Ee vun eise Lieser huet mir eng E-Mail viru kuerzem eng interessant Fro gestallt:
Moien, ech sinn interesséiert an enger Diskussioun iwwer Akten 11: 13-14 wou de Peter seng Evenementer vu senger Reunioun mam Cornelius erzielt.
Am Vers 13b & 14 zitéiert de Péitrus d'Wierder vum Engel un de Cornelius, "Schéckt d'Männer op de Joppa a ruff de Simon un, deen de Peter genannt gëtt, an hie wäert Iech Saache soen, mat deenen Dir an Äre ganze Stot kënne gerett ginn."
Wéi ech dat griichescht Wuert verstinn σωθήσῃ gëtt als "Wëllen" am Kingdom Interlinear gemaach, awer am NWT gëtt et als "may" gemaach.
War den Engel d'Iddi vermëttelt datt vu Péitrus all d'Saachen héieren heescht gerett ze ginn ass eng Hit a Miss Affär, wéi wann een am Numm vum Jesus gleeft "kann" se retten. War den Engel net sécher?
Wann net, firwat mécht den NWT d'Englänner anescht wéi d'Kinnekräich Interlinear?
Akten 16 kucken: 31 den NWT liwwert, σωθήσῃ wéi "wäerte".
"Si soten:" Gleeft un den Här Jesus, an Dir wäert gerett ginn, Dir an Äre Stot. "
De Jailer freet wat muss ech maachen fir gerett ze ginn? Et schéngt d'Männer, de Paul an de Silas ware méi definéiert wéi den Engel iwwer d'Moyene fir déi d'Leit musse gerett ginn.
De Schrëftsteller ass net flippant a seng Bemierkungen iwwer d'Wierder vum Engel wéi se vum NWT gemaach ginn. De Verb gespannt fir de griicheschen Infinitiv sózó ("Fir ze späicheren") déi an dësem Vers benotzt gëtt ass sōthēsē (σωθήσῃ) déi op zwou anere Plazen an der Bibel fonnt ginn: d'Akten 16: 31 a Réimer 10: 9. Op all Plaz ass et an der einfacher Zukunftszäit a soll "gëtt (oder soll) gerett" ginn. Dat ass wéi praktesch all aner Iwwersetzung et mécht, wéi e séieren Scan vun de Parallelliwwersetzungen verfügbar duerch BibleHub beweist. Do fannt Dir datt et als "gëtt gerett", 16 Mol, "soll gerett ginn" oder "Dir wäert gerett ginn", jeeweils 5 Mol an "kann een" gerett ginn. Net eng eenzeg Iwwersetzung an där Lëscht mécht et als "ka gespäichert ginn".
Iwwersetzen σωθήσῃ wéi "gespäichert ka ginn" et vun der einfacher spéiderer Verb verbannt an eng subjunktive Modus. Also, den Engel seet net méi einfach wat an der Zukunft wäert geschéien, mee léisst säi (oder Gott) säi Geeschteszoustand an der Matière weiderginn. Hir Erléisung beweegt sech vun enger Sécherheet op, am beschte Fall, eng Wahrscheinlechkeet.
Déi spuenesch Versioun vum NWT gëtt dëst och am Subjunktiv, awer op Spuenesch gëtt dëst als Verb Spannung ugesinn.
“Dir musst se live alos maachen a se dann och ruffe loossen.” (Hch 11: 14)
Mir gesinn selten dat Subjunktiv op Englesch, awer et ass evident wann mir soen, "Ech géif dat net maachen, wann ech Iech wieren", wiesselt "war" fir "waren" fir d'Stëmmung ze änneren.
D'Fro ass, firwat ass den NWT mat dëser Rendering gaang?
Optioun 1: Besser Asiicht
Konnt et sinn datt den NWT Iwwersetzungskomitee e bessert Abléck an d'Griichesch huet wéi all déi aner Iwwersetzungsteams déi verantwortlech sinn fir déi vill Bibelversiounen, déi mir op BibleHub iwwerschafft hunn? Waren mir mat enger vun den héich kontroversen Passagen, wéi dem John 1: 1 oder de Philippians 2: 5-7, vläicht kéint en Argument gemaach ginn, awer dëst schéngt hei net de Fall ze sinn.
Optioun 2: Schlecht Iwwersetzung
Konnt et just en einfache Feeler sinn, eng Iwwerwaachung, eng schlecht Rendering? Méiglecherweis, awer well et och an der 1984 Versioun vum NWT geschitt, an awer net an Akten 16:31 a Réimer 10: 9 duplizéiert gëtt, muss ee sech froen, ob de Feeler deemools geschitt ass an zënterhier ni recherchéiert gouf. Dëst géif uginn datt d'2013 Versioun net wierklech eng Iwwersetzung ass, awer méi eng redaktionnell Redraft.
Optioun 3: Bias
Konnt e Fall fir doctrinal Bias gemaach ginn? D'Organisatioun zitéiert dacks aus Zephaniah 2: 3 ënnersträicht dat "wahrscheinlech" an deem Vers:
“. . .Sich no Gerechtegkeet, sich no Bescheidenheet. Wahrscheinlech kënnt Dir am Dag vu Jehovas senger Roserei verstoppt ginn. “ (Zep 2: 3)
Zesummefaassend
Mir hu kee Wee fir ze wëssen firwat dëse Vers esou gemaach gëtt wéi en am NWT ass. Mir kéinten spekuléieren datt d'Iwwersetzer, am Aklang mat der JW Politik, net wëllen datt de Flock sech ze sécher vu sech gëtt. Ëmmerhin léiert d'Organisatioun Millioune vu Leit datt si net d'Kanner vu Gott sinn, a wa se d'Armageddon iwwerliewe kënnen wa se dem Regierungsrot trei bleiwen a bannent der Organisatioun bleiwen, bleiwen se nach ëmmer onvollstänneg Sënner an der Neier Welt; Persounen déi am Laf vun dausend Joer a Richtung Perfektioun musse schaffen. De Rendering "gëtt gespäichert" schéngt mat dësem Konzept ze konfliktéieren. Trotzdem féiert dat eis nozedenken firwat se net dee selwechte Konjunktivmodus an Akten 16:31 a Réimer 10: 9 benotzen.
Eent wat mir mat Sécherheet soen: "kann gerett ginn" vermëttelt net de Gedanken vum Engel ausgedréckt wéi am Original Griichesche vum Luke opgeholl.
Dëst ervirhiewt de Besoin fir dee virsiichtege Bibelstudent sech ni exklusiv op eng Iwwersetzung ze vertrauen. Villméi mat modernen Tools kënne mir all Bibelpassage iwwer eng breet Palette vu Ressourcen iwwerpréiwen fir an d'Häerz vun der Wourecht ze kommen, ausgedréckt vum Original Schrëftsteller. Eng weider Saach fir déi mir eisem Här Merci solle soen an der haarder Aarbecht vun oprichtege Chrëschten.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Audio eroflueden ”force_dl =” 1 ″]
Merci MM fir eng aner Notzung um Engelen d'Wortverbrauch. Et ass ëmmer sou erfreelech déi bäidroe Verständnisser an Iwwerleeungen ze liesen, eise Gott a säi Jong ze luewen.
Wann een duerch mental Gymnastik muss goen fir eng Handlung oder e Wuert ze rechtfertegen, ass ee méi wahrscheinlech no enger Excuse gesicht anstatt verantwortlech Iwwerleeungen. Aktiounen a Wierder hunn Konsequenzen, onofhängeg vun Erklärungen! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 als datselwecht Wuert, awer am Ënnerstetzung op Griichesch. Definitiv mécht Ënnerscheed.
D '"wahrscheinlech" Theorie vum Zep 2: 3 ass eng Méiglechkeet. Eng aner kann d'Doktrin "eemol gerett ëmmer gerett" oflenken. An anere Wierder, de Cornelius a seng Famill hu vläicht deemools gerett an awer konnten dës Erléisung an enger zukünfteger Zäit verléieren.
Als besitzend war de Cornelius en Arméioffizéier. * gasp * Eng Arméi Offizéier gerett?!?!?!
Salut LQ Jo en Déngscht Offizéier an der réimescher Arméi, et gëtt geduecht datt de Cornelius méiglecherweis den Offizéier war bei der Exekutioun vum Jesus, nëmmen Virgab. Wéi och ëmmer, de Kaddo vum Hellege Geescht ze kréien, dat wonnert mech, well all Offizéier an der réimescher Arméi nëmmen dohinner koum, well se Kampfserfarung haten, an normalerweis déi Bescht op där Positiounen. Also hei ass dëse Mann Cornelius, e Schwaach dee weess wéi e Schwert ëmgeet a Mënschen ëmbréngt, an e gudde Grëff vu militäreschen Taktiken an Asaz, gesaleft mam Hellege Geescht, Dir liest net vill doriwwer am... Weiderliesen »
Gutt, dat ass alles ganz interessant. Ech si keen Expert a Griichescher oder Iwwersetzung, och wa mir Vines Expository vill erauskréien a genéissen "niewent" dem Wuert ze kommen. Mäin Interesse an dësem ass méi baséiert op mäi Wësse vun der englescher Sprooch. Ëmmer wann ech dës Schrëft gelies hunn, hunn ech ëmmer ugeholl (geféierlech, ech weess!) Dat 'Mee' war gemengt sou wéi Dir géift soen "Jo Dir MÉI e Cookie hutt" Wéi an jo hutt Dir Erlaabnis. Also hunn ech et gesinn wéi den Engel sot datt de Cornelius d'Evangelium héieren hätt, a wann hien et akzeptéiert, (wat dach war... Weiderliesen »
E puer méi Infoen doriwwer hei:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Voll Vers:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 geschitt 103 Mol awer Englsh Iwwersetzung Sollt nëmmen zweemol a verschiddenen Bibelen SPAREN.
hien KJV iwwersetzt dem Strong seng G4982 op folgend Manéier: späicheren (93x), ganz maachen (9x), heelen (3x), ganz sinn (2x), divers (3x).
Eng aner Rendering (nëmmen een):
AUV (i) 31 De Paul an de Silas soten: "Dir an Är Famill kënnt gerett ginn, wann Dir [all] un den Här Jesus gleeft."
Hei ass et KANN GESPAACHT ginn.
IWW all Mamm hunn WËLLT, GËTT BE.
Et ass schued datt een dës Suergen net einfach fir WT fir eng fair Iwwerpréiwung kéint bréngen. D'Geschicht huet gewisen datt se net héieren. Ech erënnere mech un eng Geschicht déi viru ville Joeren op enger Konventioun erzielt gouf. Vläicht erënnert e Lieser sech drun a gëtt méi (oder besser) Detailer wéi ech mech erënnere kann. D'Iddi war datt e R + F JW e puer Expertise a Griichesch hat, an am Laaf vu senger perséinlecher Studie huet hien ofgeschloss datt e Vers am griicheschen Deel vum NWT falsch iwwersat gouf. Hien huet e puer Mol u WT geschriwwen a probéiert se nozelauschteren, awer... Weiderliesen »
Vum Robert 6512
Dat ass ganz interessant. Mir sinn ëmmer gesot fir e Gefill vu Dréngend ze halen awer se huelen zéng Joer fir e Feeler ze korrigéieren. Et ass erstaunlech, wéi schnell den Jehova äntwert wann se een ausdrécke wëllen, awer hien ka Joerzéngte huelen fir op wichteg Saachen ze äntweren. Laacht !!
Dat ass ongeféier wéi et ass, Robert. Wat mat der Sich no der klenger Mënz, oder dem verluerene Schof geschitt ass, weess ech net. Soubal mir Froen stellen, déi wierklech stellen, lafen mir an eng Mauer, wou déi eenzeg Äntwerten ofhänken, wat scho publizéiert gouf.
Esou vill fir de Jehova säi Won ënnerwee ze sinn (en Zitat aus enger kierzlecher Elder Schoul, krut ech gesot). En Deel vun der Organisatioun schéngt op enger vill méi lueser Form vu Transport ze sinn, oder einfach einfach hänke bliwwen.
Ech denken, datt de Wagon e Appartement huet, keen wëll erausgoën an et änneren.
Wat Dir beschreift, Robert, ass institutionnellen Narzissismus.