მოდით დავიწყოთ დილის თაყვანისმცემლობის განხილვის სათაურით, რომელსაც „თვალები იეჰოვას ერთგულებით ადევნეთ“, რომელშიც ენტონი მორის III ცდილობს აჩვენოს, რატომ არის წმინდა წერილების ახალი ქვეყნიერების თარგმანი სხვებზე უკეთესი. შეგიძლიათ ნახოთ ვიდეო აქ დაწკაპუნებით. შესაბამისი ნაწილი გვხვდება დაწყებული 3:30 წუთის ნიშნით და დაახლოებით 6:00 წუთის ნიშნით.

გთხოვთ გადახედოთ ამ ნაწილს, სანამ წაიკითხავთ.

ახლა რომ ნახე, დამეთანხმებით, რომ თარგმანი ეფესელთა 4: 24 NWT- ში, რომელიც ბერძნულ სიტყვას ასრულებს ხოსოტები რადგან "ერთგულება" სწორია? თუ ჩავთვლით, რომ თქვენ არანაირი გარეგანი გამოკვლევა არ ჩაუტარებიათ, მაგრამ მხოლოდ იმას აპირებთ, რასაც მორისი ამბობს Insight წიგნის ციტატასთან ერთად, ვერ მიაღწიეთ დასკვნამდე, რომ ბიბლიის სხვა თარჯიმნები იყენებენ უფასო ლიცენზიას ბერძნული ენის თავისუფლად თარგმნაში აქ როგორც „სიწმინდე“ როდესაც "ერთგულება" უკეთ ასახავს ორიგინალის მნიშვნელობას? მან არ გიბიძგათ იმის დაჯერებაში, რომ ეს არის ლამაზი თარგმანი, რომელიც ეყრდნობა წმინდა წერილში სხვა ადგილების მტკიცებულებების წონას, სადაც ბერძნული სიტყვაა ხოსოტები ნაპოვნია?

მოდით, უფრო ახლოს გავეცნოთ იმას, რასაც ის ამტკიცებს; უფრო შესწავლილი სახე.

დაახლოებით 4:00 წუთის ნიშნულზე ის ამბობს: ”ახლა ეს არის ახალი სამყაროს თარგმანის უპირატესობის ერთ-ერთი მაგალითი.  ხშირად ორიგინალ ენაზე მათ აქვთ ეს უფლება, თარგმნან „სიმართლე და სიწმინდე“ უამრავ თარგმანში.  რატომ გვაქვს აქ ერთგულება ახალი სამყაროს თარგმანში? ”

გესმოდა ეს მეორე წინადადება? ვინ არიან ისინი? რომელ ლიცენზიას გულისხმობს? თუ ისინი მუშაობენ ორიგინალ ენაზე, რატომ უნდა თარგმნან ისინი? გრამატიკულად, ამ წინადადებას აზრი არ აქვს. ამას, მნიშვნელობა არ აქვს, რადგან მისი მიზანია გამანადგურებელი ჭირისუფალი გახდეს. მან შეიძლება ასევე თქვა: ”დიახ, ის სხვა ბიჭები, რომლებიც საკუთარ თავს თარჯიმნებს უწოდებენ ... რასაც”

ახლა სანამ დაიწყებთ, გადახედეთ, თუ რას წარმოადგენენ ეს ბიბლიური თარგმანები ეფესელთა 4: 24. (დააჭირეთ აქ დაწკაპუნებით.) სულ 24 თარგმანიდან, 21 გამოიყენეთ წმიდა ან სიწმინდე, რათა გამოიმუშავოთ ხოსოტები.  არავინ იყენებს ერთგულებას.  Strong's Concordance "სიწმინდეს, ღვთისმოსაობას, ღვთისმოსაობას" აძლევს ამ სიტყვის განმარტებებს.  NAS ამომწურავი კოორდინაცია მდე ტაიერის ბერძნული ლექსიკონი ვეთანხმები.

რა მტკიცებულებას მიმართავს ენტონი მორის III თავისი მტკიცების დამტკიცების მიზნით? ნინო წიგნი!

Სწორია. იმის დასამტკიცებლად, რომ მისი თარგმანი სწორია, ის მიმართავს სხვა JW პუბლიკაციას. სხვა სიტყვებით რომ ვთქვათ, ის ამბობს: ”ჩვენი თარგმანი სწორია, რადგან სხვა რამ, რაც ჩვენ დავწერეთ, ასე ამბობს”.

გარდა იმისა, რომ სინამდვილეში ასე არ არის. მასში ნათქვამია:

*** ეს-2 გვ. 280 Ერთგულება ***
ბერძნულ წერილებში არსებითი სახელი ჰოიზიტები და ზედსართავი სახელი hossios ატარებენ სიწმინდის, სიმართლის, პატივისცემის ფიქრს; ღვთისმოსავი, ღვთისმოსავი; ღვთის წინაშე ყველა მოვალეობის ფრთხილად დაცვა. ის გულისხმობს ღმერთთან სწორ ურთიერთობას.

აღარაფერი ვთქვათ ერთგულების შესახებ, როგორც სიტყვის განმარტება ხოსოტები.  ამასთან, შემდეგი პუნქტი სიტყვების განმარტებებით გამოირჩევა და სიტყვის ინტერპრეტაციას განიცდის და სწორედ ამით გამოიყენებს მორისს იმის დასამტკიცებლად, რომ NWT არის შესანიშნავი თარგმანი.

*** ეს-2 გვ. 280 Ერთგულება ***
როგორც ჩანს, არ არსებობს ინგლისური სიტყვები, რომლებიც ზუსტად გამოხატავს ებრაული და ბერძნული სიტყვების სრულ მნიშვნელობას, მაგრამ ”ერთგულება”, მათ შორის, ისევე, როგორც ეს, ღვთის და მისი სამსახურის შესახებ ერთგულების და ერთგულების აზრიც კია. მიეცით მიახლოებითი ბიბლიური ტერმინების სრული მნიშვნელობის დადგენის საუკეთესო საშუალებაა ბიბლიაში მათი გამოყენების შემოწმება.

საკმაოდ სამართლიანი. მოდით გავეცნოთ გამოყენების ხოსოტები ბიბლიაში. რადგან არც ნინო წიგნი და არც ენტონი მორის III გთავაზობთ რაიმე მაგალითს ამ ინტერპრეტაციის დასადასტურებლად, რომ ”ერთგულება” ინგლისურ ენაზე საუკეთესო მიახლოებაა ხოსოტები, ჩვენ მოგვიწევს საკუთარი თავის ძებნა.

აქ არის ყველა სხვა ადგილი, რაც ბიბლია ჩანს ბიბლიაში:

”... ერთგულებით და სიმართლით მის წინაშე მთელი ჩვენი დღეები.” (Lu 1: 75)

Სწორია! კიდევ ერთი ადგილი. ძნელად მოიპოვება მრავალი ცნობარი ინტერპრეტაციის მისაღებად!

ახლა გადახედეთ, თუ როგორ ახასიათებს ყველა "არასრულფასოვან" თარგმანს ხოსოტები ამ ლექსში. (დააჭირეთ აქ დაწკაპუნებით.) ისინი უმეტესწილად ემხრობიან "სიწმინდეს" და უფრო დიდი მნიშვნელობით, არც ერთი მათგანი არ გამოდგება ნინო წიგნის საუკეთესო მიდგომა "ერთგულებისთვის". გარდა ამისა, ყველა თანხვედრა და ლექსიკა განსაზღვრავს ხოსოტები როგორც სიწმინდე, და აქ არის სასაცილო ნაწილი, ასევე ნინო წიგნი!

რატომ უნდა ავიღოთ სიტყვა, რომელიც განისაზღვრება როგორც "სიწმინდე" და თარგმნა მას როგორც "ერთგულება". კაცი ხომ არ უნდა იყოს წმინდა, რომ ერთგული იყოს. სინამდვილეში, ბოროტებს შეუძლიათ და ხშირად ერთგულები არიან, სიკვდილამდეც კი. დედამიწის ჯარები შეიკრიბებიან და ერთგულებით დაუჭერენ მხარს თავიანთ ლიდერებს, როდესაც ისინი არმაგედონში ღვთის წინაშე დადგებიან. (Re 16: 16) მხოლოდ სიწმინდეა მართალი.

ამ მიკერძოებული გაჯანსაღების მიზეზი არის ის, რომ ერთგულება ძალიან მაღალია მმართველი ორგანოს დღის წესრიგში, უფრო მეტიც, გვიან. ჩვენი შემდეგი ორი საგუშაგო კოშკი სასწავლო სტატიები ეხება ერთგულებას. საზაფხულო კონგრესის თემა არის ერთგულება. ეს ყოველთვის ითვლება იეჰოვას ერთგულებაზე (შემთხვევით არასდროს იესო), როგორც ეს ხდება დილის თაყვანისმცემლობის დროს, მაგრამ რადგან ხელმძღვანელი საბჭო თავს ასრულებს, როგორც ერთგული და გონიერი მონა, რომელიც წარმოადგენს იეჰოვას კომუნიკაციისა და ავტორიტეტის არხს, ეს ნამდვილად ეხება ერთგულება კაცების მიმართ.

სირცხვილია იმათთვის, რომ დაამატეს (ერთგულება) და წაიღეს (სიწმინდე) ღვთის სიტყვიდან, რომ ხელი შეუწყონ მათ დღის წესრიგს, შემდეგ კი ამტკიცებენ, რომ ეს NWT- ს წარმოადგენს როგორც „მაღალ თარგმანს“. (Re 22: 18, 19) მათ ჩაიდინეს ის, რაც ხშირად სჯიდნენ სხვებს, დაუშვეს მათი პირადი მიკერძოება, რომ გაეფუჭებინათ ღვთის წმინდა სიტყვის ერთგული თარგმანი.

 

Meleti Vivlon

სტატიები Meleti Vivlon.
    11
    0
    მოგწონთ თქვენი აზრები, გთხოვთ კომენტარი.x