[Šī raksta autori ir Apollos un Alex Rover]

Skatu tornis atzīst, ka ir ļoti svarīgi neievietot cilvēku viedokli un neslēpt domu par oriģināliem rakstiem.

Burtiskums. Atšķirībā no pārfrāzētiem tulkojumiem Jaunās pasaules tulkojums vārdus padara burtiski, ja vien tas nerada neērtu formulējumu vai neslēpj domu par oriģinālajiem rakstiem. Tulkojumos, kas pārfrāzē Bībeles oriģinālo tekstu, var ievietot cilvēku viedokli vai izlaist svarīgu informāciju.
(Avots: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Tas ir nopietni, ja organizācija apzināti un labprāt maina Jehovas vārdu.

“Es liecinu visiem, kas dzird šī ritējuma pravietojuma vārdus: Ja kāds papildina šīs lietas, Dievs viņam pievienos mocības, kas ir rakstītas šajā ritējumā; 19 un, ja kāds kaut ko atņem no šī pravietojuma ritināšanas vārdiem, Dievs aizvedīs daļu no dzīvības kokiem un no svētās pilsētas - lietas, par kurām ir rakstīts šajā ritējumā. ”(Atkārtoti 22: 18 , 19)

Viltojums ar Lūku 22: 17

Tas ir Bībeles standarts. Tas ir arī organizācijas noteiktais standarts. Vai Svēto Rakstu Jaunās pasaules tulkojums atbilst šim standartam? Apsveriet šo fragmentu:

“Un, pieņēmis kausu, viņš pateicās un sacīja:“ Ņemiet to un nododiet to viens otram savā starpā ”(Lu 22: 17)

 Ievērojiet tulkojumu “nododiet tos viens otram”. Tas atstāj iespaidu, ka Jehovas liecinieki, lasot šo fragmentu, var ievērot Jēzus pavēli “turpināt to darīt”, ejot gar simboliem, tos faktiski nelietojot.

Šis tulkojums tika izlaists ilgi pēc tam, kad Jehovas liecinieki sāka neraksturīgu piemiņas pieminēšanas praksi, nododot emblēmas to izplatīšanas vietā ar mērķi piedalīties.

Bībeles bauslis 

Mums saka: “Do šī par mani atceroties. ”; vai kā NWT to izsaka: "Turpiniet to darīt, atceroties mani." (Lūkas 22: 19, un Pāvils to atkal citēja 1 Cor 11: 24.)

Ko dari? Ej garām vai piedalies?

“Šis ir mans ķermenis, kas ir domāts jums; dari šo pieminot mani. ” (1 Cor 11: 24) “Dari šo, tik bieži, cik jūs to dzerat, pieminot mani. ” (1 Cor 11: 25)

Atkal, ko darīt? Ej garām vai piedalies?

No konteksta ir skaidrs, ka “dari šo”Visos gadījumos attiecas uz dalīšanos, nevis vienkārši pa emblēmu nodošanu. Mēs nevaram piedalīties memoriālā, ja vien nepiedalāmies. Braukšana gar emblēmām, nepiedaloties, nav Bībeles prakse.

“Dariet to” ir bauslis. Mēs to varam nepievienot; tāpat mēs to nevaram atņemt.

Kā citi tulkojumi nodrošina šo fragmentu?

Citi Bībeles tulkojumi ir ļoti konsekventi, tulkojot šo fragmentu noteiktā veidā. A vairāk nekā divu desmit tulkojumu pārskats rāda, ka “kopīgot” vai “sadalīt” ir vēlamākie tulkojumi.

Tas atbilst oriģinālam, kā parādīts izciršanā no Karalistes starplīnija:

Spēcīgās saskaņa definē diamerizó tādējādi:

Īsa definīcija: sadalīt daļās, sadalīt, sadalīt
Definīcija: sadalīt daļās, sadalīt; izplatīt

Šī definīcija nepieļauj domu “iet garām” piemiņas emblēmas, bet prasa tās sadalīt un izplatīt. Tas atbilst mūsu Kunga pavēlei, ka kristiešiem jāpiedalās piemiņas emblēmās.

 Vai spēlē ļaundarība?

Ir izvairījusies no brīvību ņemšanas ar tekstiem tikai īsuma labad un ar modernas paralēles aizstāšanu, ja oriģināla burtiskai atveidošanai ir liela jēga. Renderēšanas vienveidība ir saglabāta, katram nozīmīgajam vārdam piešķirot vienu nozīmi un turot šo nozīmi tiktāl, cik to ļauj konteksts. Reizēm tas ir ierobežojis vārda izvēli, taču tas palīdz darbā ar savstarpējām atsaucēm un saistīto tekstu salīdzināšanā.
(Avots: Bībeles atsauce, (Rbi8), 7 lpp.)

Skatu tornis apgalvo, ka katram galvenajam vārdam piešķir vienu nozīmi un tur šo nozīmi tiktāl, cik to ļauj konteksts.

Kādu nozīmi Sargtornis piešķīra grieķu vārdam, un vai viņi to piemēroja savam tulkošanas principam? Kur ir izņēmums un kāds varētu būt iemesls tulkojuma mainīšanai šajā vienā gadījumā, izņemot maldināšanu lasītājam, domājot, ka jūs varat pieminēt piemiņas komandu, nododot emblēmas, nevis piedaloties tajās?

Vai mēs varam atrast kādu citu saprātīgu skaidrojumu? Ļaujiet mums redzēt.

Mateja 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Un kad viņi bija sasituši krustā Viņu, viņi sadalījās Viņa apģērba gabalus
KJV: viņam, un šķīrās viņa
INT: turklāt viņu viņi sadalījās apģērba gabali
NWT: viņi izplatīts viņa virsdrēbes

Zemes 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Un viņi sitās krustā Viņu un sadalīja Viņa apģērba gabalus
KJV: viņam, viņi šķīrās viņa
INT: viņu arī viņi sadalījās apģērba gabali
NWT: izplatīts viņa virsdrēbes

Lūkas 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: karaliste dalīts pret
KJV: Katrā valstībā dalīts pret sevi
INT: pret sevi ir sadalīti tiek novests līdz pamestībai un
NWT: valstība dalīts pret sevi

Lūkas 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Sātans arī ir sadalīts pret sevi,
KJV: Sātans arī būt sadalītam pret sevi,
INT: pret sevi būt sadalītam kā stāvēs
NWT: dalīts pret sevi

Lūkas 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: νὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: mājsaimniecība tiks sadalīts, trīs
KJV: viena māja sadalīts, trīs pret
INT: viena māja dalīts trīs pret
NWT: māja sadalīti, trīs pret diviem

Lūkas 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Viņi tiks sadalīti, tēvs pret
KJV: Tēvs ir jāsadala pret
INT: Tiks sadalīts tēvs pret
NWT: Viņi būs dalīts

Lūkas 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: šī un dalīties tas starp
KJV: un sadalīt savā starpā:
INT: šo un sadalīt [tas] savā starpā
NWT: iet to no viena uz otru

Lūkas 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: partijas, dalot Viņa apģērba gabalus
KJV: viņi dara. Un viņi šķīrās viņa apģērbs,
INT: ko viņi dara dalot turklāt
NWT: viņi izlozē partijas izplatīts viņa apģērbi

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Raksti: Viņi tika sadalīti MANI ĀRĒJI APĢĒRBI
KJV: kas saka: Viņi šķīrās mans apģērbs
INT: kas teica Viņi sadalījās apģērba gabali
NWT: viņi dalīts mani apģērbi

Akti 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: kā uguns izplatot paši, un viņi atpūtās
KJV: viņiem pārnadzis mēles
INT: tur viņiem parādījās dalīts mēles kā
NWT: un bija izplatīts

Akti 2: 45 V-IIA-3P
GRK: πίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: un mantu un dalījās viņus ar visiem,
KJV: preces un šķīrās tos visiem
INT: viņi pārdeva un dalīts tos visiem
NWT: izplatot ieņēmumi

Šajā ierakstā ir visi grieķu vārda gadījumi diamerizó Bībelē. Ievērojiet, kā NWT tulkošanas komiteja to vienmēr ir padarījusi vienādi visos gadījumos, izņemot gadījumus, kad ir jāveicina JW mācība par nepiedalīšanos.

Vai tas neliecina par doktrīnas aizspriedumiem, kas ietekmē tulkošanas godīgumu?

Atkal pārdomāsim šeit izteikto nemainīgo Dieva dekrētu:

“Es liecinu visiem, kas dzird šī ritējuma pravietojuma vārdus: Ja kāds papildina šīs lietas, Dievs viņam pievienos mocības, kas ir rakstītas šajā ritējumā; 19 un, ja kāds kaut ko atņem no šī pravietojuma ritināšanas vārdiem, Dievs aizvedīs daļu no dzīvības kokiem un no svētās pilsētas - lietas, par kurām ir rakstīts šajā ritējumā. ”(Atkārtoti 22: 18 , 19)

Meleti Vivlons

Meleti Vivlona raksti.
    30
    0
    Patīk jūsu domas, lūdzu, komentējiet.x