[ამ სტატიაში მონაწილეობენ აპოლოსი და ალექს როვერი]

„საგუშაგო კოშკი“ აღიარებს, რომ ძალზე მნიშვნელოვანია ადამიანის შეხედულებების ჩასმა და არც ორიგინალური მწერლობის აზრის დამალვა.

ლიტერატურა. პარაფრაზირებული თარგმანებისგან განსხვავებით, ახალი ქვეყნიერების თარგმანი სიტყვებს სიტყვასიტყვით ითვალისწინებს, სანამ ამით არ მოხდება უხერხული ფორმულირება და არც ორიგინალური მწერლობის აზრის დამალვა. თარგმანებს, რომლებიც ბიბლიის თავდაპირველ ტექსტს ასახავს, ​​შეიძლება ჩადონ ადამიანის მოსაზრებები ან მნიშვნელოვანი დეტალების გამოტოვება.
(წყარო: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 სერიოზული რამ არის, თუ ორგანიზაციამ იცის და ნებით შეცვალოს იეჰოვას სიტყვა.

”მე ყველას მოწმენი ვუსმენ, ვინც ისმენს ამ გრაგნილის წინასწარმეტყველების სიტყვებს: თუ ვინმე ამ ნივთებს შეემატება, ღმერთი მას მასში დაამატებს ჭირვეულობებს, რომლებიც დაწერილია ამ გრაგნილში; 19 და თუ ვინმეს წაართმევთ ამ წინასწარმეტყველების გრაგნილის სიტყვებს, ღმერთი თავის ნაწილს წაიყვანს ცხოვრების ხეებიდან და წმინდა ქალაქიდან, ისეთ რამეებზე, რაზეც წერია ამ გრაგნილში. ”(Re 22: 18 , 19)

შეფერხება ლუკა 22- ით: 17

ეს არის ბიბლიის სტანდარტი. ეს არის აგრეთვე ორგანიზაციის მიერ დადგენილი სტანდარტი. შეესაბამება თუ არა საღვთო წერილის ახალი ქვეყნიერების თარგმანი ამ სტანდარტს? განვიხილოთ ეს პასაჟი:

”და თასის მიღებით, მან მადლობა გადაუხადა და თქვა:” აიღე ეს და გადაიტანე იგი სხვისაგან სხვათა შორის ”(Lu 22: 17)

 ყურადღება მიაქციეთ თარგმანს „გადაიტანეთ იგი ერთმანეთიდან მეორეში“. ეს იქმნება შთაბეჭდილებას იეჰოვას მოწმეების შესახებ, რომლებიც კითხულობენ ამ პასაჟს, რომ მათ შეუძლიათ დაიცვან იესეს ბრძანება, რომ „მოიქცეთ ეს“, ემბლემების გასწვრივ გადალახონ, თუ ისინი არ მოიხმარენ.

ეს თარგმანი გამოქვეყნდა მას შემდეგ, რაც იეჰოვას მოწმეებმა დააწესეს ძეგლის ხსენების არა ბიბლიური პრაქტიკა, როდესაც ემბლემების გასწვრივ გადადიოდნენ, იმის ნაცვლად, რომ გაყოფილიყვნენ, რომ გაეღოთ მონაწილეობა.

ბიბლიური მცნება 

გვეუბნებიან: ”დo ეს ჩემი ხსოვნისადმი. ”; ან როგორც NWT ახსენებს მას, ”გააგრძელე ეს ჩემი ხსოვნისადმი.” (ლუკა 22: 19და კვლავ ციტირებს პავლეს მიერ 1 კორ 11: 24.)

Რა? გაივლის თუ მონაწილეობს?

”ეს არის ჩემი სხეული, რომელიც შენთვისაა; ამის გაკეთება ჩემი ხსოვნისადმი “. (1 კორ 11: 24) "გააკეთე ესროგორც ხშირად სვამ მას, ჩემი ხსოვნისადმი. ” (1 კორ 11: 25)

ისევ გააკეთე? გაივლის თუ მონაწილეობს?

კონტექსტიდან ჩანს, რომ ”ამის გაკეთება”ყველა შემთხვევაში გულისხმობს მონაწილეობას და არა უბრალოდ ემბლემების გასვლას. ჩვენ არ შეგვიძლია მონაწილეობა მივიღოთ მემორიალში, თუ არ მივიღებთ მონაწილეობას. ემბლემების გასწვრივ მონაწილეობის გარეშე გავლა არ არის ბიბლიური პრაქტიკა.

"გააკეთე ეს" მცნებაა. შეიძლება ამას არ დავამატოთ; არც მას შეგვიძლია წართმევა.

როგორ გამოთქვამენ ეს თარგმანები სხვა თარგმანებს?

ბიბლიის სხვა თარგმანები ძალიან თანმიმდევრულია ამ მონაკვეთის გარკვეულწილად თარგმნაში. ა ორ ათეულზე მეტი თარგმანის მიმოხილვა გვიჩვენებს, რომ "გააზიარე იგი" ან "დაყავი" სასურველი თარგმანია.

ეს შეესაბამება ორიგინალს, როგორც ნაჩვენებია ამონაწერიდან სამეფო ინტერლაინი:

Strong's Concordance განსაზღვრავს diamerizó ამრიგად:

მოკლე განმარტება: ნაწილებად დაყავით, დაშალეთ, გადაანაწილეთ
განმარტება: ნაწილებად დაყოფა, გაყოფა; დარიგება

ეს განმარტება არ იძლევა მემორიალური ემბლემების ”გასავლის” იდეას, მაგრამ მოითხოვს მათი დაყოფისა და განაწილების შესახებ. ეს შეესაბამება ჩვენი უფლის ბრძანებას, რომ ქრისტიანებმა უნდა მიიღონ მემორიალური ემბლემები.

 არის თუ არა მალაიზია თამაშში?

თავისუფლებასთან დაკავშირებული სიმარტივისთვის ტექსტებთან თავისუფლების აღება და თანამედროვე პარალელის შეცვლა, როდესაც ორიგინალს პირდაპირი მნიშვნელობით ახდენენ, თავიდან აიცილეს. შესრულების ერთიანობა შენარჩუნებულია ყოველი ძირითადი სიტყვისთვის ერთი მნიშვნელობის მინიჭებით და იმ მნიშვნელობით, რამდენადაც კონტექსტი საშუალებას იძლევა. დროდადრო ამით დაწესდა შეზღუდვა სიტყვის არჩევისას, მაგრამ იგი ეხმარება ციტატორულ მითითებებს და შესაბამის ტექსტებს.
(წყარო: ცნობარი ბიბლია, (Rbi8) გვ. 7)

„საგუშაგო კოშკი“ აცხადებს, რომ თითოეულ მთავარ სიტყვას ერთ მნიშვნელობას ანიჭებს და რამდენადაც კონტექსტი იძლევა.

რა მნიშვნელობა მისცა „საგუშაგო კოშკს“ ბერძნულ სიტყვას და გამოიყენეს ეს მათი თარგმანის პრინციპით? სად არის გამონაკლისი და რა მიზეზი შეიძლება იყოს თარგმანის შეცვლა ამ ერთ ინსტანციაში, გარდა იმისა, რომ მკითხველს ატყუებს, რომ ფიქრობს, რომ თქვენ შეგიძლიათ იხსენოთ მემორიალური ბრძანება ემბლემების გადაცემის ნაცვლად?

შეიძლება რაიმე სხვა გონივრული ახსნის პოვნა? Მოდი ვნახოთ.

მეთიუ 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν საერთაშორისო სეგმენტი τὰ ἱმასის
NAS: და როცა ჯვარს აცვეს მას, დაშორდნენ მისი სამოსი
KJV: მას, და გაშორდა მისი
INT: უფრო მეტიც მას ისინი გაიყვეს სამოსი
NWT: ისინი გავრცელება მისი გარეთა ტანსაცმელი

სახმელეთო 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ ურთიერთობა τὰ ἱმასის
NAS: და ჯვარს აცვეს მას და დაყო მისი სამოსი
KJV: მას, ისინი დაშორდნენ მისი
INT: მასაც ისინი გაიყვეს სამოსი
NWT: გავრცელება მისი გარეთა ტანსაცმელი

ლუკა 11: 17 V-APP-NFS
GRK: φ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: სამეფო იყოფა წინააღმდეგ
KJV: ყველა სამეფო იყოფა საკუთარი თავის წინააღმდეგ
INT: საკუთარი თავის წინააღმდეგ გაიყო მიყვანილია გაპარტახებამდე და
NWT: სამეფო იყოფა საკუთარი თავის წინააღმდეგ

ლუკა 11: 18 V-AIP-3S
GRK: φ 'ἑαυτὸν საერთაშორისო სეგმენტი πῶς σταθήშეται
NAS: სატანაც გაყოფილია საკუთარი თავის წინააღმდეგ
KJV: სატანაც იყოფა საკუთარი თავის წინააღმდეგ
INT: საკუთარი თავის წინააღმდეგ იყოფა როგორ დადგება
NWT: იყოფა საკუთარი თავის წინააღმდეგ

ლუკა 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: νὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: საყოფაცხოვრებო გაიყოფა, სამ
KJV: ერთი სახლი გაყოფილი, სამი წინააღმდეგი
INT: ერთი სახლი იყოფა სამი წინააღმდეგი
NWT: სახლი გაყოფილი, სამის წინააღმდეგ ორი

ლუკა 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: გაიყოფა, მამა წინააღმდეგია
KJV: Მამა დაიყოფა წინააღმდეგ
INT: გაიყოფა მამა წინააღმდეგია
NWT: ისინი იქნებიან იყოფა

ლუკა 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦტო καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: ამ და წილი მას შორის
KJV: მდე გაყოფა თქვენს შორის:
INT: ეს და გაყოფა [ეს] მათ შორის
NWT: გაივლის ეს ერთიდან მეორეზე

ლუკა 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: უამრავი, გამყოფი მისი სამოსი
KJV: ისინი აკეთებენ. და ისინი დაშორდნენ მისი სამოსი,
INT: რას აკეთებენ გამყოფი უფრო მეტიც
NWT: მათ უამრავი ხმა მიაქციეს გავრცელება მისი სამოსი

ჯონ 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ τιάმათია
NAS: წერილი: ისინი განაწილდნენ ჩემი გარე ტანსაცმელი
KJV: რომელი ამბობს, ისინი დაშორდნენ ჩემი სამოსი
INT: რაც თქვა გაიყვეს სამოსი
NWT: ისინი იყოფა ჩემი სამოსი

აქტების 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: φθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: როგორც ცეცხლი დარიგება თვითონ დაისვენეს
KJV: მათ კლოუნი ენები
INT: გამოჩნდა ისინი იყოფა ენები, როგორც
NWT: და იყვნენ გავრცელება

აქტების 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ ინტერნეტისριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: და ქონება და იზიარებდნენ მათ ყველა,
KJV: საქონელი და გაშორდა მათ ყველას
INT: ისინი გაიყიდა და იყოფა მათ ყველას
NWT: დარიგება შემოსავლები

ეს ჩამონათვალი შეიცავს ბერძნული სიტყვის ყველა მაგალითს diamerizó ბიბლიაში. დააკვირდით, როგორ გამოაქვეყნა NWT მთარგმნელობითმა კომიტეტმა იგი ყველა ინსტანციაში, ერთნაირად, გარდა იმ შემთხვევისა, როდესაც საქმე ეხება მონაწილეობის არარსებობის JW სწავლებას.

ეს არ არის იმის დამადასტურებელი, რომ დოქტრინული მიკერძოება გავლენას ახდენს თარგმანში კეთილსინდისიერებაზე?

მოდით, კიდევ ერთხელ განვიხილოთ აქ გამოხატული ღვთის უცვლელი განკარგულება:

”მე ყველას მოწმენი ვუსმენ, ვინც ისმენს ამ გრაგნილის წინასწარმეტყველების სიტყვებს: თუ ვინმე ამ ნივთებს შეემატება, ღმერთი მას მასში დაამატებს ჭირვეულობებს, რომლებიც დაწერილია ამ გრაგნილში; 19 და თუ ვინმეს წაართმევთ ამ წინასწარმეტყველების გრაგნილის სიტყვებს, ღმერთი თავის ნაწილს წაიყვანს ცხოვრების ხეებიდან და წმინდა ქალაქიდან, ისეთ რამეებზე, რაზეც წერია ამ გრაგნილში. ”(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

სტატიები Meleti Vivlon.
    30
    0
    მოგწონთ თქვენი აზრები, გთხოვთ კომენტარი.x