[Šio straipsnio autoriai yra Apollos ir Alexas Roveris]

„Sargybos bokštas“ pripažįsta, kad labai svarbu neįterpti žmonių nuomonės ir neslėpti minties apie originalius raštus.

Raštingumas. Kitaip nei perfrazuoti vertimai, Naujojo pasaulio vertimas žodžius perteikia pažodžiui, jei tai nepadarys nepatogios formuluotės ar neslėps minties apie originalius raštus. Vertimai, perfrazuojantys Biblijos originalų tekstą, gali įterpti žmonių nuomones arba praleisti svarbias detales.
(Šaltinis: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Tai yra rimtas dalykas, jei organizacija sąmoningai ir noriai keičia Jehovos žodį.

Aš liudiju visus, kurie girdi šio slinkties pranašysčių žodžius: Jei kas nors papildys šiuos dalykus, Dievas pridės jam negandų, parašytų šiame slenkstyje; 19 ir, jei kas nors atims iš šios pranašystės slinkties žodžių, Dievas atims savo dalį nuo gyvenimo medžių ir iš šventojo miesto - dalykų, apie kuriuos yra rašoma šiame ritinyje. “(Re 22: 18 , 19)

Klastojimas su Luke 22: 17

Tai yra Biblijos standartas. Tai taip pat yra organizacijos nustatytas standartas. Ar Šventojo Rašto vertimas į Naująjį pasaulį atitinka šį standartą? Apsvarstykite šią ištrauką:

„Priėmęs taurę, jis padėkojo ir pasakė:„ Imk tai ir perduok vienas kitam “. (Lu 22: 17)

 Atkreipkite dėmesį į vertimą „perduokite jį vieni kitiems“. Jehovos liudytojams, skaitantiems šią ištrauką, išlieka įspūdis, kad jie gali laikytis Jėzaus įsakymo „ir toliau tai daryti“, eidami pro emblemas, faktiškai jų nenaudodami.

Šis vertimas buvo išleistas neilgai trukus po to, kai Jehovos liudytojai pradėjo nesąmoningą atminimo įamžinimo praktiką, perduodami emblemas vietoj jų platinimo turėdami tikslą.

Biblijos įsakymas 

Mums sakoma: „Do tai mano atminimui. “; arba kaip tai nurodo NWT: „Daryk tai mano atminimui“. (Lukas 22: 19, ir vėl cituoja Paulius 1 Cor 11: 24.)

Daryti ką? Pravažiuoti ar dalyvauti?

„Tai mano kūnas, skirtas tau; daryk tai mano atminimui “. (1 Cor 11: 24) “Daryk tai, taip dažnai, kaip geriate, manęs prisiminimui “. (1 Cor 11: 25)

Vėlgi, ką daryti? Pravažiuoti ar dalyvauti?

Iš konteksto akivaizdu, kad „daryk tai“Visais atvejais nurodo vaišes, o ne paprasčiausiai einančias kartu su emblemomis. Mes negalime dalyvauti memoriale, nebent dalyvautume. Emblemų perdavimas nedalyvaujant nėra biblinė praktika.

„Padaryk tai“ yra įsakymas. Mes galime jo nepridėti; nei mes galime iš jo atimti.

Kaip kiti vertimai pateikia šią ištrauką?

Kiti Biblijos vertimai labai nuosekliai verčia šią ištrauką tam tikru būdu. A daugiau nei dviejų dešimčių vertimų peržiūra rodo, kad pirmenybė teikiama „dalinkis“ arba „padalink“.

Tai atitinka originalą, kaip parodyta pateikiant iš „Kingdom Interlinear“:

Stipriųjų sutikimas apibrėžia diamerizó taip:

Trumpas apibrėžimas: padalinti į dalis, suskaidyti, paskirstyti
Apibrėžimas: padalinti į dalis, suskaidyti; paskirstyti

Šis apibrėžimas neleidžia idėjos „perduoti“ atminimo emblemų, tačiau reikalauja jas padalinti ir išplatinti. Tai atitinka mūsų Viešpaties įsakymą, kad krikščionys turi naudotis atminimo emblemomis.

 Ar yra piktybių žaidžiant?

Buvo išvengta tekstų laisvės vien dėl trumpumo ir kai kurių šiuolaikinių paralelių pakeitimo, kai tiesioginis originalo perteikimas turi prasmę. Pateikimo vienodumas išlaikytas priskiriant vieną reikšmę kiekvienam pagrindiniam žodžiui ir laikant tą reikšmę tiek, kiek leidžia kontekstas. Kartais tai apribojo žodžio pasirinkimą, tačiau tai padeda kryžminėse nuorodose ir lyginant susijusius tekstus.
(Šaltinis: Biblijos nuoroda, (Rbi8), p. 7)

Laikrodžių bokštas teigia, kad kiekvienam svarbiausiam žodžiui priskiria vieną reikšmę ir laikosi tos reikšmės, kiek leidžia kontekstas.

Kokią reikšmę „Laikrodžių bokštas“ suteikė graikų kalbos žodžiui ir ar jie tai taikė pagal savo vertimo principą? Kur yra išimtis ir kokia galėtų būti priežastis pakeisti vertimą šiuo vienu atveju, išskyrus tai, kad apgaudinėja skaitytoją galvodamas, jog atminimo komandą galite įamžinti perduodami emblemas, o ne dalyvaudami juose?

Ar galime rasti kitą pagrįstą paaiškinimą? Leisk mums pamatyti.

Mato 27: 35 „V-AIM-3P“
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Ir kai jie buvo nukryžiuoti Jam pasidalino Jo drabužiai
KJV: jam, ir išsiskyrė jo
INT: be to, jis jie pasiskirstė drabužių
NWT: jie platinamas jo viršutiniai drabužiai

Žemės 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Ir jie nukryžiavo Jį ir padalino Jo drabužiai
KJV: jam, jie išsiskyrė jo
INT: jį taip pat jie pasiskirstė drabužių
NWT: platinamas jo viršutiniai drabužiai

Lukas 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: karalystė padalintas prieš
KJV: Kiekviena karalystė padalintas prieš save
INT: prieš save pasidalinęs yra paverčiamas nykumu ir
NWT: karalystė padalintas prieš save

Lukas 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Šėtonas taip pat padalintas prieš save,
KJV: Šėtonas taip pat pasiskirstyti prieš save,
INT: prieš save pasiskirstyti kaip stovės
NWT: padalintas prieš save

Lukas 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: namų ūkis bus padalintas, trys
KJV: vienas namas padalintas, trys prieš
INT: vienas namas padalintas trys prieš
NWT: namas padalintas, trys prieš du

Lukas 12: 53 „V-FIP-3P“
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Jie bus padalinti, tėvas prieš
KJV: Tėvas turi būti padalijamas prieš
INT: Bus padalintas tėvas prieš
NWT: Jie bus padalintas

Lukas 22: 17 „V-AMA-2P“
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: tai ir dalinkitės tai tarp
KJV: ir padalyti [tai] tarp jūsų:
INT: tai ir padalyti [tai] tarpusavyje
NWT: pereiti tai nuo vieno prie kito

Lukas 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: partijos, dalijantis Jo drabužiai
KJV: jie daro. Ir jie išsiskyrė jo drabužiai,
INT: ką jie daro dalijantis be to
NWT: jie meta loterijas į platinamas jo drabužius

John 19: 24 „V-AIM-3P“
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Raštas: Jie išsiskyrė Mano išoriniai drabužiai
KJV: kuris sako: Jie išsiskyrė mano drabužis
INT: kuris pasakė Jie pasiskirstė drabužių
NWT: jie padalintas mano drabuziai

Apd 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: kaip ugnis paskirstant patys, ir jie ilsėjosi
KJV: jiems dobilas liežuviai
INT: jiems pasirodė padalintas liežuviai kaip
NWT: ir buvo platinamas

Apd 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: ir nuosavybes ir dalijosi juos su visais,
KJV: prekės ir išsiskyrė juos visiems
INT: jie pardavė ir padalintas juos visiems
NWT: paskirstant pajamos

Šiame sąraše yra visi graikų kalbos žodžiai diamerizó Biblijoje. Atkreipkite dėmesį į tai, kaip NWT vertimo komitetas tai padarė visuomet vienodai, išskyrus atvejus, kai reikia skatinti JW mokymą nedalyvauti.

Ar tai nėra doktrinos šališkumo, darančio įtaką sąžiningumui vertime, įrodymas?

Dar kartą apmąstykime čia pateiktą nekeičiamą Dievo potvarkį:

Aš liudiju visus, kurie girdi šio slinkties pranašysčių žodžius: Jei kas nors papildys šiuos dalykus, Dievas pridės jam negandų, parašytų šiame slenkstyje; 19 ir, jei kas nors atims iš šios pranašystės slinkties žodžių, Dievas atims savo dalį nuo gyvenimo medžių ir iš šventojo miesto - dalykų, apie kuriuos yra rašoma šiame ritinyje. “(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Meleti Vivlono straipsniai.
    30
    0
    Norėtum savo minčių, pakomentuok.x