אחד הקוראים שלנו שלח לי דוא"ל לאחרונה ושאל שאלה מעניינת:

שלום, אני מעוניין בדיון על מעשי 11: 13-14 בו פיטר מספר את אירועי פגישתו עם קורנליוס.

בפסוק 13b ו- 14 פיטר מצטט את דברי המלאך בפני קורנליוס, "שלח אנשים ליופה וזמן את שמעון שנקרא פיטר, והוא יגיד לך דברים שבאמצעותם אתה וכל בני ביתך עשויים להינצל."

כפי שאני מבין את המילה היוונית σωθήσῃ מוצג כ"רצון "בממלכה הבינלינארית, אולם ב- NWT הוא מוצג כ"מאי".

האם המלאך העביר את הרעיון שלשמוע מפיטר את כל הדברים באמצעות הצלה הוא עניין מכה והחמצה, כאילו האמונה בשם ישו "עשויה" להציל אותם. האם המלאך לא היה בטוח?

אם לא, מדוע ה- NWT הופך את האנגלים לשונים מאשר הממלכתיים הבינלאריים?

התבוננות במעשים 16: 31 שה- NWT מעניק, σωθήσῃ כמו "יהיה".

"הם אמרו:" האמין באדון ישוע, ואתה תינצל, אתה ובני ביתך. "

הסוהר שואל מה עלי לעשות כדי להינצל? נראה שהגברים, פול וסילאס היו מוגדרים יותר מהמלאך לגבי האמצעים שבאמצעותם אנשים צריכים להינצל. 

הכותב אינו נוהג בדבריו בדבר דברי המלאך כפי שנמסרו על ידי ה- NWT. הפועל המתוח לאינפיניטיב היווני סוזו ("להציל") המשמש בפסוק זה הוא sōthēsē (σωθήσῃ) שנמצא בשני מקומות אחרים במקרא: מעשי השליחים 16: 31 והרומים 10: 9. בכל מקום, זהו בזמן העתיד הפשוט ויש לתת לו "יישמר (או יינצל)". כך כמעט כל תרגום אחר מעבד אותו, כמו סריקה מהירה של התרגומים המקבילים זמין דרך BibleHub מוכיח. שם תגלה שהוא מופיע כ"ישמור ", 16 פעמים," יישמר "או" תישמר ", 5 פעמים כל אחד, ו"ניתן להציל" פעם אחת. אף תרגום אחד ברשימה לא הופך אותו ל"אפשר לשמור ".

מתרגם σωθήσῃ שכן "עשוי להינצל" מעביר אותו מהפועל העתידי הפשוט במתח ל- a מצב משולב. לפיכך, המלאך כבר אינו מצהיר בפשטות מה יקרה בעתיד, אלא משדר את מצבו הנפשי (או של אלוהים) בעניין. הישועה שלהם עוברת מוודאות, במקרה הטוב, להסתברות.

הגרסה הספרדית של ה- NWT מביאה זאת גם למשמעות, אם כי בספרדית, הדבר נחשב למתיח פעלים.

"הו אל הבלארה לאס קאסאס פור לאס קואלס se salven tú y toda tu casa '." (Hch 11: 14)

לעתים רחוקות אנו רואים את המשנה באנגלית, אם כי ניכר כאשר אנו אומרים, "לא הייתי עושה זאת אם הייתי אתה", כיבוי "היה" עבור "היו" כדי להצביע על שינוי מצב הרוח.

השאלה היא, מדוע ה- NWT הלך עם העיבוד הזה?

אפשרות 1: תובנה טובה יותר

האם יכול להיות שלוועדת התרגום של NWT יש תובנה טובה יותר ביוונית מכל צוותי התרגום האחרים שאחראים על גרסאות התנ"ך הרבות שסקרנו ב- BibleHub? האם עסקנו באחד הקטעים השנויים במחלוקת, כמו ג'ון 1: 1 או הפיליפינים 2: 5-7, אולי ניתן להעלות טיעון, אך לא נראה שזה המקרה כאן.

אפשרות 2: תרגום גרוע

האם זו יכולה להיות רק טעות פשוטה, פיקוח, עיבוד לקוי? יתכן, אך מכיוון שהוא קורה גם בגרסת ה- NWT משנת 1984, ובכל זאת אינו משוכפל במעשי השליחים 16:31 וברומאים 10: 9, יש לתהות אם הטעות התרחשה אז ומעולם לא נחקרה. זה מעיד שגרסת 2013 איננה באמת תרגום, אלא יותר עריכת עריכה.

אפשרות 3: הטיה

האם ניתן להשמיע טענה להטיה דוקטרינרית? הארגון מצטט לעתים קרובות את צפניה 2: 3 המדגיש את "כנראה" בפסוק ההוא:

". . .חפש צדק, חפש ענווה. כנראה שאתה עלול להיות מוסתר ביום כעסו של יהוה. " (זאפ 2: 3)

לסיכום

אין לנו שום דרך לדעת מדוע מועבר פסוק זה כפי שהוא מופיע ב- NWT. אנו יכולים לשער שהמתרגמים, בהתאם למדיניות JW, אינם רוצים שהצאן יהיה בטוח מדי בעצמו. אחרי הכל, הארגון מלמד מיליוני אנשים שהם לא ילדי אלוהים, ובעוד שהם עשויים לשרוד את ארמגדון אם הם יישארו נאמנים לגוף המנהל ויישארו בתוך הארגון, הם עדיין יישארו חוטאים לא מושלמים בעולם החדש; אנשים שיצטרכו לעבוד לקראת השלמות במהלך אלף שנים. נראה שהעיבוד "יישמר" מתנגש עם המושג הזה. אף על פי כן, זה מוביל אותנו להרהר מדוע הם לא משתמשים באותו מצב מכונף באללים 16:31 וברומאים 10: 9.

דבר אחד שאנו יכולים לומר בוודאות, "עשוי להינצל" אינו מעביר כראוי את המחשבה שהביע המלאך כפי שנרשם ביוונית המקורית על ידי לוק.

זה מדגיש את הצורך של תלמיד המקרא הקפדני לעולם לא להסתמך אך ורק על תרגום אחד. במקום זאת, בעזרת כלים מודרניים אנו יכולים לאמת בקלות כל קטע תנ"כי במגוון רחב של משאבים כדי להגיע לליבת האמת שהביע הכותב המקורי. דבר נוסף שעליו אנו צריכים להודות לאדוננו ולעבודתם הקשה של נוצרים כנים.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Download Audio ”force_dl =” 1 ″]

מלטי ויגלון

מאמרים מאת מלטי ויוולון.
    11
    0
    אשמח למחשבות שלך, אנא הגיב.x