[Šio straipsnio autoriai yra Apollos ir Alexas Roveris]
„Sargybos bokštas“ pripažįsta, kad labai svarbu neįterpti žmonių nuomonės ir neslėpti minties apie originalius raštus.
Raštingumas. Kitaip nei perfrazuoti vertimai, Naujojo pasaulio vertimas žodžius perteikia pažodžiui, jei tai nepadarys nepatogios formuluotės ar neslėps minties apie originalius raštus. Vertimai, perfrazuojantys Biblijos originalų tekstą, gali įterpti žmonių nuomones arba praleisti svarbias detales.
(Šaltinis: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Tai yra rimtas dalykas, jei organizacija sąmoningai ir noriai keičia Jehovos žodį.
Aš liudiju visus, kurie girdi šio slinkties pranašysčių žodžius: Jei kas nors papildys šiuos dalykus, Dievas pridės jam negandų, parašytų šiame slenkstyje; 19 ir, jei kas nors atims iš šios pranašystės slinkties žodžių, Dievas atims savo dalį nuo gyvenimo medžių ir iš šventojo miesto - dalykų, apie kuriuos yra rašoma šiame ritinyje. “(Re 22: 18 , 19)
Klastojimas su Luke 22: 17
Tai yra Biblijos standartas. Tai taip pat yra organizacijos nustatytas standartas. Ar Šventojo Rašto vertimas į Naująjį pasaulį atitinka šį standartą? Apsvarstykite šią ištrauką:
„Priėmęs taurę, jis padėkojo ir pasakė:„ Imk tai ir perduok vienas kitam “. (Lu 22: 17)
Atkreipkite dėmesį į vertimą „perduokite jį vieni kitiems“. Jehovos liudytojams, skaitantiems šią ištrauką, išlieka įspūdis, kad jie gali laikytis Jėzaus įsakymo „ir toliau tai daryti“, eidami pro emblemas, faktiškai jų nenaudodami.
Šis vertimas buvo išleistas neilgai trukus po to, kai Jehovos liudytojai pradėjo nesąmoningą atminimo įamžinimo praktiką, perduodami emblemas vietoj jų platinimo turėdami tikslą.
Biblijos įsakymas
Mums sakoma: „Do tai mano atminimui. “; arba kaip tai nurodo NWT: „Daryk tai mano atminimui“. (Lukas 22: 19, ir vėl cituoja Paulius 1 Cor 11: 24.)
Daryti ką? Pravažiuoti ar dalyvauti?
„Tai mano kūnas, skirtas tau; daryk tai mano atminimui “. (1 Cor 11: 24) “Daryk tai, taip dažnai, kaip geriate, manęs prisiminimui “. (1 Cor 11: 25)
Vėlgi, ką daryti? Pravažiuoti ar dalyvauti?
Iš konteksto akivaizdu, kad „daryk tai“Visais atvejais nurodo vaišes, o ne paprasčiausiai einančias kartu su emblemomis. Mes negalime dalyvauti memoriale, nebent dalyvautume. Emblemų perdavimas nedalyvaujant nėra biblinė praktika.
„Padaryk tai“ yra įsakymas. Mes galime jo nepridėti; nei mes galime iš jo atimti.
Kaip kiti vertimai pateikia šią ištrauką?
Kiti Biblijos vertimai labai nuosekliai verčia šią ištrauką tam tikru būdu. A daugiau nei dviejų dešimčių vertimų peržiūra rodo, kad pirmenybė teikiama „dalinkis“ arba „padalink“.
Tai atitinka originalą, kaip parodyta pateikiant iš „Kingdom Interlinear“:
Stipriųjų sutikimas apibrėžia diamerizó taip:
Trumpas apibrėžimas: padalinti į dalis, suskaidyti, paskirstyti
Apibrėžimas: padalinti į dalis, suskaidyti; paskirstyti
Šis apibrėžimas neleidžia idėjos „perduoti“ atminimo emblemų, tačiau reikalauja jas padalinti ir išplatinti. Tai atitinka mūsų Viešpaties įsakymą, kad krikščionys turi naudotis atminimo emblemomis.
Ar yra piktybių žaidžiant?
Buvo išvengta tekstų laisvės vien dėl trumpumo ir kai kurių šiuolaikinių paralelių pakeitimo, kai tiesioginis originalo perteikimas turi prasmę. Pateikimo vienodumas išlaikytas priskiriant vieną reikšmę kiekvienam pagrindiniam žodžiui ir laikant tą reikšmę tiek, kiek leidžia kontekstas. Kartais tai apribojo žodžio pasirinkimą, tačiau tai padeda kryžminėse nuorodose ir lyginant susijusius tekstus.
(Šaltinis: Biblijos nuoroda, (Rbi8), p. 7)
Laikrodžių bokštas teigia, kad kiekvienam svarbiausiam žodžiui priskiria vieną reikšmę ir laikosi tos reikšmės, kiek leidžia kontekstas.
Kokią reikšmę „Laikrodžių bokštas“ suteikė graikų kalbos žodžiui ir ar jie tai taikė pagal savo vertimo principą? Kur yra išimtis ir kokia galėtų būti priežastis pakeisti vertimą šiuo vienu atveju, išskyrus tai, kad apgaudinėja skaitytoją galvodamas, jog atminimo komandą galite įamžinti perduodami emblemas, o ne dalyvaudami juose?
Ar galime rasti kitą pagrįstą paaiškinimą? Leisk mums pamatyti.
Mato 27: 35 „V-AIM-3P“
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Ir kai jie buvo nukryžiuoti Jam pasidalino Jo drabužiai
KJV: jam, ir išsiskyrė jo
INT: be to, jis jie pasiskirstė drabužių
NWT: jie platinamas jo viršutiniai drabužiai
Žemės 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Ir jie nukryžiavo Jį ir padalino Jo drabužiai
KJV: jam, jie išsiskyrė jo
INT: jį taip pat jie pasiskirstė drabužių
NWT: platinamas jo viršutiniai drabužiai
Lukas 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: karalystė padalintas prieš
KJV: Kiekviena karalystė padalintas prieš save
INT: prieš save pasidalinęs yra paverčiamas nykumu ir
NWT: karalystė padalintas prieš save
Lukas 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Šėtonas taip pat padalintas prieš save,
KJV: Šėtonas taip pat pasiskirstyti prieš save,
INT: prieš save pasiskirstyti kaip stovės
NWT: padalintas prieš save
Lukas 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: namų ūkis bus padalintas, trys
KJV: vienas namas padalintas, trys prieš
INT: vienas namas padalintas trys prieš
NWT: namas padalintas, trys prieš du
Lukas 12: 53 „V-FIP-3P“
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Jie bus padalinti, tėvas prieš
KJV: Tėvas turi būti padalijamas prieš
INT: Bus padalintas tėvas prieš
NWT: Jie bus padalintas
Lukas 22: 17 „V-AMA-2P“
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: tai ir dalinkitės tai tarp
KJV: ir padalyti [tai] tarp jūsų:
INT: tai ir padalyti [tai] tarpusavyje
NWT: pereiti tai nuo vieno prie kito
Lukas 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: partijos, dalijantis Jo drabužiai
KJV: jie daro. Ir jie išsiskyrė jo drabužiai,
INT: ką jie daro dalijantis be to
NWT: jie meta loterijas į platinamas jo drabužius
John 19: 24 „V-AIM-3P“
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Raštas: Jie išsiskyrė Mano išoriniai drabužiai
KJV: kuris sako: Jie išsiskyrė mano drabužis
INT: kuris pasakė Jie pasiskirstė drabužių
NWT: jie padalintas mano drabuziai
Apd 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: kaip ugnis paskirstant patys, ir jie ilsėjosi
KJV: jiems dobilas liežuviai
INT: jiems pasirodė padalintas liežuviai kaip
NWT: ir buvo platinamas
Apd 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: ir nuosavybes ir dalijosi juos su visais,
KJV: prekės ir išsiskyrė juos visiems
INT: jie pardavė ir padalintas juos visiems
NWT: paskirstant pajamos
Šiame sąraše yra visi graikų kalbos žodžiai diamerizó Biblijoje. Atkreipkite dėmesį į tai, kaip NWT vertimo komitetas tai padarė visuomet vienodai, išskyrus atvejus, kai reikia skatinti JW mokymą nedalyvauti.
Ar tai nėra doktrinos šališkumo, darančio įtaką sąžiningumui vertime, įrodymas?
Dar kartą apmąstykime čia pateiktą nekeičiamą Dievo potvarkį:
Aš liudiju visus, kurie girdi šio slinkties pranašysčių žodžius: Jei kas nors papildys šiuos dalykus, Dievas pridės jam negandų, parašytų šiame slenkstyje; 19 ir, jei kas nors atims iš šios pranašystės slinkties žodžių, Dievas atims savo dalį nuo gyvenimo medžių ir iš šventojo miesto - dalykų, apie kuriuos yra rašoma šiame ritinyje. “(Re 22: 18 , 19)
Aš tyrinėjau pažodinį Don Esposito Biblijos vertimą, pavadintą Hebraic Roots Bible, paimtu iš Aramėjos pesitos ir Negyvosios jūros ritinių, kaip pirminius tekstus. Jis teigia radęs daug klaidų bendrose Biblijose, nes jose visose kaip šaltinis naudojamas masoretinis tekstas. Nesu vertėjas ar autoritetas jokia prasme, bet man tai pasirodė įdomu. Štai vienas paaiškinimo pavyzdys: Hebraic Roots Bible; Mat 19:23 Yahshua tarė savo mokiniams: “Iš tiesų sakau jums, kad turtingas žmogus labai sunkiai pateks į karalystę.... Skaityti daugiau "
Ar ne tie, kurie laikėsi 2013 metų leidimo, nėra gyvi? Jie sėkmingai pakeitė 5: 1, XNUMX, todėl tai yra ne tik kalbos atnaujinimo data. Man buvo įdomu, kaip išreikšti „praeinantį vyno ratą“, tačiau daugelyje vertimų tiesiog sakoma, kad reikia pasidalinti juo. Taigi nesunku tai ištaisyti.
2013 m. Vertimo komitetas, be abejo, būtų gyvas. Tačiau šis šio žodžio -pass- Luko 22:17 vertimas yra originaliame NWT vertime, kuris prasidėjo 1940-aisiais. Tikiu, kad yra.
Gerų tyrimų ir pasiimkite! Nuoseklumas yra raktas, reikėtų paklausti, kodėl Luke pakeičiamas žodis, kuris atrodo nenuoseklus. Likusioms Biblijos eilutėms galioja tas pats žodis. Į tai turėtų atsakyti NWT vertimo komitetas. Na, nemanau, kad kuris nors iš jų dar gyvas.
Turiu paklausti, ar sargybos bokštas iš tikrųjų citavo šią stichiją, kad patvirtintų, jog emblemos apeinamos, o ne vakarojamos, ar faktas, kad jos tiesiog tyliai sukuria įspūdį klaidingai išversdamos žodį?
Radau šias nuorodas: *** w03 2/15 p. 16 par. 19 Kodėl reikia laikytis Viešpaties vakaro patiekalo? *** Naudojant tik „puodelį“, o ne keletą puodelių, nekilo problemų, nes tuo metu tik 11 dalyvių, matyt, buvo prie vieno stalo ir galėjo lengvai perduoti taurę iš vienos į kitą. *** w90 6/15 psl. 8 Nuolankumas per paskutinę Paschą *** Paschos dalyviai tradiciškai geria keturias taures vyno. Priėmęs tai, kas akivaizdžiai yra trečioji taurė, Jėzus padėkoja ir sako: „Imk tai ir perduok vienas kitam; nes sakau... Skaityti daugiau "
Gerai, ačiū meleti
Pažymėtina, kad JW atminimo šventėje naudojamos eilutės yra šios Luko 22: 19,20 eilutės. Paprastai ši 17 eilutė nėra skaitoma, tačiau bet kas ten gali ją pažvelgti ir pamatyti. Per visus savo lankymo metus negaliu prisiminti, kada Lukas 19 nebuvo naudojamas. Kodėl taip yra? Galbūt todėl, kad Mato 26: 26,27 sakoma: „Imkite, valgykite“ ir „Gerkite iš to visi“. Marko 14:23 sakoma apie taurę: „Ir visi iš jos gėrė“. Luko 19 skyriuje šios detalės nėra. Beje, joks JW niekada nepasakys, kad negeria.... Skaityti daugiau "
Kai vertimas atliekamas, vertėjas (-ai) turi sąmoningai pasirinkti. Visų pirma tais atvejais, kai žodis gali turėti daugiau nei vieną reikšmę arba kai žodis tikslinėje kalboje neturi aiškaus atitikimo. Tačiau šiuo atveju yra geras žodis ar žodžiai ir žodžiai iš esmės turi panašias reikšmes: paskirstyti arba padalyti. Jei kažkas ką nors paskirsto ar padalija, visi gavėjai gauna dalį, kurią reikia saugoti. Kodėl kitaip paskirstant ar padalinus? 2013 m. NWT vertėjas (-ai) sąmoningai nukrypo nuo įprastų žodžių ir pasirenka žodį, kuris neatstovauja... Skaityti daugiau "
Pridėsiu savo žodį: šėtoniškas
Menrovas, sakote, kad, remiantis sargybos bokšto doktrina, kad „luke 22“ dalyviai negėrė, o tik praleido taurę, aš kurį laiką nuosekliai neskaičiau sargybos bokšto, bet jei tai tiesa, manau, kad aiškinimas yra be galo netikslus, nes kurie nedalyvavo, buvo tikrieji 12 Jėzaus mokinių.
Sveiki, mano mintis, WT visada mokė, kad esamas 12 valgė ir gėrė. Tačiau dabar, kai jie naudoja žodį PASS, jie iš tikrųjų sako, kad 12 negėrė tik PAVELDO stiklinę.
Taigi atrodo, kad jie naudojasi eilute, kurioje aprašomas duonos ir vyno valgymas, kad pateisintų susilaikymą. Atsiprašau, mate, aš turiu būti šiek tiek lėtas įsisavinant, tik neatrodo, kad sukčiau galvą, todėl mano vardas
Jie to aktyviai nepateisina šia eilute. Vis dėlto tai yra nenormalumas ir labai keistas vertimo pasirinkimas. Kodėl tai yra „leidimas“ be jokios nuorodos į tradiciją, kurią JW turi duonos ir vyno perdavimui, iš tikrųjų kas spėja.
Puikus Apollos ir Alex darbas, aš tikrai norėčiau, kad galėčiau perskaityti graikų kalbą - tikslą galbūt pasiekti. Negaliu nesijausti, turėdamas omenyje šį straipsnį ir daugelį kitų šios svetainės, palietusios šį memorialo dalyvių nedalyvavimo klausimą, kad iš tikrųjų GB noras ir tikslas yra palaipsniui atsisakyti „ dangiškasis pašaukimas “. Atsižvelgiant į tai, kad Apre 7: 1-3 sakoma, kad visa priežastis, dėl kurios angelai sulaiko 4 sunaikinimo vėjus, yra užsandarinti dvasinį Izraelį, tai žinodami pagalvotumėte, kad tikrajai religijai pirmiausia reikėtų ieškoti... Skaityti daugiau "
"Kadangi jūs valgote šį kepalą ir geriate šį puodelį, jūs vis skelbiate Viešpaties mirtį, kol jis ateis". 1 kor. 11:26 NWT Čia yra Wescotto ir Horto graikų tarpinės linijos, WT „vertimo“ pagrindas ... Paulius sako: „Aš, nes aš gavau šalia Viešpaties, kurį taip pat daviau šalia tavęs, kad Viešpats Jėzus naktį kurį jam davė, jis gavo kepalą, padėkojęs sulaužė ir pasakė, kad tai yra mano kūnas. tai padaryk mano atminimui. Kaip... Skaityti daugiau "
Kalbant apie graikų kalbą, visas ritualas prie Jws memorialo neturi jokios prasmės, kodėl kas nors iš tikrųjų galėtų perduoti puodelį vyno žmogui ir vis dėlto uždrausti jį gerti, perduoti jiems duonos gabalėlį ir jų tikėtis to nevalgyti. Kuo naudingas net pasirodymas, jei jūsų nedalyvausite, aš žinau, jei būčiau pakvietęs ką nors pavalgyti, o jie atsisakė nieko nevalgyti, jausčiausi įžeista
Jiems aukojamas Kristaus kūnas ir kraujas ir jie jį atmeta ... labai liūdna
Puikiai pasirodė „Apollos“ ir Alexas Roveris. Tikrai įvertinau straipsnį. Jūs pabrėžėte (ne pirmą kartą) praktiką, kuri tikrai gali suklupti rimtam Raštų studentui. Daugelis iš mūsų čia susisukę į įsitikinimo ar praktikos palaikymą. Kitas yra Micah 6: 8, kur puoselėjama ištikimybė pakeičiama ištikima meile (žr. Išnašą) arba meilės gerumu (senesnė NWT). Klausdamas to, buvau nukreiptas į išnašą. Tačiau kaip praėjusiais metais buvo naudojamasi ištikimybe „Watchtower“ ir konvencijose? Tai yra šaltas žodis, turintis mažai ką bendro su... Skaityti daugiau "
„1 Pet 1“: „11“ yra dar vienas geras pavyzdys.
Sveikas, Nikodemas. Ar galite patobulinti 1 Peter 1: 11?
Atrodo, kad mokoma, kad Kristaus dvasia yra atsakinga už Raštų įkvėpimą. Tai prieštarauja WT doktrinai, todėl eilėraštis yra pakeistas.
Palyginkite romėnus 8: 9-11 Kingdom tarpslanksteliai
Iš 1969 m. Išspausdintos Karalystės tarp linijinės Biblijos WT sužinojau, kad visur, kur Biblija aprašo Dievą ar Kristų, ateinantį į mūsų kūnus per dvasią, WT išvertė „vienybėje“ ... , apskritai atgimimas. Tai žiauru. Nuo nedorėlio. Tikslingas su tikslu sunaikinti tikrąją viltį, kurią Jėzus teikia krikščionims. (Jono 3: 5)
Tiems, kuriuos domina kitas ryškus NWT variantas, palyginti su beveik visais kitais vertimais, skaitykite John 1: 4.
Žvelgiant iš praktinio požiūrio taško, man viskas gerai, kai praeina, o ne valgo. Aš nenorėčiau valgyti duonos, perduodamos per kelias dešimtis rankų, ar gerti iš puodelio, perduodamo per dešimtis lūpų. Manau, kad katalikų bažnyčia anksčiau turėjo šią sanitarinę problemą.
Minėti reiškia „iškviesti į galvą“, o tai pirmiausia yra svarbiausia, o ne valgymas. Pirmame amžiuje jie nieko nežinojo apie mikrobus.
Turėdamas omenyje tai, kad pirmojo amžiaus krikščionis nedaug sutiko privačiuose namuose, nematau problemų dalintis vyno taure, nes tai padarė Jėzus ir jo mokiniai.
Man patinka ir mažų grupių idėja. Niekas neliks apleistas. Knygų studija buvo mano mėgstamiausias susitikimas, kai pradėjau savo kelionę.
Tiesą sakant, dalindamiesi tuo metu, tai buvo būdinga visiems valgiams, jie dalijosi mikrobais ir taip kaupė antikūnus. Savo „Lysal“ purškiamame anticeptinėje visuomenėje mes dažnai susilpnėjome imuninę savo kūno sistemą, nepalaikydami jos svetimoms bakterijoms, kad ji galėtų išmokti sukurti natūralų atsparumą.
Taip, man patinka, kad dalijimasis maitinimu yra ankstyvosios krikščionių bendruomenės dalis.
Ką Jėzus turėjo omenyje sakydamas „tai“, sakydamas „toliau daryk tai“?