Neseniai vienas iš mūsų skaitytojų man atsiuntė elektroninį laišką, kuriame uždavė įdomų klausimą:

Sveiki, mane domina diskusija apie aktus 11: 13-14, kur Petras pasakoja savo susitikimo su Kornelijumi įvykius.

13b ir 14 eilutėse Petras cituoja angelo žodžius Kornelijui: „Siųskite vyrus į Jopę ir pasikvieskite Simoną, vadinamą Petru, ir jis jums pasakys dalykus, kuriais galite išsigelbėti jūs ir visi jūsų šeimos nariai“.

Kaip suprantu graikišką žodį σωθήσῃ yra pateikiamas kaip „valia“ Karalystės tarp linijinėje linijoje, tačiau NWT jis pateikiamas kaip „gali“.

Ar angelas perteikė mintį, kad visa ko išklausymas iš Petro, būdamas išgelbėtas, yra patyręs ir nepastebimas reikalas, tarsi tikėjimas Jėzaus vardu „gali“ juos išgelbėti. Ar angelas nebuvo tikras?

Jei ne, kodėl NWT padaro anglų kalbą kitokią nei „Kingdom Interlinear“?

Žvelgiant į Acts 16: 31, kurį pateikia NWT, σωθήσῃ kaip bus".

„Jie sakė:„ Tikėk Viešpačiu Jėzumi, ir tu, ir tavo šeima, išsigelbėsi “.

Kalėjas klausia, ką turiu padaryti, kad būčiau išgelbėtas? Panašu, kad vyrai, Paulius ir Šilas, buvo aiškiau nei angelas apie tai, kokiomis priemonėmis žmonės turi būti išgelbėti. 

Rašytojas nepaiso savo pastabų dėl NWT pateiktų angelo žodžių. Veiksmažodis įtemptas graikų begalybei sózó („Išsaugoti“) šioje eilutėje yra sōthēsē (σωθήσῃ), kuris randamas dar dviejose Biblijos vietose: Apd 16:31 ir Romiečiams 10: 9. Kiekvienoje vietoje tai yra paprastas būsimasis laikas ir jis turėtų būti pavaizduotas „bus (ar bus) išgelbėtas“. Štai kaip tai daro praktiškai kiekvienas kitas vertimas, kaip greitas lygiagrečių vertimų nuskaitymas pasiekiama per „BibleHub“ įrodo. Čia pamatysite, kad tai bus „išgelbėta“, 16 kartų, „bus išgelbėta“ arba „bus išgelbėta“, po 5 kartus ir „galima išgelbėti“ vieną kartą. Ne vienas vertimas tame sąraše paverčia jį „gali būti išsaugotas“.

Versti σωθήσῃ nes „gali būti išsaugotas“ perkelia jį iš paprasto būsimo veiksmažodžio į a subjunktyvinis režimas. Taigi, angelas nebesako tik to, kas bus ateityje, o perteikia savo (ar Dievo) proto būseną šiuo klausimu. Jų išgelbėjimas pereina nuo tikrumo prie geriausio tikimybės.

Ispanų kalba NWT tai taip pat paverčiamas požymis, nors ispanų kalba tai laikoma veiksmažodžio įtemptu.

„Aš džiaugiuosi, kad jūs esate įpratęs, kaip jūs norite“. (Hch 11: 14)

Retai matome subjunktyvą angliškai, nors akivaizdu, kai sakome: „Aš nedaryčiau to, jei būčiau tu“, o „buvo“ pakeitė „buvo“, kad parodytų nuotaikų pasikeitimą.

Kyla klausimas, kodėl NWT dingo su šiuo perteikimu?

1 variantas: geresnė įžvalga

Ar gali būti, kad NWT vertimų komitetas geriau supranta graikų kalbą nei visos kitos vertimo komandos, atsakingos už daugybę Biblijos variantų, kuriuos apžvelgėme „BibleHub“? Galbūt būtų galima pateikti argumentą, jei kalbėtume apie vieną iš labai prieštaringų ištraukų, tokių kaip Johnas 1: 1 ar Filipinų 2: 5-7, tačiau panašu, kad taip nėra.

2 variantas: prastas vertimas

Ar tai gali būti tik paprasta klaida, nepastebėjimas, prastas perteikimas? Galbūt, bet kadangi ji taip pat pasitaiko 1984 m. NWT versijoje ir vis dėlto nėra dubliuojama Apd 16:31 ir Romiečiams 10: 9, reikia susimąstyti, ar klaida atsirado tada ir niekada nebuvo tirta. Tai rodytų, kad 2013 m. Versija iš tikrųjų nėra vertimas, bet labiau redakcijos redakcija.

3 parinktis: šališkumas

Ar būtų galima pareikšti doktrininį šališkumą? Organizacija dažnai cituoja Zefanijo 2: 3, pabrėždama „tikriausiai“ toje eilutėje:

“. . . Ieškokite teisumo, ieškokite švelnumo. Tikriausiai JUMS gali būti paslėptas Jehovos pykčio dieną “. (Zep 2, 3)

Apibendrinant

Mes niekaip negalime žinoti, kodėl ši eilutė perteikiama tokia, kokia yra NWT. Galėtume spėti, kad vertėjai, laikydamiesi JW politikos, nenori, kad pulkas per daug savimi įsitikintų. Galų gale, Organizacija moko milijonus žmonių, kad jie nėra Dievo vaikai, ir nors jie gali išgyventi Armagedoną, jei liks ištikimi Valdančiajai tarybai ir pasiliks Organizacijos viduje, jie vis tiek liks netobuli nusidėjėliai Naujajame pasaulyje; asmenų, kurie per tūkstantį metų turės dirbti tobulybės link. Panašu, kad perteikimas „bus išgelbėtas“ prieštarautų šiai koncepcijai. Nepaisant to, tai mus verčia susimąstyti, kodėl Apaštalų darbų 16:31 ir Romiečiams 10: 9 jie nenaudoja to paties jungiamojo būdo.

Vienas dalykas, kurį galime tvirtai pasakyti, „gali būti išgelbėtas“, netinkamai perteikia angelo išreikštą mintį, kurią originalo graikų kalba užrašė Lukas.

Tai pabrėžia, kad atidus Biblijos mokinys niekada neturi pasikliauti vien tik vienu vertimu. Atvirkščiai, naudodamiesi šiuolaikinėmis priemonėmis, mes galime lengvai patikrinti bet kurią Biblijos ištrauką iš įvairių šaltinių, kad gautume pirminės rašytojos išsakytą tiesą. Dar vienas dalykas, už kurį turėtume padėkoti savo Viešpačiui ir nuoširdžiam krikščionių darbui.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Download Audio ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Meleti Vivlono straipsniai.
    11
    0
    Norėtum savo minčių, pakomentuok.x