אחד הקוראים שלנו שלח לי דוא"ל לאחרונה ושאל שאלה מעניינת:
שלום, אני מעוניין בדיון על מעשי 11: 13-14 בו פיטר מספר את אירועי פגישתו עם קורנליוס.
בפסוק 13b ו- 14 פיטר מצטט את דברי המלאך בפני קורנליוס, "שלח אנשים ליופה וזמן את שמעון שנקרא פיטר, והוא יגיד לך דברים שבאמצעותם אתה וכל בני ביתך עשויים להינצל."
כפי שאני מבין את המילה היוונית σωθήσῃ מוצג כ"רצון "בממלכה הבינלינארית, אולם ב- NWT הוא מוצג כ"מאי".
האם המלאך העביר את הרעיון שלשמוע מפיטר את כל הדברים באמצעות הצלה הוא עניין מכה והחמצה, כאילו האמונה בשם ישו "עשויה" להציל אותם. האם המלאך לא היה בטוח?
אם לא, מדוע ה- NWT הופך את האנגלים לשונים מאשר הממלכתיים הבינלאריים?
התבוננות במעשים 16: 31 שה- NWT מעניק, σωθήσῃ כמו "יהיה".
"הם אמרו:" האמין באדון ישוע, ואתה תינצל, אתה ובני ביתך. "
הסוהר שואל מה עלי לעשות כדי להינצל? נראה שהגברים, פול וסילאס היו מוגדרים יותר מהמלאך לגבי האמצעים שבאמצעותם אנשים צריכים להינצל.
הכותב אינו נוהג בדבריו בדבר דברי המלאך כפי שנמסרו על ידי ה- NWT. הפועל המתוח לאינפיניטיב היווני סוזו ("להציל") המשמש בפסוק זה הוא sōthēsē (σωθήσῃ) שנמצא בשני מקומות אחרים במקרא: מעשי השליחים 16: 31 והרומים 10: 9. בכל מקום, זהו בזמן העתיד הפשוט ויש לתת לו "יישמר (או יינצל)". כך כמעט כל תרגום אחר מעבד אותו, כמו סריקה מהירה של התרגומים המקבילים זמין דרך BibleHub מוכיח. שם תגלה שהוא מופיע כ"ישמור ", 16 פעמים," יישמר "או" תישמר ", 5 פעמים כל אחד, ו"ניתן להציל" פעם אחת. אף תרגום אחד ברשימה לא הופך אותו ל"אפשר לשמור ".
מתרגם σωθήσῃ שכן "עשוי להינצל" מעביר אותו מהפועל העתידי הפשוט במתח ל- a מצב משולב. לפיכך, המלאך כבר אינו מצהיר בפשטות מה יקרה בעתיד, אלא משדר את מצבו הנפשי (או של אלוהים) בעניין. הישועה שלהם עוברת מוודאות, במקרה הטוב, להסתברות.
הגרסה הספרדית של ה- NWT מביאה זאת גם למשמעות, אם כי בספרדית, הדבר נחשב למתיח פעלים.
"הו אל הבלארה לאס קאסאס פור לאס קואלס se salven tú y toda tu casa '." (Hch 11: 14)
לעתים רחוקות אנו רואים את המשנה באנגלית, אם כי ניכר כאשר אנו אומרים, "לא הייתי עושה זאת אם הייתי אתה", כיבוי "היה" עבור "היו" כדי להצביע על שינוי מצב הרוח.
השאלה היא, מדוע ה- NWT הלך עם העיבוד הזה?
אפשרות 1: תובנה טובה יותר
האם יכול להיות שלוועדת התרגום של NWT יש תובנה טובה יותר ביוונית מכל צוותי התרגום האחרים שאחראים על גרסאות התנ"ך הרבות שסקרנו ב- BibleHub? האם עסקנו באחד הקטעים השנויים במחלוקת, כמו ג'ון 1: 1 או הפיליפינים 2: 5-7, אולי ניתן להעלות טיעון, אך לא נראה שזה המקרה כאן.
אפשרות 2: תרגום גרוע
האם זו יכולה להיות רק טעות פשוטה, פיקוח, עיבוד לקוי? יתכן, אך מכיוון שהוא קורה גם בגרסת ה- NWT משנת 1984, ובכל זאת אינו משוכפל במעשי השליחים 16:31 וברומאים 10: 9, יש לתהות אם הטעות התרחשה אז ומעולם לא נחקרה. זה מעיד שגרסת 2013 איננה באמת תרגום, אלא יותר עריכת עריכה.
אפשרות 3: הטיה
האם ניתן להשמיע טענה להטיה דוקטרינרית? הארגון מצטט לעתים קרובות את צפניה 2: 3 המדגיש את "כנראה" בפסוק ההוא:
". . .חפש צדק, חפש ענווה. כנראה שאתה עלול להיות מוסתר ביום כעסו של יהוה. " (זאפ 2: 3)
לסיכום
אין לנו שום דרך לדעת מדוע מועבר פסוק זה כפי שהוא מופיע ב- NWT. אנו יכולים לשער שהמתרגמים, בהתאם למדיניות JW, אינם רוצים שהצאן יהיה בטוח מדי בעצמו. אחרי הכל, הארגון מלמד מיליוני אנשים שהם לא ילדי אלוהים, ובעוד שהם עשויים לשרוד את ארמגדון אם הם יישארו נאמנים לגוף המנהל ויישארו בתוך הארגון, הם עדיין יישארו חוטאים לא מושלמים בעולם החדש; אנשים שיצטרכו לעבוד לקראת השלמות במהלך אלף שנים. נראה שהעיבוד "יישמר" מתנגש עם המושג הזה. אף על פי כן, זה מוביל אותנו להרהר מדוע הם לא משתמשים באותו מצב מכונף באללים 16:31 וברומאים 10: 9.
דבר אחד שאנו יכולים לומר בוודאות, "עשוי להינצל" אינו מעביר כראוי את המחשבה שהביע המלאך כפי שנרשם ביוונית המקורית על ידי לוק.
זה מדגיש את הצורך של תלמיד המקרא הקפדני לעולם לא להסתמך אך ורק על תרגום אחד. במקום זאת, בעזרת כלים מודרניים אנו יכולים לאמת בקלות כל קטע תנ"כי במגוון רחב של משאבים כדי להגיע לליבת האמת שהביע הכותב המקורי. דבר נוסף שעליו אנו צריכים להודות לאדוננו ולעבודתם הקשה של נוצרים כנים.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Download Audio ”force_dl =” 1 ″]
תודה MM על התייחסות שונה לשימוש במילה המלאכים. תמיד מהנה כל כך לקרוא את ההבנות וההנמקות התורמות, לשבח את אלוהינו ובנו.
אם צריך לעבור התעמלות נפשית כדי להצדיק פעולה או מילה, סביר יותר לחפש תירוץ ולא לשקול באופן אחראי השלכות. לפעולות ולמילים יש השלכות, ללא קשר להסברים! (מאט 5: 37)
1 Cor 5: 5 כמילה זו, אך בשילוב ביוונית. בהחלט משנה.
התיאוריה "כנראה" מזפ 2: 3 היא אפשרות אחת. אחת נוספת עשויה להיות הסטת תורת "פעם שנשמרת תמיד נשמרה". במילים אחרות, קורנליוס ומשפחתו אולי ניצלו שם ושם, אך עלולים לאבד את הישועה הזו בעתיד.
במאמר מוסגר, קורנליוס היה קצין צבא. * להתנשף * קצין צבא שניצל?!?!?!
היי LQ כן קצין משרת בצבא הרומי, הוא חשב שקורנליוס הוא אולי הקצין שנכח בהוצאתו להורג של ישוע, רק הנחה. עם זאת, לקבל את הענקת רוח הקודש, זה מדהים אותי, כי כל קצין בצבא הרומי הגיע לשם רק בגלל שהיה לו ניסיון קרבי, ובדרך כלל הטובים ביותר בו קיבלו את התפקידים האלה. אז הנה האיש קורנליוס הזה, איש שיודע להתמודד עם חרב ולהרוג אנשים, ולהבין היטב את הטקטיקות וההפעלה הצבאית, משוח ברוח הקודש, אתה לא קורא הרבה על זה ב... קרא עוד "
ובכן, כל זה מסקרן מאוד. אני לא מומחה ביוונית או בתרגום, אם כי אנחנו מוציאים הרבה את מאגר הגפנים ונהנים "להתכופף ליד" המילה. העניין שלי בזה מבוסס יותר על הידע שלי בשפה האנגלית. בכל פעם שקראתי את כתבי הקודש תמיד הנחתי (מסוכן, אני יודע!) ש"מאי "נועד באופן שבו היית אומר" כן יכול להיות שיש לך עוגיה "כמו כן יש לך הרשאה. אז ראיתי את זה כמלאך שאומר שקורנליוס ישמע את הבשורה, וכשהוא מקבל את זה, (אחרי הכל... קרא עוד "
קצת מידע נוסף על זה כאן:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
הפסוק המלא:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 מתרחש 103 פעמים אך התרגום לאנגלית ייחסך פעמיים רק בתיקים מסוימים.
הוא KJV מתרגם את ה- G4982 של Strong באופן הבא: שמור (93x), שלם (9x), רפא (3x), היה שלם (2x), שונות (3x).
עיבוד אחר אחד (רק אחד):
AUV (i) 31 פול וסילאס אמרו: "אתה ומשפחתך יכולים להינצל אם אתה [כולם] מאמינים באדון ישוע."
כאן זה ניתן להציל.
על כל האמהות יהיו, יהיו.
בושה שלא ניתן היה פשוט להביא את החששות הללו ל- WT לבדיקה הוגנת. ההיסטוריה הראתה שהם לא יקשיבו. אני זוכר סיפור שסיפר בכנס לפני שנים רבות. אולי קורא יזכור זאת ויספק יותר (או טוב יותר) פרטים ממה שזכור לי. הרעיון היה של- R + F JW יש מומחיות מסוימת ביוונית, ובמהלך המחקר האישי שלו, הוא הגיע למסקנה שפסוק בחלק היווני של ה- NWT תורגם באופן שגוי. הוא כתב מספר פעמים ל- WT וניסה לגרום להם להקשיב, אבל... קרא עוד "
רוברט 6512
זה מאוד מעניין. תמיד אומרים לנו לשמור על תחושת דחיפות אבל לוקח עשר שנים לתיקון שגיאה. זה מדהים כמה מהר יהוה עונה כשהם רוצים להוציא מישהו, אבל הוא יכול לקחת עשרות שנים לענות על נושאים חשובים. מצחיק !!
ככה זה, רוברט. מה קרה לחיפוש המטבע הקטן, או הכבשה האבודה, אינני יודע. ברגע שאנו שואלים שאלות אשר באמת מטילים ספק, אנו נתקלים בקיר לבנים שהתשובות היחידות תלויות במה שכבר פורסם.
עד כדי כך שהמרכבה של יהוה הייתה בתנועה (נאמר לי ציטוט מבית ספר זקן לאחרונה). נראה שחלק מהארגון נמצא בדרך הרבה יותר איטית של תחבורה, או פשוט תקוע.
אני חושב שלמרכבה יש דירה, אף אחד לא רוצה לצאת ולשנות את זה.
מה שאתה מתאר, רוברט, הוא נרקיסיזם מוסדי.