Ee vun eise Lieser huet mir eng E-Mail viru kuerzem eng interessant Fro gestallt:

Moien, ech sinn interesséiert an enger Diskussioun iwwer Akten 11: 13-14 wou de Peter seng Evenementer vu senger Reunioun mam Cornelius erzielt.

Am Vers 13b & 14 zitéiert de Péitrus d'Wierder vum Engel un de Cornelius, "Schéckt d'Männer op de Joppa a ruff de Simon un, deen de Peter genannt gëtt, an hie wäert Iech Saache soen, mat deenen Dir an Äre ganze Stot kënne gerett ginn."

Wéi ech dat griichescht Wuert verstinn σωθήσῃ gëtt als "Wëllen" am Kingdom Interlinear gemaach, awer am NWT gëtt et als "may" gemaach.

War den Engel d'Iddi vermëttelt datt vu Péitrus all d'Saachen héieren heescht gerett ze ginn ass eng Hit a Miss Affär, wéi wann een am Numm vum Jesus gleeft "kann" se retten. War den Engel net sécher?

Wann net, firwat mécht den NWT d'Englänner anescht wéi d'Kinnekräich Interlinear?

Akten 16 kucken: 31 den NWT liwwert, σωθήσῃ wéi "wäerte".

"Si soten:" Gleeft un den Här Jesus, an Dir wäert gerett ginn, Dir an Äre Stot. "

De Jailer freet wat muss ech maachen fir gerett ze ginn? Et schéngt d'Männer, de Paul an de Silas ware méi definéiert wéi den Engel iwwer d'Moyene fir déi d'Leit musse gerett ginn. 

De Schrëftsteller ass net flippant a seng Bemierkungen iwwer d'Wierder vum Engel wéi se vum NWT gemaach ginn. De Verb gespannt fir de griicheschen Infinitiv sózó ("Fir ze späicheren") déi an dësem Vers benotzt gëtt ass sōthēsē (σωθήσῃ) déi op zwou anere Plazen an der Bibel fonnt ginn: d'Akten 16: 31 a Réimer 10: 9. Op all Plaz ass et an der einfacher Zukunftszäit a soll "gëtt (oder soll) gerett" ginn. Dat ass wéi praktesch all aner Iwwersetzung et mécht, wéi e séieren Scan vun de Parallelliwwersetzungen verfügbar duerch BibleHub beweist. Do fannt Dir datt et als "gëtt gerett", 16 Mol, "soll gerett ginn" oder "Dir wäert gerett ginn", jeeweils 5 Mol an "kann een" gerett ginn. Net eng eenzeg Iwwersetzung an där Lëscht mécht et als "ka gespäichert ginn".

Iwwersetzen σωθήσῃ wéi "gespäichert ka ginn" et vun der einfacher spéiderer Verb verbannt an eng subjunktive Modus. Also, den Engel seet net méi einfach wat an der Zukunft wäert geschéien, mee léisst säi (oder Gott) säi Geeschteszoustand an der Matière weiderginn. Hir Erléisung beweegt sech vun enger Sécherheet op, am beschte Fall, eng Wahrscheinlechkeet.

Déi spuenesch Versioun vum NWT gëtt dëst och am Subjunktiv, awer op Spuenesch gëtt dëst als Verb Spannung ugesinn.

“Dir musst se live alos maachen a se dann och ruffe loossen.” (Hch 11: 14)

Mir gesinn selten dat Subjunktiv op Englesch, awer et ass evident wann mir soen, "Ech géif dat net maachen, wann ech Iech wieren", wiesselt "war" fir "waren" fir d'Stëmmung ze änneren.

D'Fro ass, firwat ass den NWT mat dëser Rendering gaang?

Optioun 1: Besser Asiicht

Konnt et sinn datt den NWT Iwwersetzungskomitee e bessert Abléck an d'Griichesch huet wéi all déi aner Iwwersetzungsteams déi verantwortlech sinn fir déi vill Bibelversiounen, déi mir op BibleHub iwwerschafft hunn? Waren mir mat enger vun den héich kontroversen Passagen, wéi dem John 1: 1 oder de Philippians 2: 5-7, vläicht kéint en Argument gemaach ginn, awer dëst schéngt hei net de Fall ze sinn.

Optioun 2: Schlecht Iwwersetzung

Konnt et just en einfache Feeler sinn, eng Iwwerwaachung, eng schlecht Rendering? Méiglecherweis, awer well et och an der 1984 Versioun vum NWT geschitt, an awer net an Akten 16:31 a Réimer 10: 9 duplizéiert gëtt, muss ee sech froen, ob de Feeler deemools geschitt ass an zënterhier ni recherchéiert gouf. Dëst géif uginn datt d'2013 Versioun net wierklech eng Iwwersetzung ass, awer méi eng redaktionnell Redraft.

Optioun 3: Bias

Konnt e Fall fir doctrinal Bias gemaach ginn? D'Organisatioun zitéiert dacks aus Zephaniah 2: 3 ënnersträicht dat "wahrscheinlech" an deem Vers:

“. . .Sich no Gerechtegkeet, sich no Bescheidenheet. Wahrscheinlech kënnt Dir am Dag vu Jehovas senger Roserei verstoppt ginn. “ (Zep 2: 3)

Zesummefaassend

Mir hu kee Wee fir ze wëssen firwat dëse Vers esou gemaach gëtt wéi en am NWT ass. Mir kéinten spekuléieren datt d'Iwwersetzer, am Aklang mat der JW Politik, net wëllen datt de Flock sech ze sécher vu sech gëtt. Ëmmerhin léiert d'Organisatioun Millioune vu Leit datt si net d'Kanner vu Gott sinn, a wa se d'Armageddon iwwerliewe kënnen wa se dem Regierungsrot trei bleiwen a bannent der Organisatioun bleiwen, bleiwen se nach ëmmer onvollstänneg Sënner an der Neier Welt; Persounen déi am Laf vun dausend Joer a Richtung Perfektioun musse schaffen. De Rendering "gëtt gespäichert" schéngt mat dësem Konzept ze konfliktéieren. Trotzdem féiert dat eis nozedenken firwat se net dee selwechte Konjunktivmodus an Akten 16:31 a Réimer 10: 9 benotzen.

Eent wat mir mat Sécherheet soen: "kann gerett ginn" vermëttelt net de Gedanken vum Engel ausgedréckt wéi am Original Griichesche vum Luke opgeholl.

Dëst ervirhiewt de Besoin fir dee virsiichtege Bibelstudent sech ni exklusiv op eng Iwwersetzung ze vertrauen. Villméi mat modernen Tools kënne mir all Bibelpassage iwwer eng breet Palette vu Ressourcen iwwerpréiwen fir an d'Häerz vun der Wourecht ze kommen, ausgedréckt vum Original Schrëftsteller. Eng weider Saach fir déi mir eisem Här Merci solle soen an der haarder Aarbecht vun oprichtege Chrëschten.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Audio eroflueden ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Artikele vum Meleti Vivlon.
    11
    0
    Géif Är Gedanken gär hunn, gitt w.e.g.x