQ Já þjónandi yfirmaður í rómverska hernum, það er talið að Cornelius væri hugsanlega yfirmaðurinn sem mætti við aftöku Jesú, aðeins forsenda. En að taka á móti gjöfum heilags anda, það vekur undrun mína, vegna þess að allir yfirmenn í rómverska hernum komu aðeins þangað vegna þess að þeir höfðu bardaga reynslu og venjulega fengu þeir bestu í þeim stöðum. Svo hér er þessi maður Cornelius, maður sem veit hvernig á að höndla sverð og drepa fólk og hafa góð tök á hernaðaraðferðum og dreifingu, smurður með heilögum anda, þú lest ekki mikið um það í... Lestu meira "
Jæja, þetta er allt mjög forvitnilegt. Ég er enginn sérfræðingur í grísku eða þýðingu, þó að við fáum Vines expository mikið út og höfum gaman af því að „bugast við hliðina á orðinu. Áhugi minn á þessu byggist meira á þekkingu minni á ensku. Hvenær sem ég hef lesið þá ritningu hef ég alltaf gengið út frá því (hættulegt, ég veit!) Að „má“ hafi verið meint á þann hátt sem þú myndir segja „Já þú MÁTTA eiga smáköku“ Eins og í já hefurðu leyfi. Svo að ég sá það sem engillinn að segja að Kornelíus myndi heyra fagnaðarerindið og þegar hann þáði það, sem eftir allt saman var... Lestu meira "
Nokkrar frekari upplýsingar um þetta hér:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Heil vers:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 á sér stað 103 sinnum en enska þýðingin SKAL VERÐA SPARAÐ tvisvar í sumum biblíum.
hann KJV þýðir Strong's G4982 á eftirfarandi hátt: spara (93x), gera heilan (9x), lækna (3x), vera heill (2x), ýmis (3x).
Ein önnur flutningur (aðeins ein):
AUV (i) 31 Páll og Sílas sögðu: "Þú og fjölskylda þín geta verið hólpin ef þú [allir] trúir á Drottin Jesú."
Hér er það GETUR SPARAÐ.
Um allar feður verða, munu vera.
Það er synd að maður gæti ekki einfaldlega komið þessum áhyggjum til WT til sanngjarnrar endurskoðunar. Sagan hefur sýnt að þeir munu ekki hlusta. Ég man að saga var sögð á ráðstefnu fyrir mörgum árum. Kannski mun lesandi muna þetta og koma með fleiri (eða betri) upplýsingar en ég man eftir. Hugmyndin var sú að R + F JW hefði einhverja sérþekkingu á grísku og á meðan á persónulegu námi hans stóð, komst hann að þeirri niðurstöðu að vísu í gríska hluta NWT væri þýdd vitlaust. Hann skrifaði WT nokkrum sinnum til að reyna að fá þá til að hlusta, en... Lestu meira "
Robert 6512
Það er mjög athyglisvert. Okkur er alltaf sagt að hafa brýn tilfinningu en það tekur tíu ár að leiðrétta villu. Það er ótrúlegt hversu hratt Jehóva svarar þegar þeir vilja setja einhvern út en hann getur tekið áratugi til að svara um mikilvæg mál. Hlátur !!
Þannig er það, Robert. Hvað varð um leitina að litlu myntinni, eða týnda sauðinum, veit ég ekki. Um leið og við spyrjum spurninga sem raunverulega spyrja, lendum við í múrsteinsvegg þar sem einu svörin eru háð því sem þegar hefur verið birt.
Svo mikið fyrir vagn Jehóva að vera á ferðinni (tilvitnun í nýlegan öldungaskóla var mér sagt). Hluti samtakanna virðist vera á mun hægari flutningsformi eða einfaldlega fastur.
Ég held að vagninn hafi íbúð, enginn vill komast út og breyta því.
Það sem þú lýsir, Robert, er stofnanalegur nississismi.