[Šī raksta autori ir Apollos un Alex Rover]
Skatu tornis atzīst, ka ir ļoti svarīgi neievietot cilvēku viedokli un neslēpt domu par oriģināliem rakstiem.
Burtiskums. Atšķirībā no pārfrāzētiem tulkojumiem Jaunās pasaules tulkojums vārdus padara burtiski, ja vien tas nerada neērtu formulējumu vai neslēpj domu par oriģinālajiem rakstiem. Tulkojumos, kas pārfrāzē Bībeles oriģinālo tekstu, var ievietot cilvēku viedokli vai izlaist svarīgu informāciju.
(Avots: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Tas ir nopietni, ja organizācija apzināti un labprāt maina Jehovas vārdu.
“Es liecinu visiem, kas dzird šī ritējuma pravietojuma vārdus: Ja kāds papildina šīs lietas, Dievs viņam pievienos mocības, kas ir rakstītas šajā ritējumā; 19 un, ja kāds kaut ko atņem no šī pravietojuma ritināšanas vārdiem, Dievs aizvedīs daļu no dzīvības kokiem un no svētās pilsētas - lietas, par kurām ir rakstīts šajā ritējumā. ”(Atkārtoti 22: 18 , 19)
Viltojums ar Lūku 22: 17
Tas ir Bībeles standarts. Tas ir arī organizācijas noteiktais standarts. Vai Svēto Rakstu Jaunās pasaules tulkojums atbilst šim standartam? Apsveriet šo fragmentu:
“Un, pieņēmis kausu, viņš pateicās un sacīja:“ Ņemiet to un nododiet to viens otram savā starpā ”(Lu 22: 17)
Ievērojiet tulkojumu “nododiet tos viens otram”. Tas atstāj iespaidu, ka Jehovas liecinieki, lasot šo fragmentu, var ievērot Jēzus pavēli “turpināt to darīt”, ejot gar simboliem, tos faktiski nelietojot.
Šis tulkojums tika izlaists ilgi pēc tam, kad Jehovas liecinieki sāka neraksturīgu piemiņas pieminēšanas praksi, nododot emblēmas to izplatīšanas vietā ar mērķi piedalīties.
Bībeles bauslis
Mums saka: “Do šī par mani atceroties. ”; vai kā NWT to izsaka: "Turpiniet to darīt, atceroties mani." (Lūkas 22: 19, un Pāvils to atkal citēja 1 Cor 11: 24.)
Ko dari? Ej garām vai piedalies?
“Šis ir mans ķermenis, kas ir domāts jums; dari šo pieminot mani. ” (1 Cor 11: 24) “Dari šo, tik bieži, cik jūs to dzerat, pieminot mani. ” (1 Cor 11: 25)
Atkal, ko darīt? Ej garām vai piedalies?
No konteksta ir skaidrs, ka “dari šo”Visos gadījumos attiecas uz dalīšanos, nevis vienkārši pa emblēmu nodošanu. Mēs nevaram piedalīties memoriālā, ja vien nepiedalāmies. Braukšana gar emblēmām, nepiedaloties, nav Bībeles prakse.
“Dariet to” ir bauslis. Mēs to varam nepievienot; tāpat mēs to nevaram atņemt.
Kā citi tulkojumi nodrošina šo fragmentu?
Citi Bībeles tulkojumi ir ļoti konsekventi, tulkojot šo fragmentu noteiktā veidā. A vairāk nekā divu desmit tulkojumu pārskats rāda, ka “kopīgot” vai “sadalīt” ir vēlamākie tulkojumi.
Tas atbilst oriģinālam, kā parādīts izciršanā no Karalistes starplīnija:
Spēcīgās saskaņa definē diamerizó tādējādi:
Īsa definīcija: sadalīt daļās, sadalīt, sadalīt
Definīcija: sadalīt daļās, sadalīt; izplatīt
Šī definīcija nepieļauj domu “iet garām” piemiņas emblēmas, bet prasa tās sadalīt un izplatīt. Tas atbilst mūsu Kunga pavēlei, ka kristiešiem jāpiedalās piemiņas emblēmās.
Vai spēlē ļaundarība?
Ir izvairījusies no brīvību ņemšanas ar tekstiem tikai īsuma labad un ar modernas paralēles aizstāšanu, ja oriģināla burtiskai atveidošanai ir liela jēga. Renderēšanas vienveidība ir saglabāta, katram nozīmīgajam vārdam piešķirot vienu nozīmi un turot šo nozīmi tiktāl, cik to ļauj konteksts. Reizēm tas ir ierobežojis vārda izvēli, taču tas palīdz darbā ar savstarpējām atsaucēm un saistīto tekstu salīdzināšanā.
(Avots: Bībeles atsauce, (Rbi8), 7 lpp.)
Skatu tornis apgalvo, ka katram galvenajam vārdam piešķir vienu nozīmi un tur šo nozīmi tiktāl, cik to ļauj konteksts.
Kādu nozīmi Sargtornis piešķīra grieķu vārdam, un vai viņi to piemēroja savam tulkošanas principam? Kur ir izņēmums un kāds varētu būt iemesls tulkojuma mainīšanai šajā vienā gadījumā, izņemot maldināšanu lasītājam, domājot, ka jūs varat pieminēt piemiņas komandu, nododot emblēmas, nevis piedaloties tajās?
Vai mēs varam atrast kādu citu saprātīgu skaidrojumu? Ļaujiet mums redzēt.
Mateja 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Un kad viņi bija sasituši krustā Viņu, viņi sadalījās Viņa apģērba gabalus
KJV: viņam, un šķīrās viņa
INT: turklāt viņu viņi sadalījās apģērba gabali
NWT: viņi izplatīts viņa virsdrēbes
Zemes 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Un viņi sitās krustā Viņu un sadalīja Viņa apģērba gabalus
KJV: viņam, viņi šķīrās viņa
INT: viņu arī viņi sadalījās apģērba gabali
NWT: izplatīts viņa virsdrēbes
Lūkas 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: karaliste dalīts pret
KJV: Katrā valstībā dalīts pret sevi
INT: pret sevi ir sadalīti tiek novests līdz pamestībai un
NWT: valstība dalīts pret sevi
Lūkas 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Sātans arī ir sadalīts pret sevi,
KJV: Sātans arī būt sadalītam pret sevi,
INT: pret sevi būt sadalītam kā stāvēs
NWT: dalīts pret sevi
Lūkas 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: νὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: mājsaimniecība tiks sadalīts, trīs
KJV: viena māja sadalīts, trīs pret
INT: viena māja dalīts trīs pret
NWT: māja sadalīti, trīs pret diviem
Lūkas 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Viņi tiks sadalīti, tēvs pret
KJV: Tēvs ir jāsadala pret
INT: Tiks sadalīts tēvs pret
NWT: Viņi būs dalīts
Lūkas 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: šī un dalīties tas starp
KJV: un sadalīt savā starpā:
INT: šo un sadalīt [tas] savā starpā
NWT: iet to no viena uz otru
Lūkas 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: partijas, dalot Viņa apģērba gabalus
KJV: viņi dara. Un viņi šķīrās viņa apģērbs,
INT: ko viņi dara dalot turklāt
NWT: viņi izlozē partijas izplatīts viņa apģērbi
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Raksti: Viņi tika sadalīti MANI ĀRĒJI APĢĒRBI
KJV: kas saka: Viņi šķīrās mans apģērbs
INT: kas teica Viņi sadalījās apģērba gabali
NWT: viņi dalīts mani apģērbi
Akti 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: kā uguns izplatot paši, un viņi atpūtās
KJV: viņiem pārnadzis mēles
INT: tur viņiem parādījās dalīts mēles kā
NWT: un bija izplatīts
Akti 2: 45 V-IIA-3P
GRK: πίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: un mantu un dalījās viņus ar visiem,
KJV: preces un šķīrās tos visiem
INT: viņi pārdeva un dalīts tos visiem
NWT: izplatot ieņēmumi
Šajā ierakstā ir visi grieķu vārda gadījumi diamerizó Bībelē. Ievērojiet, kā NWT tulkošanas komiteja to vienmēr ir padarījusi vienādi visos gadījumos, izņemot gadījumus, kad ir jāveicina JW mācība par nepiedalīšanos.
Vai tas neliecina par doktrīnas aizspriedumiem, kas ietekmē tulkošanas godīgumu?
Atkal pārdomāsim šeit izteikto nemainīgo Dieva dekrētu:
“Es liecinu visiem, kas dzird šī ritējuma pravietojuma vārdus: Ja kāds papildina šīs lietas, Dievs viņam pievienos mocības, kas ir rakstītas šajā ritējumā; 19 un, ja kāds kaut ko atņem no šī pravietojuma ritināšanas vārdiem, Dievs aizvedīs daļu no dzīvības kokiem un no svētās pilsētas - lietas, par kurām ir rakstīts šajā ritējumā. ”(Atkārtoti 22: 18 , 19)
Esmu pētījis burtisku Dona Espozito Bībeles tulkojumu, kura nosaukums ir Hebraic Roots Bible, kas ņemts no aramiešu pesitām un Nāves jūras ritinājumiem kā avota teksti. Viņš apgalvo, ka kopējās Bībelēs ir atradis daudz kļūdu, jo tās visas kā avotu izmanto masorētisko tekstu. Es nekādā ziņā neesmu tulks vai autoritāte, bet man tas ir interesanti. Šeit ir viens paskaidrojuma piemērs: Ebreju sakņu Bībele; Mat 19:23 Un Jahšua sacīja saviem mācekļiem: Patiesi es jums saku, ka bagāts cilvēks ar lielām grūtībām ieies... Lasīt vairāk "
Vai tie, kas izpildīja 2013. gada izdevumu, nav dzīvi? Viņi veica veiksmīgas izmaiņas ar 5. Mozus 1: XNUMX, tāpēc tas ir vairāk nekā vienkārši valodas atjauninājums. Man bija jautājums, kā izteikt vīna “garāmejošo kārtu”, bet daudzos tulkojumos vienkārši teikts, ka jūs to dalīsit. Tāpēc nav grūti to pareizi izdarīt.
2013. gada tulkošanas komiteja, bez šaubām, lielākā daļa būtu dzīva. Tomēr šis šī vārda -pass- Lūkas 22:17 tulkojums ir NWT sākotnējā tulkojumā, kas sākās 1940. gados. Es uzskatu, ka tā ir.
Labi pētījumi un uzņemiet! Konsekvence ir atslēga. Būtu jājautā, kāpēc Lūkā tiek mainīta vārdu caurlaide, kas šķiet pretrunīga. Pārējiem Bībeles pantiem bija viens un tas pats vārds. Uz to būtu jāatbild NWT Tulkošanas komitejai. Es nedomāju, ka kāds no viņiem joprojām ir dzīvs, lai to izdarītu.
Man jājautā, vai Skatu torņi tiešām ir citējuši šo pantu, lai atbalstītu emblēmu pārvietošanu apkārt, nevis svinēšanu, vai arī tas, ka tie tikai klusi rada iespaidu, nepareizi tulkojot vārdu?
Es atradu šīs atsauces: *** w03 2/15 lpp. 16 par. 19 Kāpēc ievērot Kunga vakara maltīti? *** Lietojot tikai “kausu”, nevis vairākus kausus, nebija problēmu, jo šajā gadījumā acīmredzami tikai 11 dalībnieki piedalījās pie viena galda un varēja viegli pārnest kausu no viena uz otru. *** w90 6/15 lpp. 8 Pazemība pēdējās Pasā svinībās *** Pasā svētku dalībnieki tradicionāli izdzer četras glāzes vīna. Pēc tam, kad tas ir pieņēmis acīmredzami trešo kausu, Jēzus pateicas un saka: “Ņemiet to un nododiet to viens otram savā starpā; jo es saku... Lasīt vairāk "
Labi, paldies meleti
Ir ļoti vērts atzīmēt, ka JW piemiņas svētkos izmantotie panti ir šie Lūkas 22: 19,20. Parasti šo 17. pantu neizlasa, bet jebkurš tur esošais var to uzlūkot un redzēt. Visos savos apmeklēšanas gados es nevaru atcerēties, kad Lūkas 19. nodaļa netika izmantota. Kāpēc ir tā, ka? Varbūt tāpēc, ka Mateja 26: 26,27 ir teikts: “Ņemiet, ēdiet” un “Izdzeriet no tā visi.” Un Marka 14:23 par kausu saka: “Un viņi visi no tā dzēra.” Lūkas 19. nodaļā šīs detaļas nav. Tas nozīmē, ka neviens JW nekad neteiks, ka viņi nedzēra.... Lasīt vairāk "
Veicot tulkojumu, tulkotājam (-iem) ir apzināti jāizdara izvēle. Jo īpaši, ja vārdam var būt vairāk nekā viena nozīme vai ja vārdam mērķa valodā nav precīzi atbilstoša vārda. Tomēr šajā gadījumā ir pieejams labs vārds vai vārdi, un vārdiem būtībā ir līdzīga nozīme: izplatīt vai dalīt. Ja kāds kaut ko izplata vai sadala, visi saņēmēji saņem daļu, kuru UZGLABĀT. Kāpēc gan citādi sadalīt vai sadalīt? 2013. gada NWT tulkotājs (-i) apzināti atkāpās no standarta vārdiem un izvēlējās vārdu, kas nepārstāv... Lasīt vairāk "
Es pievienošu savu vārdu: sātanisks
Menrovs, jūs sakāt, ka saskaņā ar sargtorņa doktrīnu, ka 22. lasījuma dalībnieki nedzēra, bet tikai šķērsoja glāzi, es kādu laiku neesmu konsekventi lasījis sargtorni, bet, ja tā ir taisnība, es uzskatu, ka interpretācija ir ārkārtīgi neprecīza, jo tie, kas neapmeklēja, bija faktiski 12 Jēzus mācekļi.
Sveiki, mana nostāja ir tāda, ka WT vienmēr ir mācījis, ka klātesošais 12 ēda un dzēra. Tomēr tagad, kad viņi lieto vārdu PASS, viņi patiesībā saka, ka 12 nedzēra tikai glāzi.
Tāpēc šķiet, ka viņi izmanto pantu, kurā aprakstīta maizes un vīna uzņemšana, lai attaisnotu atturēšanos no tā. Atvainojiet, mate, man ir jābūt nedaudz lēnam par uzņemšanu, tikai, šķiet, nevaru to apķert, tāpēc mans vārds
Viņi to aktīvi neattaisno ar šo pantu. Tā tomēr ir nenormālība un ļoti dīvaina tulkošanas izvēle. Kāpēc tas ir tur kā “caurlaide” bez jebkādas atsauces uz tradīciju, kāda JW ir maizes un vīna nodošanai, patiešām ir jebkura cilvēka minējums.
Apollos un Aleksa lielisks darbs, es patiešām vēlos, lai es varētu lasīt grieķu valodu, kuru varbūt vajadzētu sasniegt. Es nevaru palīdzēt, bet jūtu, ņemot vērā šo rakstu un daudzus citus šajā vietnē, kas ir pieminējuši šo memoriāla dalībnieku nepiedalīšanās jautājumu, ka patiesībā GB vēlme un mērķis ir pakāpeniski pārtraukt “ debesu aicinājums ”. Ņemot vērā to, ka Atkl. 7: 1-3 ir teikts, ka viss iemesls, kāpēc eņģeļi kavē četrus iznīcināšanas vējus, ir noslēgt garīgo Izraēlu, to zinot, jūs domājat, ka patiesās reliģijas prioritāte būtu meklēt... Lasīt vairāk "
"Jo tik bieži, kamēr jūs ēdat šo klaipu un dzerat šo kausu, jūs sludināt Tā Kunga nāvi, līdz viņš ieradīsies." 1. kor. 11:26 NWT Šeit ir Veskota un Horta grieķu starplīnijas, kas ir WT tulkojuma pamatā ... Pāvils saka: „Es, jo es saņēmu blakus no Tā Kunga, ko arī es jums devu blakus, ko Kungs Jēzus naktī pie kura viņam tika dots, viņš saņēma klaipu, un pēc pateicības viņš salauza un sacīja: Šis ir mans ķermenis pār jums; to dari manā atmiņā. Kā... Lasīt vairāk "
Par grieķu valodu viss rituāls pie Jws memoriāla ir bezjēdzīgs. Kāpēc gan kāds kādam cilvēkam nodotu vīna tasi un tomēr liegtu to dzert un nodotu maizes gabalu un sagaidītu viņus to neēst. Kāda ir pat atnākšana, ja jūs nepiedalīsities, es zinu, ja es būtu kādu uzaicinājis uz maltīti un viņi atteicās ēst neko, es jutos apvainots
Viņiem tiek piedāvāta Kristus miesa un asinis, un viņi to noraida ... ļoti skumji
Labi darīts Apollos un Alex Rover. Tiešām novērtēju rakstu. Jūs esat izcēlis (ne pirmo reizi) praksi, kas patiešām var paklupt nopietnam Svēto Rakstu studentam. Daudzi no mums šeit ir vēršanās, lai atbalstītu pārliecību vai praksi. Vēl viens ir Miika 6: 8, kur lolotā lojalitāte tiek aizstāta ar lojālu mīlestību (skat. Zemsvītras piezīmi) vai mīlestības laipnību (vecāka NWT). To vaicājot, man tika atsaukta uz zemsvītras piezīmi. Bet kā pagājušajā gadā novērošanas torņos un konvencijās tika izmantota lojalitāte? Tas ir auksts vārds, un tam ir maz sakara ar... Lasīt vairāk "
1 pet 1: 11 ir vēl viens labs piemērs.
Sveiks, Nikodemus! Vai jūs varat izskaidrot 1 Peter 1: 11?
Liekas, ka māca, ka Kristus gars ir atbildīgs par Svēto Rakstu iedvesmu. Tas ir pretrunā WT doktrīnai, tāpēc dzejolis tiek mainīts.
Salīdziniet Romans 8: 9-11 Kingdom starplīniju
No Kingdom Interlinear Bible WT, kas tika izdota 1969. gadā, es uzzināju, ka visur, kur Bībele apraksta Dievu vai Kristu, kas mūsu ķermenī nonāk caur garu, WT ir tulkojis “savienībā ar…”. PIEMĒROJOT garīgu vienošanos, nevis fizisku / garīgu svaidīšanu, pieņemšanu , atdzimšana vispār. Tas ir šausmīgi. No ļaunā. Mērķtiecīgi ar nolūku iznīcināt patieso cerību, ko Jēzus izvirza kristiešiem. (Jāņa 3: 5.)
Tiem, kurus interesē vēl viena pārsteidzoša NWT atšķirība salīdzinājumā ar gandrīz visiem citiem tulkojumiem, skat. John 1: 4.
No praktiskā viedokļa man ir labi ar garāmejošanu, nevis ēšanu. Es negribētu ēst maizi, kas iziet cauri desmitiem roku, vai dzert no tases, kas iziet cauri desmitiem lūpu. Es domāju, ka katoļu baznīcai šis sanitārais jautājums bija jau agrāk.
Pieminēšana nozīmē “atsaukšanos prātā”, kas, pirmkārt, ir vissvarīgākais, nevis ēšana. Pirmajā gadsimtā viņi neko nezināja par mikrobiem.
Ņemot vērā faktu, ka pirmā gadsimta kristietis tikās privātmājās, nelielā skaitā, es neredzu problēmu dalīt vīna tasi, kā to darīja Jēzus un viņa mācekļi.
Man patīk arī mazu grupu ideja. Neviens netiek atstāts novārtā. Grāmatu studija bija mana mīļākā tikšanās, kad es sāku savu ceļojumu.
Faktiski, veicot dalīšanos, kas toreiz bija raksturīga visām ēdienreizēm, viņi dalījās mikrobos un tādējādi izveidoja antivielas. Lysal izsmidzinātajā anticeptiskajā sabiedrībā mēs bieži esam vājinājuši sava ķermeņa imūnsistēmu, nepakļaujot to svešām baktērijām, lai tā varētu iemācīties veidot dabisko pretestību.
Jā, man patīk, ka ēdienu dalīšanas aspekts ir daļa no agrīnās kristiešu sadraudzības.
Ko Jēzus gribēja teikt ar “šo”, sakot “turpini tā darīt”?