アンソニー・モリス三世が新世界訳聖書が他の人より優れている理由を示しようとする「エホバに忠実な目を保ちなさい」と題された最近の朝の礼拝の話を見始めましょう。 あなたはビデオを見ることができます ここ。 関連する部分は、3:30分マークから6:00分マークまでです。
読む前にその部分を見てください。
今それを見た後、あなたはその翻訳が エペソ人への手紙4:24 ギリシャ語をレンダリングするNWTで 靴下 「忠誠心」は正しいのでしょうか? あなたが外部の調査をしておらず、モリスがインサイトの本からの引用と一緒に言っていることだけを行っていると仮定すると、他の聖書翻訳者がここでギリシャ語を「神聖さ」として大まかに翻訳するのに無料ライセンスを使用しているという結論に達していませんか? 、「忠誠心」がオリジナルの意味をよりよく反映しているのはいつですか? 彼はあなたにこれが 美しい 聖書の他の場所からの証拠の重みに基づく翻訳 靴下 見つかった?
それでは、彼が主張していることを詳しく見てみましょう。 より勤勉な外観。
約4時の時点で、彼は次のように述べています。「これは、新世界訳の優位性の例の00つです。 多くの場合、元の言語で、他の多くの翻訳で「義と神聖さ」を翻訳するためのこのライセンスを持っています。 なぜここ新世界訳に忠誠心があるのですか?」
そのXNUMX番目の文を理解しましたか? 「彼ら」は誰ですか? 彼はどのライセンスを参照していますか? そして、彼らが元の言語で作業しているのなら、なぜ「彼ら」は翻訳する必要があるのでしょうか? 文法的に、この文は意味がありません。 ただし、その目的は退けるスラーとして機能することであるため、それは問題ではありません。 彼は、「ええ、自分たちを翻訳者と呼んでいる他の人たち…何でも…」と言ったかもしれません。
次に進む前に、これらの聖書翻訳がどのようにレンダリングされるかを見てみましょう エペソ人への手紙4:24。 (クリック ここ。)合計24の翻訳のうち、 21 聖なるものまたは聖なるものを使ってレンダリングする 靴下。 忠誠心を使う人はいません。 強いコンコーダンス 言葉の定義として「神聖さ、敬虔さ、信心深さ」を与えます。 NASの徹底的な一致 & セイヤーのギリシャ語レキシコン 同意する。
では、Anthony Morris IIIは、彼の主張を証明するためにどのような証拠に目を向けますか? ザ・ 洞察力 本!
そのとおり。 彼の翻訳が正しいことを証明するために、彼は別のJW出版物に目を向けます。 言い換えれば、彼は「私たちが書いた他の何かがそう言っているので、私たちの翻訳は正しい」と言っています。
それが実際にはないことを除いて。 それは言う:
*** それ-2 p。 280 ロイヤリティ ***
ギリシア語聖書では、名詞hosi'o otesと形容詞hoʹsi oosは、聖性、義、敬意の考えを伝えています。 敬devであること、敬;であること。 神に対するすべての義務を注意深く守る。 それは神との正しい関係を伴います。
言葉の定義として忠誠心の言及はありません 靴下。 しかし、次のパラグラフは単語の定義から離れて単語の解釈に移り、NWTが優れた翻訳であるという彼の主張を正当化するためにモリスが使用しているのはこれです。
*** それ-2 p。 280 ロイヤリティ ***
ヘブライ語とギリシャ語の言葉の完全な意味を正確に表現する英語の言葉はないようですが、神と彼の奉仕に関連して使用される場合、献身と忠実さの思想を含む「忠誠心」は、近似値を与えます。 問題の聖書用語の完全な意味を判断する最良の方法は、聖書での使用を調べることです。
けっこうだ。 の使用法を調べてみましょう 靴下 聖書の中で。 どちらも 洞察力 本もAnthonyMorris IIIも、「忠誠心」が英語での最良の近似であるというこの解釈を裏付ける例を提供しています。 靴下、 私たちは自分自身を探しに行かなければなりません。
単語が聖書に現れる他のすべての場所は次のとおりです。
「…私たちの一日中、彼の前に忠誠心と義をもって。」 ((Lu 1:75)
そのとおり! もうXNUMXつの場所。 解釈を引き出すための参考文献はほとんどありません!
次に、すべての「劣った」翻訳がどのようにレンダリングされるかを見てください 靴下 この節で。 (クリック ここ。)彼らは圧倒的に「神聖さ」を支持し、そしてより重要なことに、単一のものが 洞察力 本の「忠誠心」の最良の近似。 さらに、すべてのコンコーダンスとレキシコンが定義します 靴下 神聖さとして、そしてここに面白い部分があります、そうです 洞察力 本!
では、なぜ「神聖さ」と定義されている言葉を「忠誠心」と訳してください。 結局のところ、人は忠実であるために神聖である必要はありません。 実際、邪悪な者は死ぬことさえあり、しばしば忠実です。 彼らがハルマゲドンで神の前に立つとき、地球の軍隊は彼らの指導者を忠実に支持して一緒に集まります。 ((16に関して:16)神聖さだけが義人の範囲です。
この偏ったレンダリングの理由は、統治体の議題に対する忠誠心が非常に高いためです。 次の2つ 望楼 研究記事は忠誠心についてです。 夏の大会のテーマは忠誠心です。 これは、この朝の礼拝の話の場合のように、常にエホバへの忠誠として促進されます(偶然ではありません)が、統治体はエホバのコミュニケーションと権威のチャネルとして機能する忠実で思慮深い奴隷として自分自身を促進するので、それは本当に約男性への忠誠心。
彼らの議題を促進するために神の言葉から(忠誠心)を加え(神聖さ)を取り去り、そしてこれがNWTを「優れた翻訳」にすることを主張することに対する彼らの恥。 ((22に関して:18、19)彼らは、他の人がしていることをしばしば非難してきたことそのものを犯し、彼らの個人的な偏見が神の聖なる言葉の忠実な翻訳を損なうことを許しました。
[…]改訂されたNWTが疑わしく変更されたのはこれだけではありません。 たとえば、まったく同じ置換が詩篇86:2(段落4)に見られます。 ここでも、「忠実さ」と「敬虔さ」は忠誠心のために切り替えられます。 元のヘブライ語のchasidの意味はここにあります。 (NWTのバイアスの詳細については、ここを参照してください。)[…]
この小さな引用は2014年鑑のフロントページにあります。これが非常に謙虚であることは誰もが知っています…そうです。 この奉仕年の初め、ペンシルバニア州立時計塔聖書冊子協会の年次総会で、新世界訳聖書翻訳委員会は、人類が利用できる聖書の最高の翻訳の新しく改訂された英語版を発表しました。 エホバはご自分の霊によって生まれた息子たちを使って、オリジナルの新世界訳を提供しました。 (ローマ8:15,16)その事実だけでも確かにこの翻訳は特別なものになります、あなたは同意しませんか? ご覧のとおり、必要に応じて有名です... 続きを読む "
GBが彼らの議題に合うように聖書をどのように変えたかの別の例-エペソ4の周囲の詩は悪い行いと道徳の詩は私たちを神または神聖に近づける正しい行動について話している-忠誠という言葉を使うのは場違いのようです何について話しているのかについて
邪悪な記事Meletiをありがとう:)))
割れ観察メレティとアポロ。 何年も前に、僧侶やさまざまな学識のある聖人が聖書の本を書き直していることを研究したドキュメンタリーを見ました。彼らが手紙のほんの少しの要素を間違えた場合、たとえたとえ彼らは最後の本の最後の言葉にたどり着きました。 言葉が聖なるからです。 私が聖書研究を始めたとき、証人たちが使った聖書は元のヘブライ語から翻訳されたものであり、可能な限り近いものであると言われました。... 続きを読む "
私たちは今日、このテーマについていくつかの研究を行っています。 http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htmで非常に興味深い記事を見つけました。これは長いですが、聖なるものとして使用されるさまざまなヘブライ語とギリシャ語を扱っています。 エペソ4:17-24の終わりに向かって、「神聖さを維持する」という小見出しの下にセクションが含まれています。サイトから直接ペーストをコピーすることになっているのかどうかわからないので、要約するために最善を尽くします。セクション。 パウロは聖霊を持っていた油そそがれたクリスチャンと話していたので、もはや「老人」や人格に従って行動するのではなく、... 続きを読む "
こんにちは、大きな驚きではありません。 それがNWTのバイアスの唯一の例だったとしたら。 特定の単語に関して、ここに意味の概要があります:LSJ光沢:ὁσιότης信心深さ、神聖ドドソン:ὁσιότης神聖さ、敬虔さ、信心深さ。 ストロングの:ὁσιότης信心深さ派生:G3741から。 KJVの使用法:神聖さ。 G3741セイヤー:1)神への信心深さ、信心深さの義務を守ることへの忠実さ、神聖さトレンチの新約聖書の同義語聖なるつるの新約聖書の言葉の解説辞書献身、精神性、または両方の混合。 の共通要素... 続きを読む "
Meletiは素敵な記事をありがとう。 hosiotésはギリシャ語で、少なくとも私としてはギリシャ人にとって明白な意味を持っています。 それの最初の抽出物で-2p。 280用語は正しいです。 説明については、ここを参照してください:http://www.jstor.org/stable/282873?seq = 12#page_scan_tab_contents、道徳的な哲学者としてのGemistusPlethoに関するJohnWilson Taylorの優れた作品(彼は1355-1452の間に住んでいました) 。 あなたはより多くの研究のためにグーグルすることができます。 Gemistus Plethoは、WTSよりも古代ギリシャ語の本当の理解に近かった。 上記の本の95ページに定義があります:Hosiotésは人の正しい態度です... 続きを読む "
ソクラテスに追加の参考資料を提供していただき、ありがとうございます。この重要なギリシャ語の用語が私たちおよび神との関係に当てはまるので、私たちの理解を締めくくるために。
彼らがイエスやエホバの議題ではなく、彼ら自身の議題に従うのは残念です。 よく書かれた分析をありがとう。
すべてのアーメン。
はい。 それを見て、まったく同じことを考えました。
?
MarthaMartha、Mouchette、Willyに感謝します。 そして、ビデオを私の注意を引いてくれたApollosに特に感謝します。 推論が非常にばかげているので、おそらくそれは単なる防衛機制であるため、私たちはそれを見て大笑いしました。ただそれを笑わなければなりません。