[Dësen Artikel ass vum Apollos an dem Alex Rover bäigedroen]

D'Waachtower erkennt datt et ganz wichteg ass net mënschlech Meenungen anzeginn an d'Gedanken vun originelle Schrëften net ze verstoppen.

Literalitéit. Am Géigesaz zu paraphraséierten Iwwersetzungen, gëtt d'New World Iwwersetzung Wierder wuertwiertlech soulaang et net zu onrouege Begrëffer resultéiert oder d'Iddi vun den originelle Schrëften verstoppt. Iwwersetzungen déi den Originaltext vun der Bibel parafraséieren, kënnen mënschlech Meenung derbäi setzen oder wichteg Detailer ewech loossen.
(Source: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Et ass eng sérieux Saach sollt eng Organisatioun d'Wësse vu Jehova bewosst a gewëllt änneren.

"Ech ginn Zeien un all déi d'Wierder vun der Profezeiung vun dëser Schrëfel héieren: Wann iergendeen en Zousaz zu dëse Saache mécht, wäert Gott him d'Ploe ginn, déi an dëser Schrott geschriwwe sinn; 19 a wann iergendeen eppes aus de Wierder vun der Schrëfel vun dëser Profezeiung hëlt, wäert Gott säin Deel vun de Beem vum Liewen an aus der helleger Stad ewechhuelen, Saachen déi an dëser Schrëft geschriwwe sinn. "(Re 22: 18 , 19)

Tampering mam Luke 22: 17

Dëst ass de Standard vun der Bibel. Et ass och de Standard vun der Organisatioun. Erfëllt d'New World Iwwersetzung vun den Hellege Schrëften dëse Standard? Betruecht dëse Passage:

"An hien huet eng Taass ugeholl, hien huet merci gesot a gesot:" Huelt dat a gitt en vun engem an deen aneren ënner Iech selwer. "(Lu 22: 17)

 Notéiert d'Iwwersetzung "pass en vun deem aneren an Iech selwer". Dëst hält d'Impressioun op d'Zeien vum Jehova, déi dëse Passage liesen, datt si dem Jesus säi Kommando ze verfollegen "weider maache kënnen" andeems se laanscht d'Symboler passen ouni se tatsächlech ze verbrauchen.

Dës Iwwersetzung gouf laang verëffentlecht nodeems d'Zeie Jehovas d'Zeechen déi unscriptural Praxis fir d'Erënnerung un d'Erënnerung unzefänken andeems se laanscht d'Emembren amplaz se ze verdeelen mam Zil deelzehuelen.

Eng Bibel Geboter 

Mir kréien gesot, “Do dëst an Erënnerung un mech. ”; oder wéi den NWT et mécht: "Maacht dëst weider als Erënnerung u mech." (Luke 22: 19, an nach eng Kéier vum Paul an zitéiert 1 Cor 11: 24.)

Wat maachen? Pass mat oder deelzehuelen?

“Dëst ass mäi Kierper, dee fir Iech ass; maachen als Erënnerung u mech. “ (1 Cor 11: 24) “Maachen dëst, sou dacks wéi Dir et drénkt, als Erënnerung un mech. “ (1 Cor 11: 25)

Nach eng Kéier, wat maachen? Pass mat oder deelzehuelen?

Aus dem Kontext ass et evident datt de "maachen”An alle Fäll bezitt sech op Deelhuele, net einfach laanscht d'Emblemen ze goen. Mir kënnen net un de Memorial deelhuelen ausser mir huelen Deel. Laanscht d'Embleme weiderginn ouni matzemaachen ass keng biblesch Praxis.

"Maacht dëst" ass e Gebot. Mir kënnen net derbäi bäifügen; och kënne mir net dovun ofhuelen.

Wéi ginn aner Iwwersetzungen dës Passage zréck?

Aner Bibeliwwersetzunge si ganz konsequent fir dëse Passage op eng gewësse Manéier z'iwwersetzen. A review vun iwwer zwee Dutzend Iwwersetzungen weist datt "deelen" oder "deelen" déi bevorzugt Iwwersetzunge sinn.

Dëst ass konsequent mam Original wéi gewisen duerch d'Rendering aus der Kinnekräich Interlinear:

Staark seng Konkordanz definéiert diamerizó also:

Kuerz Definitioun: opgedeelt an Deeler, opbriechen, verdeelen
Definitioun: sech an Deeler opgedeelt, opbriechen; verdeelen

Dës Definitioun erlaabt d'Iddi net fir "Gedenkzeechen" laanschtzeginn "awer fuerdert datt se opgedeelt a verdeelt ginn. Dëst ass am Aklang mam Kommando vun eiser Här datt d'Chrëschten un d'Gedenkzeechen deelhuele mussen.

 Ass do Béiswëlleg am Spill?

Fräiheeten mat den Texter ze huelen fir nëmme Kuerz, an e puer modern Parallelen ze ersetzen, wann eng literal Rendéierung vum Original gutt Sënn mécht, gouf verhënnert. D'Uniformitéit vun der Rendering gouf erhale gelooss andeems ee Bedeitung zu all wichtegt Wuert zougewisen huet an duerch déi Bedeitung ze halen wann de Kontext et erlaabt. Heiansdo huet dëst eng Restriktioun op d'Wielwahl gesat, awer et hëlleft bei Kräizreferenzaarbecht an am vergläichen Texter.
(Quell: Referenz Bibel, (Rbi8) S. 7)

De Waachtower behaapt eng Bedeitung fir all wichtegt Wuert z'erhalen an hält dës Bedeitung souwäit de Kontext et erlaabt.

Wéi eng Bedeitung huet de Wachttower dem griichesche Wuert ginn, an hunn se se per hirem Iwwersetzungsprinzip applizéiert? Wou ass d'Ausnam, a wéi ee Grond kann et sinn fir d'Iwwersetzung an dëser Instanz z'änneren, ausser fir de Lieser ze täuschen ze denken datt Dir den Erënnerungsbefehl kënnt gedenken andeems Dir Emblemer laanschtgitt anstatt hinnen ze partizipéieren?

Kënne mir eng aner raisonnabel Erklärung fannen? Loosst eis kucken.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: A wann si gekräizegt haten Him, si hunn opgedeelt Seng Kleedungsstécker erop
KJV: him an ofgetrennt sengem
INT: ENG weider him si hunn opgedeelt d'Kleedungsstécker
NWT: si verdeelt seng baussenzeg Kleeder

Mark 15: 24 V-PIM-3P Fotoen
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: A si si gekräizegt Hien, an opgedeelt Seng Kleedungsstécker erop
KJV: him si hunn ofgetrennt sengem
INT: ENG him och si hunn opgedeelt d'Kleedungsstécker
NWT: verdeelt seng baussenzeg Kleeder

Luke 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: Räich gedeelt géint
KJV: All Räich gedeelt géint sech selwer
INT: ENG géint sech selwer opgedeelt gi sinn gëtt zu Wüst bruecht an
NWT: Räich gedeelt géint sech selwer

Luke 11: 18 V-AIP-3S Fotoen
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Och de Satan ass opgedeelt géint sech selwer,
KJV: Och de Satan opgedeelt sinn géint sech selwer,
INT: ENG géint sech selwer opgedeelt sinn wéi wäert et stoen
NWT: gedeelt géint sech selwer

Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ὶνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: Stot wäert opgedeelt ginn, dräi
KJV: een Haus opgedeelt, dräi géint
INT: ENG een Haus gedeelt dräi géint
NWT: Haus opgedeelt, dräi géint zwee

Luke 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Si ginn opgedeelt, Papp géint
KJV: De Papp soll opgedeelt ginn géint
INT: ENG Gëtt opgedeelt Papp géint
NWT: Si wäerte sinn gedeelt

Luke 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: dëst an deelen et ënner
KJV: an trennen [et] ënner Iech selwer:
INT: ENG dëst an trennen [et] ënner sech
NWT: virum et vun engem op deen aneren

Luke 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: vill, deelt Seng Kleedungsstécker erop
KJV: si maachen. An si hunn ofgetrennt seng Kleeder,
INT: ENG wat se maachen deelt ausserdeem de
NWT: si werfen vill op verdeelt seng Kleeder

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: έ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: D'Schrëft: Si hunn sech opgedeelt MENG Aussen- Kleeder
KJV: déi seet, Si hunn ofgetrennt meng Kleedung
INT: ENG déi gesot Si hunn opgedeelt d'Kleedungsstécker
NWT: si gedeelt meng Kleedungsstécker

D'Akte 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: wéi vun Feier verdeelen selwer, a si hunn et geroden
KJV: hinnen gespléckt Sproochen
INT: ENG do waren hinnen ze gesinn gedeelt Sproochen als
NWT: a ware verdeelt

D'Akte 2: 45 V-IIA-3P Fotoen
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: a Besëtzer a waren deelen se mat all,
KJV: Wueren, an hu hinnen zu all
INT: ENG si verkaaft an gedeelt hinnen zu all
NWT: verdeelen den Erléis

Dës Oplëschtung enthält all Instanz vum griichesche Wuert diamerizó an der Bibel. Bedenkt wéi den NWT Iwwersetzungskomitee et konsequent deeselwechte Wee gemaach huet an all Instanz ausser wann et drëm geet d'JW Léiere vun Net-Participatioun ze promoten.

Ass dëst net Beweiser fir doktrinal Bias déi Éierlechkeet an der Iwwersetzung beaflossen?

Loosst eis erëm iwwer dat onverännerlecht Dekret vu Gott ausgedréckt hei:

"Ech ginn Zeien un all déi d'Wierder vun der Profezeiung vun dëser Schrëfel héieren: Wann iergendeen en Zousaz zu dëse Saache mécht, wäert Gott him d'Ploe ginn, déi an dëser Schrott geschriwwe sinn; 19 a wann iergendeen eppes aus de Wierder vun der Schrëfel vun dëser Profezeiung hëlt, wäert Gott säin Deel vun de Beem vum Liewen an aus der helleger Stad ewechhuelen, Saachen déi an dëser Schrëft geschriwwe sinn. "(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Artikele vum Meleti Vivlon.
    30
    0
    Géif Är Gedanken gär hunn, gitt w.e.g.x