[Dësen Artikel ass vum Apollos an dem Alex Rover bäigedroen]
D'Waachtower erkennt datt et ganz wichteg ass net mënschlech Meenungen anzeginn an d'Gedanken vun originelle Schrëften net ze verstoppen.
Literalitéit. Am Géigesaz zu paraphraséierten Iwwersetzungen, gëtt d'New World Iwwersetzung Wierder wuertwiertlech soulaang et net zu onrouege Begrëffer resultéiert oder d'Iddi vun den originelle Schrëften verstoppt. Iwwersetzungen déi den Originaltext vun der Bibel parafraséieren, kënnen mënschlech Meenung derbäi setzen oder wichteg Detailer ewech loossen.
(Source: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Et ass eng sérieux Saach sollt eng Organisatioun d'Wësse vu Jehova bewosst a gewëllt änneren.
"Ech ginn Zeien un all déi d'Wierder vun der Profezeiung vun dëser Schrëfel héieren: Wann iergendeen en Zousaz zu dëse Saache mécht, wäert Gott him d'Ploe ginn, déi an dëser Schrott geschriwwe sinn; 19 a wann iergendeen eppes aus de Wierder vun der Schrëfel vun dëser Profezeiung hëlt, wäert Gott säin Deel vun de Beem vum Liewen an aus der helleger Stad ewechhuelen, Saachen déi an dëser Schrëft geschriwwe sinn. "(Re 22: 18 , 19)
Tampering mam Luke 22: 17
Dëst ass de Standard vun der Bibel. Et ass och de Standard vun der Organisatioun. Erfëllt d'New World Iwwersetzung vun den Hellege Schrëften dëse Standard? Betruecht dëse Passage:
"An hien huet eng Taass ugeholl, hien huet merci gesot a gesot:" Huelt dat a gitt en vun engem an deen aneren ënner Iech selwer. "(Lu 22: 17)
Notéiert d'Iwwersetzung "pass en vun deem aneren an Iech selwer". Dëst hält d'Impressioun op d'Zeien vum Jehova, déi dëse Passage liesen, datt si dem Jesus säi Kommando ze verfollegen "weider maache kënnen" andeems se laanscht d'Symboler passen ouni se tatsächlech ze verbrauchen.
Dës Iwwersetzung gouf laang verëffentlecht nodeems d'Zeie Jehovas d'Zeechen déi unscriptural Praxis fir d'Erënnerung un d'Erënnerung unzefänken andeems se laanscht d'Emembren amplaz se ze verdeelen mam Zil deelzehuelen.
Eng Bibel Geboter
Mir kréien gesot, “Do dëst an Erënnerung un mech. ”; oder wéi den NWT et mécht: "Maacht dëst weider als Erënnerung u mech." (Luke 22: 19, an nach eng Kéier vum Paul an zitéiert 1 Cor 11: 24.)
Wat maachen? Pass mat oder deelzehuelen?
“Dëst ass mäi Kierper, dee fir Iech ass; maachen als Erënnerung u mech. “ (1 Cor 11: 24) “Maachen dëst, sou dacks wéi Dir et drénkt, als Erënnerung un mech. “ (1 Cor 11: 25)
Nach eng Kéier, wat maachen? Pass mat oder deelzehuelen?
Aus dem Kontext ass et evident datt de "maachen”An alle Fäll bezitt sech op Deelhuele, net einfach laanscht d'Emblemen ze goen. Mir kënnen net un de Memorial deelhuelen ausser mir huelen Deel. Laanscht d'Embleme weiderginn ouni matzemaachen ass keng biblesch Praxis.
"Maacht dëst" ass e Gebot. Mir kënnen net derbäi bäifügen; och kënne mir net dovun ofhuelen.
Wéi ginn aner Iwwersetzungen dës Passage zréck?
Aner Bibeliwwersetzunge si ganz konsequent fir dëse Passage op eng gewësse Manéier z'iwwersetzen. A review vun iwwer zwee Dutzend Iwwersetzungen weist datt "deelen" oder "deelen" déi bevorzugt Iwwersetzunge sinn.
Dëst ass konsequent mam Original wéi gewisen duerch d'Rendering aus der Kinnekräich Interlinear:
Staark seng Konkordanz definéiert diamerizó also:
Kuerz Definitioun: opgedeelt an Deeler, opbriechen, verdeelen
Definitioun: sech an Deeler opgedeelt, opbriechen; verdeelen
Dës Definitioun erlaabt d'Iddi net fir "Gedenkzeechen" laanschtzeginn "awer fuerdert datt se opgedeelt a verdeelt ginn. Dëst ass am Aklang mam Kommando vun eiser Här datt d'Chrëschten un d'Gedenkzeechen deelhuele mussen.
Ass do Béiswëlleg am Spill?
Fräiheeten mat den Texter ze huelen fir nëmme Kuerz, an e puer modern Parallelen ze ersetzen, wann eng literal Rendéierung vum Original gutt Sënn mécht, gouf verhënnert. D'Uniformitéit vun der Rendering gouf erhale gelooss andeems ee Bedeitung zu all wichtegt Wuert zougewisen huet an duerch déi Bedeitung ze halen wann de Kontext et erlaabt. Heiansdo huet dëst eng Restriktioun op d'Wielwahl gesat, awer et hëlleft bei Kräizreferenzaarbecht an am vergläichen Texter.
(Quell: Referenz Bibel, (Rbi8) S. 7)
De Waachtower behaapt eng Bedeitung fir all wichtegt Wuert z'erhalen an hält dës Bedeitung souwäit de Kontext et erlaabt.
Wéi eng Bedeitung huet de Wachttower dem griichesche Wuert ginn, an hunn se se per hirem Iwwersetzungsprinzip applizéiert? Wou ass d'Ausnam, a wéi ee Grond kann et sinn fir d'Iwwersetzung an dëser Instanz z'änneren, ausser fir de Lieser ze täuschen ze denken datt Dir den Erënnerungsbefehl kënnt gedenken andeems Dir Emblemer laanschtgitt anstatt hinnen ze partizipéieren?
Kënne mir eng aner raisonnabel Erklärung fannen? Loosst eis kucken.
Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: A wann si gekräizegt haten Him, si hunn opgedeelt Seng Kleedungsstécker erop
KJV: him an ofgetrennt sengem
INT: ENG weider him si hunn opgedeelt d'Kleedungsstécker
NWT: si verdeelt seng baussenzeg Kleeder
Mark 15: 24 V-PIM-3P Fotoen
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: A si si gekräizegt Hien, an opgedeelt Seng Kleedungsstécker erop
KJV: him si hunn ofgetrennt sengem
INT: ENG him och si hunn opgedeelt d'Kleedungsstécker
NWT: verdeelt seng baussenzeg Kleeder
Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: Räich gedeelt géint
KJV: All Räich gedeelt géint sech selwer
INT: ENG géint sech selwer opgedeelt gi sinn gëtt zu Wüst bruecht an
NWT: Räich gedeelt géint sech selwer
Luke 11: 18 V-AIP-3S Fotoen
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Och de Satan ass opgedeelt géint sech selwer,
KJV: Och de Satan opgedeelt sinn géint sech selwer,
INT: ENG géint sech selwer opgedeelt sinn wéi wäert et stoen
NWT: gedeelt géint sech selwer
Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ὶνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: Stot wäert opgedeelt ginn, dräi
KJV: een Haus opgedeelt, dräi géint
INT: ENG een Haus gedeelt dräi géint
NWT: Haus opgedeelt, dräi géint zwee
Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Si ginn opgedeelt, Papp géint
KJV: De Papp soll opgedeelt ginn géint
INT: ENG Gëtt opgedeelt Papp géint
NWT: Si wäerte sinn gedeelt
Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: dëst an deelen et ënner
KJV: an trennen [et] ënner Iech selwer:
INT: ENG dëst an trennen [et] ënner sech
NWT: virum et vun engem op deen aneren
Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: vill, deelt Seng Kleedungsstécker erop
KJV: si maachen. An si hunn ofgetrennt seng Kleeder,
INT: ENG wat se maachen deelt ausserdeem de
NWT: si werfen vill op verdeelt seng Kleeder
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: έ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: D'Schrëft: Si hunn sech opgedeelt MENG Aussen- Kleeder
KJV: déi seet, Si hunn ofgetrennt meng Kleedung
INT: ENG déi gesot Si hunn opgedeelt d'Kleedungsstécker
NWT: si gedeelt meng Kleedungsstécker
D'Akte 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: wéi vun Feier verdeelen selwer, a si hunn et geroden
KJV: hinnen gespléckt Sproochen
INT: ENG do waren hinnen ze gesinn gedeelt Sproochen als
NWT: a ware verdeelt
D'Akte 2: 45 V-IIA-3P Fotoen
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: a Besëtzer a waren deelen se mat all,
KJV: Wueren, an hu hinnen zu all
INT: ENG si verkaaft an gedeelt hinnen zu all
NWT: verdeelen den Erléis
Dës Oplëschtung enthält all Instanz vum griichesche Wuert diamerizó an der Bibel. Bedenkt wéi den NWT Iwwersetzungskomitee et konsequent deeselwechte Wee gemaach huet an all Instanz ausser wann et drëm geet d'JW Léiere vun Net-Participatioun ze promoten.
Ass dëst net Beweiser fir doktrinal Bias déi Éierlechkeet an der Iwwersetzung beaflossen?
Loosst eis erëm iwwer dat onverännerlecht Dekret vu Gott ausgedréckt hei:
"Ech ginn Zeien un all déi d'Wierder vun der Profezeiung vun dëser Schrëfel héieren: Wann iergendeen en Zousaz zu dëse Saache mécht, wäert Gott him d'Ploe ginn, déi an dëser Schrott geschriwwe sinn; 19 a wann iergendeen eppes aus de Wierder vun der Schrëfel vun dëser Profezeiung hëlt, wäert Gott säin Deel vun de Beem vum Liewen an aus der helleger Stad ewechhuelen, Saachen déi an dëser Schrëft geschriwwe sinn. "(Re 22: 18 , 19)
Ech hunn eng wuertwiertlech Bibeliwwersetzung vum Don Esposito recherchéiert, genannt Hebraesch Roots Bibel aus der Aramaescher Peshitta an Doudege Mier Scrollen als Quelltext geholl. Hie behaapt vill Feeler a gemeinsame Bibel fonnt ze hunn, well se all de masoreteschen Text als Quell benotzen. Ech sinn keen Iwwersetzer oder Autoritéit an irgend engem Sënn awer ech hunn et interessant fonnt. Hei ass e Beispill vun enger Klärung: Hebraesch Roots Bibel; Mat 19:23 An de Yahshua sot zu senge Jünger: Wierklech ech soen Iech, datt e räiche Mann mat grousse Schwieregkeeten an d'Kinnekräich vu... Weiderliesen »
Sinn net déi, déi d'Editioun 2013 respektéiert hunn? Si hunn eng erfollegräich Ännerung mam Leviticus 5: 1 gemaach, also ass dëst méi wéi einfach eng Sprooch up date. Ech hu mech gefrot wéi ech d '"Passéierronn" vum Wäin ausdrécken, awer vill Iwwersetzunge soen et einfach ze deelen tëscht Iech. Also ass et net schwéier et richteg ze kréien.
Den 2013 Iwwersetzungskomitee wär ouni Zweiwel déi meescht lieweg. Wéi och ëmmer, dës Iwwersetzung vun dësem Wuert -pass- Luke 22:17, ass an der oringinaler Iwwersetzung vum NWT, déi an den 1940er ugefaang huet. Ech gleewen et ass.
Gutt Fuerschung an ophuelen! Konsequenz ass de Schlëssel, et misst ee froen, firwat am Luke eng Ännerung vum Wuertpass passéiert, wat inkonsistent schéngt Fir de Rescht vun de Bibelverse waren datselwecht Wuert. Dat wier eng Fro fir den Iwwersetzungskomitee vun der NWT ze beäntweren. Gutt, ech denken net datt ee vun hinnen nach lieft fir dat ze maachen.
Ech muss froen, datt d'Wachttower dëst Vers wierklech zitéiert huet fir just d'Emblemer laanschtzegoen anstatt matzemaachen oder ass de Fakt datt se just roueg den Androck ginn duerch d'Wuert ze mistransléieren?
Ech hunn dës Referenzen fonnt: *** w03 2/15 p. 16 Par. 19 Firwat Beobachtet dem Här Owesiessen? *** Just mat "eng Coupe", net e puer Coupë, huet kee Problem gemaach, well bei där Geleeënheet nëmmen 11 Partnere waren op engem Dësch a kéinten deen éischte Coupe vun engem aneren verleeën. *** w90 6/15 p. 8 Humilitéit beim leschte Pessach *** Traditionell gi véier Tassen Wäin vu Pessach Participanten gedronk. Nodeems hien dat ugeholl huet wat den drëtten Taass bezeechent gëtt, seet de Jesus Merci a seet: "Huelt dat a gitt vun engem an deen aneren ënner Iech selwer; fir ech soen... Weiderliesen »
Ok merci meleti
Et ass ganz bemierkenswäert datt d'Verse bei der Memorial Feier vun JWs benotzt goufen dës Verse am Luke 22: 19,20. Normalerweis gëtt dëse Vers 17 net gelies, awer jiddereen do ka kucken a se gesinn. An all menge Joer wou ech war, kann ech mech net méi erënneren wéini de Luke 19 NET benotzt gouf. Firwat? Vläicht well de Matteus 26: 26,27 seet: "Huelt, iesst" an "Drénkt doraus, Iech all." A Mark 14:23 seet iwwer d'Coupe, "a si hunn all doraus gedronk." De Luke 19 huet dësen Detail net. Dat gesot, kee JW géif jeemools soen datt se net drénken.... Weiderliesen »
Wann eng Iwwersetzung gemaach gëtt, muss den Iwwersetzer (s) sech bewosst e Choix treffen. Besonnesch wou e Wuert méi wéi eng Bedeitung kann hunn oder wou e Wuert kee kloer passend Wuert an der Zilsprooch huet. Wéi och ëmmer, an dësem Fall ass et e gutt Wierder oder Wierder verfügbar an d'Wierder hunn am Prinzip ähnlech Bedeitungen: verdeelen oder verdeelen. Wann een eppes verdeelt oder deelt, kréien all Empfänger een Deel BIS BEZUELEN. Firwat géif een anescht verdeelen oder verdeelen. Den Iwwersetzer (en) vum 2013 NWT wousst bewosst vun de Standard Wierder a wielt e Wuert dat net representéiert ass... Weiderliesen »
Ech addéiere mäi Wuert: Satanesch
Menrov Dir seet, datt, no der Wuechttuerm Doktrin, datt d'Participanten am Luke 22 net gedronk hunn awer nëmmen d'Glas passéiert hunn, hunn ech d'Wachchtuerm eng Zäit laang net konsequent gelies, awer wann dat richteg ass, fannen ech d'Interpretatioun ganz ongenee, waren déi net derbäi déi tatsächlech 12 Jünger vum Jesus.
Salut, mäi Punkt ass, de WT huet ëmmer geléiert datt den 12 present ass giess an huet gedronk. Awer elo, nodeems se d'Wuert PASS benotzen, soen se tatsächlech datt de 12 NET drénken just PASSED d'Glas.
Also et schéngt, datt se e Vers benotzen, deen d'Participatioun vum Brout a Wäin beschreift, fir d'Enthalung dovun ze justifizéieren. Entschëllegt Mate, ech muss e bësse lues bei der Notzung sinn, ka just net mäi Kapp ronderëm kréien, dohier mäin Numm
Si justifizéieren et net aktiv mat dësem Vers. Et ass awer eng Anomalie, an eng ganz komesch Iwwersetzungswahl. Firwat ass et do als "Pass" ouni iergendeng Referenz zu der Traditioun, déi JWs d'Brout a Wäin weiderginn, ass wierklech iergendeen.
Gutt Aarbecht vun Apollos an Alex, ech wënsche wierklech datt ech Griichesch kéint liesen, e Zil fir vläicht z'erreechen. Ech kann net hëllefen awer ze fillen, wann ech dësen Artikel betruechten an déi vill aner op dësem Site déi dëst Thema beréiert hunn net matzemaachen vun de Participante vum Memorial, datt et tatsächlech de Wonsch an d'Zil vun der GB ass fir de " himmlesch Uruff “. Bedenkt datt Rev7: 1-3 seet datt de ganzen Grond datt d'Engelen déi 4 Wand vun der Zerstéierung zréckhalen, ass de spirituellen Israel ze versiegelen, wëssend dëst, Dir géift mengen datt et Prioritéit wier fir déi richteg Relioun ze sichen... Weiderliesen »
"Fir sou dacks wéi Dir dëst Brout IEST, an dëse Becher DRENKT, hält Dir den Doud vum Herrgott proklaméiert bis hie kënnt." 1 Kor. 11:26 NWT Hei ass dem Wescott an dem Hort seng griichesch Interlinear, d'Basis vun der WT 'Iwwersetzung' ... De Paul seet, "Ech, well ech krut nieft dem Här, deen ech och nieft Iech ginn hunn, datt den Här Jesus an der Nuecht wat hien niewendrun kritt huet, krut hien Brout, an nodeems hie Merci gesot huet, huet hie gebrach an hie sot Dëst vu mir ass de Kierper deen iwwer dech ass; dëst maacht Dir an meng Erënnerung. Wéi... Weiderliesen »
Punkt iwwer de Griich geholl, dat ganzt Ritual beim Jws Memorial mécht guer kee Sënn, firwat géif iergendeen tatsächlech eng Taass Wäin enger Persoun weiderginn an awer verhënneren datt se et drénken, an e Stéck Brout un si weiderginn an erwaarden et net z'iessen. Wat ass den Asaz fir souguer opzeschalten wann Dir net matmaacht, ech weess wann ech een op e Maufel invitéiert hätt a si refuséiert eppes ze iessen, ech géif mech beleidegt fillen
Si kréien de Kierper a Blutt vu Christus ugebueden a se refuséieren et ... ganz traureg
Gutt gemaach Apollos an Alex Rover. Wierklech den Artikel geschätzt. Dir hutt eng Highlight (net fir d'éischte Kéier) eng Praxis déi wierklech e seriöse Schüler vun de Schrëften heft, kann. Kréien fir e Glawen oder Praxis z'ënnerstëtzen ass firwat vill vun eis hei sinn. Eng aner ass d'Michah 6: 8, wou cheresch Loyalitéit ersetzt duerch Léift trei Léift (kuckt de Foussnot) oder Léift Frëndlechkeet (eeler NWT). Wann ech dëst froen, gouf ech op de Foussnot bezeechent. Awer wéi gouf Loyalitéit am Wachttower a Konventioune d'lescht Joer benotzt? Et ass e kalt Wuert, an huet wéineg mat der... Weiderliesen »
1 Hausdéier 1: 11 ass en anert gutt Beispill.
Hallo Nicodemus. Kënnt Dir d'1 Peter 1: 11 ausbreeden?
Et schéngt ze léieren datt de Geescht vu Christus fir d'Inspiratioun vun der Schrëft verantwortlech ass. Dëst widdersprécht WT Doktrin, sou datt de Vers geännert gëtt.
Verglach Réimer 8: 9-11 Räich interlinear
Aus dem Kingdom Interlinear Bible WT, deen am Joer 1969 gedréckt gouf, hunn ech geléiert iwwerall datt d'Bibel Gott oder Christus beschreift, déi an eise Kierper kommen iwwer de Geescht, WT huet iwwersat, "an der Unioun mat" ... IMPLIEREN e mentalen Accord, net kierperlech / spirituell Salbung, Adoptioun , iwwerhaapt remgebuer. Dëst ass grujeleg. Vum Béisen. Zilvoll mat Absicht déi richteg Hoffnung ze zerstéieren, déi de Jesus fir Chrëschten ausstellt. (Johannes 3: 5)
Fir déi, déi un eng aner markant Varianz am NWT interesséiert sinn am Verglach zu ongeféier all aner Iwwersetzungen, kuckt John 1: 4.
Aus pratescher Siicht sinn ech ok mam Passéieren an net mam Iessen. Ech géif net gär Brout iessen, dat duerch Dosende vun Hänn gefouert gëtt oder aus enger Taass duerch Dosende vu Lëpsen drénken. Ech mengen déi kathoulesch Kierch hat dëst sanitärt Thema virdru.
Gedenken ass "an Erënnerung ruffen", dat ass dat Wichtegst iwwerhaapt, net d'Iessen. Si woussten näischt iwwer Keimen am éischte Joerhonnert.
Wéinst der Tatsaach, datt d'éischt Joerhonnert Chrëschten a Privathaiser getraff hunn, a klenge Zuelen, gesinn ech kee Probleem fir eng Taass Wäin ze deelen wéi et vum Jesus a senge Jünger gemaach gouf.
Ech hunn d'Iddi vu klenge Gruppen och gär. Keen gëtt vernoléissegt. D’Buchstudie war meng Liiblingsversammlung wéi ech meng Rees ugefaang hunn.
Eigentlech, duerch sou deelen, wat typesch war fir all Iessen deemools, hunn se Keim gedeelt an sou hunn Antikörper opgebaut. An eiser Lysal sprayed anticeptesch Gesellschaft hu mir dacks den Immunsystem vun eisem Kierper geschwächt andeems hien et net mat auslännesche Bakterien ausgesat huet, sou datt et léiere kann eng natierlech Resistenz opzebauen.
Jo, Ech hunn dat Deele vum Iessen Aspekt als Deel vun der fréier chrëschtlecher Gemeinschaft gär.
Wat huet de Jesus mat 'dëst' gemengt, wéi hie sot 'weider dëst maachen'?