1 daļā mēs izskatījām tiesību aktu 5: 42 un 20: 20 interpretāciju un termina “māja līdz mājai” nozīmi un secinājām:

  1. Kā JW nonāk Bībeles interpretācijā “māja no mājas” un ka organizācijas izteikumus nevarēja pamatot ar rakstiem.
  2. Ir skaidrs, ka “māja uz māju” nenozīmē “durvis uz durvīm”. Apsverot citus grieķu vārdu gadījumus, kontekstuālā norāde bija tāda, ka “māja uz māju” nozīme attiecas uz jaunaticīgajiem, kas tiekas dažādās mājās, lai studētu Svētos Rakstus un apustuļu mācības.

Šajā rakstā mēs izskatīsim zinātniskos avotus, uz kuriem atsaucas Jehovas liecinieku organizācija, mēģinot atbalstīt JW teoloģiju. Tie parādās Jaunās pasaules tulkošanas atsauces Bībele 1984 (NWT) un Pārskatītais jaunās pasaules tulkojums (RNWT) Bībeles 2018, kur tiesību aktu 5: 42 un 20: 20 zemsvītras piezīmēs minēti pieci atsauces avoti.

“Māja uz māju” - zinātnieku atbalsts?

Jūsu darbs IR Klientu apkalpošana RNWT Bībeles 2018 ir visjaunākā Bībele, kuru publicējusi Skatu torņu Bībeles un traktāta biedrība (WTBTS). Salīdzinot zemsvītras piezīmes par diviem iepriekšējiem pantiem ar NWT atsauces 1984 Bībele, mēs atrodam četras papildu zinātniskās atsauces. Vienīgais NWT atsauces Bībele 1984 ir no RCH Lenski. Mēs koncentrēsies uz piecām atsaucēm no RNWT Bībeles 2018 jo to skaitā ir Lenski. Tie tiks izskatīti, kad tie rodas likumos 5: 42, kam seko 20: 20.

Aktu 5 atsauces sadaļā atrodami šādi dati: 42

(sic) “no mājas uz māju: Šis izteiciens tulko grieķu frāzi katʼ oiʹkonburtiski “pēc mājas”. Vairāki leksikoni un komentētāji apgalvo, ka grieķu priekšvārds ka · taʹ var saprast izplatīšanas nozīmē. Piemēram, vienā leksikā teikts, ka šī frāze attiecas uz “sērijveidā apskatītām, izplatīšanas vajadzībām. . . no mājas uz māju. ” (Jaunās Derības un citas agrīnās kristīgās literatūras grieķu-angļu leksikons, trešais izdevums) Citā atsaucē teikts, ka priekšvārds ka · taʹ ir „izplatošs (Darbojas 2: 46; 5:42:. . . māja uz māju / [individuālajās] mājās. ” (Jaunās Derības eksegetiskā vārdnīca, kuru rediģējuši Horsts Balcs un Gerhards Šneiders) Bībeles zinātnieks RCH Lenski izteica šādu komentāru: ”Apustuļi nekad ne mirkli nepārtrauca savu svētīgo darbu. Viņi turpināja “katru dienu”, un tas atklāti “templī”, kur sanhedrīns un tempļa policija varēja viņus redzēt un dzirdēt, un, protams, arī κατ ”οἴκον, kas ir izplatošs“ no mājas uz māju ”un ne tikai adverbiāls, “mājās” ”(Apustuļu darbu interpretācija, 1961. gads) Šie avoti atbalsta sajūtu, ka mācekļu sludināšana tika izplatīta no vienas mājas uz otru. Līdzīgs ka · taʹ lietojums notiek arī Lu 8: 1, kur Jēzus ir sludinājis “no pilsētas uz pilsētu un no ciema uz ciemu”. Šī metode, kā sasniegt cilvēkus, dodoties tieši uz viņu mājām, deva izcilus rezultātus -Ac 6: 7; salīdzināt Ac 4: 16, 17; 5:28. "

Ir vērts atzīmēt pēdējos divus teikumus. Priekšpēdējā teikumā teikts “Līdzīgs ka · taʹ lietojums ir Lu 8: 1, kur Jēzus ir sludinājis” no pilsētas uz pilsētu un no ciema uz ciemu ”. Tas skaidri nozīmē, ka Jēzus gāja no vietas uz vietu.

Pēdējā teikumā teikts: “Šī metode, kā sasniegt cilvēkus, dodoties tieši uz mājām, deva izcilus rezultātus. - Ac 6: 7; salīdzināt Ac 4: 16-17; 5: 28 ”. Šeit tiek izdarīts secinājums, pamatojoties uz iepriekšminētajiem pantiem. Ir lietderīgi īsi apsvērt šos rakstus no Bībeles.

  • Akti 6: 7  „Līdz ar to Dieva vārds turpināja izplatīties, un mācekļu skaits Jeruzālemē ļoti daudzkārt palielinājās; un liels priesteru pulks sāka paklausīt ticībai. ”
  • Darbības 4: 16-17 “Sakot:“ Kas mums jādara ar šiem vīriešiem? Jo patiesībā caur viņiem ir notikusi ievērības cienīga zīme, kas ir acīmredzama visiem Jeruzalemes iedzīvotājiem, un mēs to nevaram noliegt. Lai tas neizplatītos tālāk starp cilvēkiem, piedraudēsim viņiem un teiksim, lai uz šī vārda vairs nerunātu nevienam. "
  • Akti 5: 28 "Un teica:" Mēs stingri pavēlējām jums neturpināt mācīt, pamatojoties uz šo vārdu, un tomēr skatieties! jūs esat piepildījis Jeruzalemi ar savu mācību un esat nolēmis pārnest mums šī cilvēka asinis. "

Izlasot šos pantus, ir skaidrs, ka “māja uz māju” nav pieminēta. Atrodoties Jeruzalemē, labākais veids, kā sasniegt cilvēkus, būtu templis. Tas tika apsvērts 1. daļas sadaļā: “Grieķu vārdu salīdzinājums, tulkojot“ māja uz māju ””. No šiem pantiem nevar secināt, ka metodi “māja uz māju” izmanto kā veidu, kā sludināja pirmie mācekļi.

Aktu 20 atsauces sadaļā atrodami arī šādi dati: 20:

(sic) “no mājas uz māju: Vai arī “dažādās mājās”. Konteksts parāda, ka Pāvils bija apmeklējis šo cilvēku mājas, lai mācītu viņiem “par nožēlu pret Dievu un ticību mūsu Kungam Jēzum” (Ac 20: 21) Tāpēc viņš neattiecas tikai uz sociāliem aicinājumiem vai vizītēm, lai iedrošinātu līdzkristiešus pēc tam, kad viņi kļuvuši par ticīgiem, jo ​​līdzīgi ticīgie jau būtu nožēlojuši grēkus un izmantojuši ticību Jēzum. Viņa grāmatā Vārdu attēli Jaunajā Derībā, Dr A. T. Robertsons komentē šādi Ac 20: 20: "Ir vērts atzīmēt, ka šis lielākais sludinātājs sludināja no mājas uz māju un neapmeklēja tikai sociālos aicinājumus." (1930, III sējums, 349.-350. Lpp.) In Apustuļu akti ar komentāru (1844), Abiel Abbot Livermore izteica šo komentāru par Pāvila vārdiem plkst Ac 20: 20: “Viņš neapmierinājās tikai ar diskursu sniegšanu publiskajā asamblejā. . . bet dedzīgi veica savu lielo darbu privāti, no mājas uz māju un burtiski nesa debesu patiesību uz efeziešu pavardiem un sirdīm. ” (270. lpp.) - skaidrojumu par grieķu izteiciena katʼ oiʹkous (liet. „saskaņā ar mājām”) atveidošanu skat. pētījuma piezīme par Ac 5: 42. "

Mēs apskatīsim katru atsauci kontekstā un apsvērsim, vai šie zinātnieki vienojas par “mājas no mājas” un “no durvīm līdz durvīm” interpretāciju, kā to skaidro JW teoloģija.

Darbojas 5: 42 atsauces

  1. Jaunās Derības un citas agrīnās kristīgās literatūras grieķu-angļu leksikons, trešais izdevums (BDAG) pārskatījis un rediģējis Frederiks Viljams Dankers[I]

Pētījuma Bībeles komentāri par aktiem 5: 42 “Piemēram, vienā leksikā teikts, ka šī frāze attiecas uz“ vietām, kuras skatītas sērijveidā, izplatīšanai. . . no mājas uz māju. ”

Apskatīsim pilnīgāku kontekstu. Leksikā kata ir pilnībā pārklāts un aizpilda vienādu ar septiņām A4 lapām ar burtu lielumu 12. Īpašais piedāvājums, kas daļēji ņemts, ir sniegts zemāk, bet iekļaujot visu sadaļu. Tas atrodas apakšpozīcijā “Telpiskā aspekta marķieris” un 4th d apakšiedaļa Studiju Bībelē citētās sadaļas ir izceltas sarkanā krāsā.

"vietu skaits, kas apskatītas sērijveidā, izplatīšanai w ak., x pa x (Arrian., Anab. 4, 21, 10 κ. Σκηνήν = telts pa telti) vai no x līdz x: κατʼ οἶκον no mājas uz māju (PLond III, 904, 20. Lpp. 125 [104 ad] ἡ κατʼ ʼἰκίαν ἀπογραφή) Ac 2: 46b; 5:42 (abas atsauces uz dažādiem māju saietiem vai draudzēm; ar mazāku varbūtību NRSV “mājās”); cp. 20: 20. Likew. pl. κ. τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος 8: 3. κ. τὰς συναγωγάς 22: 19. κ. πόλιν (Jos., Ant. 6, 73) no pilsētas uz pilsētu IRo 9: 3, bet katrā (atsevišķā) pilsētā Ac 15: 21; 20:23; Zīle 1: 5. Arī κ. πόλιν πᾶσαν (cp. Hērodietis 1, 14, 9) Ac 15: 36; κ. πᾶσαν πόλιν 20:23 D. κ. πόλιν καὶ κώμην Lk 8: 1; cp. pret 4. "[Ii]

Šeit mums ir tikai daļējs citāts, kas, šķiet, atbalsta JW teoloģiju. Tomēr, lasot kontekstā, kļūst skaidrs, ka autors uzskata, ka šis termins attiecas uz draudzēm vai asamblejām, kas tiekas dažādos namos. Viņi skaidri atsaucas uz visiem trim pantiem Apustuļu darbos 2:46, 5:42 un 20:20. Lai saglabātu intelektuālo godīgumu, citātā bija jāiekļauj vismaz šādi dati:

“… Κατʼ οἶκον no mājas uz māju (PLond III, 904, 20. Lpp. 125 [104 ad] ἡ κατʼ ʼἰκίαν ἀπογραφή) Ac 2: 46b; 5:42 (abas atsauces uz dažādiem māju saietiem vai draudzēm; ar mazāku varbūtību NRSV “mājās”); cp. 20: 20. Likew. pl. κ. τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος:

Tas palīdzētu lasītājam uzzināt skaidrāku autora skatījumu. Skaidrs, ka šis atsauces avots neatbalsta JW izpratni par “māju uz māju”. Patiesībā avots parāda, kā vārds kata tiek izmantots “no mājas uz māju”, “no pilsētas uz pilsētu” utt.

  1. Jaunās Derības ekseģētiskā vārdnīca, rediģēja Horsts Balcs un Gerhards Šneiders

Apustuļu darbos 5:42 teikts: “Citā atsaucē teikts, ka priekšvārds ka · taʹ ir “Izplatīšanas (Darbojas 2: 46; 5:42:. . . māja uz māju / [individuālajās] mājās. ” Šis citāts ir ņemts no iepriekšminētās vārdnīcas. Vārdnīcā sniegts ļoti detalizēts vārda lietojuma un nozīmes sadalījums kata Jaunajā Derībā. Sākumā tas sniedz definīciju un aptver trīs īpašas lietojuma jomas, kas sadalītas dažādās kategorijās.

(SIC) κατά   kata   ar ģen .: leju no; cauri; pret; autors; ar acc .: cauri; laikā; autors; saskaņā ar

  1. Gadījumi NT-2. Ar ģen. - a) Vietā - b) Lietošana att. - 3. Ar ak. - a) Vietas - b) Laika - c) Att. Lietojums - d) Perifrastiska alternatīva vienkāršam gen.[Iii]

Studiju Bībeles atsauce ir atrodama 3 sadaļā a) Vietā. Tas ir sniegts zemāk ar RNWT citāts akcentos. (Sic)

  1. Ar apsūdzības rakstu:
  2. a) Vietā: visā, pāri, iekšā, plkst (Lūks 8: 39: “viscaur visa pilsēta / in visa pilsēta ”; 15: 14: “viscaur ka zeme ”; Matt 24: 7: κατὰ τόπους, “at [daudzas vietas"; Darbojas 11: 1: “viscaur Jūdeja / in Jūdeja ”; 24: 14: “viss, kas stāv in likums"), gar, līdzās (Akti 27: 5: τὸ πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν, “jūra kopā [Kilikijas krasts]), uz, pret, līdz (Lūks 10: 32: “nāc līdz vieta; Darbojas 8: 26: “uz dienvidi"; Fils 3: 14: “uz mērķis"; Gal 2: 11 utt .: κατὰ πρόσωπον, “uz seja ”,“ aci pret aci ”,“ personīgi ”,“ saskaroties ar ”,“ pirms ”; 2 Cor 10: 7: τὰ κατὰ πρόσωπον, “kas atrodas pirms acis"; Gal 3: 1: κατʼ ὀφθαλμούς, “pirms acis"), par, ko (Rom 14: 22: κατὰ σεαυτόν, “forums pats, by pats ”; Akti 28: 16: μένειν καθʼ ἑαυτόν, “paliec viens by pats ”; Marks 4: 10: κατὰ μόνας, “forums tikai viens pats ”), izplatīšanas (akti 2: 46; 5: 42: κατʼ οἶκον, “Māja uz māja / in [individuālās] mājas ”; 15: 21 utt .: κατὰ πόλιν, “city by pilsēta / in [katra] pilsēta ”).[IV]

RNWT citētā sadaļa ir iezīmēta sarkanā krāsā. Šajā jomā atsauces darbs norāda, ka tas ir izplatīts. Tas nenozīmē, ka “mājas līdz durvīm” iekļauj katru māju. Apsveriet darbības 15: 21, ko piešķir vārdnīca. Iekš RNWT tas skan “Jo no seniem laikiem * Mozum ir bijuši tie, kas viņu sludina pilsētā pēc pilsētas, jo katru sabatu viņš tiek skaļi lasīts sinagogās. ” Šajā vidē sludināšana tiek veikta publiskā vietā (sinagogā). Ebreji, Proselleti un “Dieva Paredzētie” visi ierastos sinagogā un dzirdētu vēsti. Vai to var attiecināt uz katru māju pilsētā vai pat uz katru māju, kas apmeklē sinagogu? Skaidrs, ka nē.

Līdzīgā veidā “māju no vienas / atsevišķās mājās” nevar attiecināt uz katru māju. Aktos 2: 46 tas skaidri nenozīmē katru māju Jeruzalemē, jo tas nozīmētu, ka viņi ēda katrā mājā! Tās varētu būt dažas no ticīgo namiem, kur viņi pulcējās, kā to skaidri parāda Svēto Rakstu konteksts. Tas ir apspriests 1 daļā. Aktiem 5 piešķirt atsevišķu nozīmi: 42, ja konteksts to negarantē, tas nozīmē ezeģēzi. Tas cilvēku ved ceļojumā, mēģinot attaisnot esošo pārliecību.

Izmantotais citāts ir derīgs, taču pilnīgas rindkopas sniegšana palīdzētu lasītājam precīzāk noteikt nozīmi. Tas nesniedz pamatu, lai to interpretētu kā katru Jeruzalemes māju.

  1. Interpretācija Apustuļu akti, 1961. gads - RCH Lenski[V]

Jūsu darbs IR Klientu apkalpošana RNWT Bībele teikts: “Bībeles zinātnieks RCH Lenski izteica šādu komentāru:”Nekad uz brīdi apustuļi nepabeidza savu svētīto darbu. Viņi “katru dienu” turpināja, un tas atklāti notika “templī”, kur Sanhedrīns un tempļa policisti varēja viņus redzēt un dzirdēt, un, protams, arī izplatīto κατ “ἴκον”, “no mājas uz māju” un ne tikai adverbāls, 'mājās.'' '

Pilns tiesību aktu 5 citāts: 42 “Lenski Jaunās Derības komentārs” teikts sekojoši (studiju Bībelē citētā sadaļa ir izcelta dzeltenā krāsā):

Nekad ne brīdi apustuļi nepārtrauca savu svētīgo darbu. Viņi turpināja “katru dienu”, un tas atklāti “templī”, kur sanhedrīns un tempļa policija varēja viņus redzēt un dzirdēt, un, protams, arī κατʼ οἶκον, kas ir izplatošs, “no mājas uz māju”, nevis tikai adverbiāls, “mājās”. Viņi turpināja pildīt Jeruzalemi no centra līdz apkārtmēram ar Vārdu. Viņi ņirgājās par darbu tikai slepeni. Viņi nezināja bailes. Nepilnīgais, “viņi nepārtrauca”, ar tā papildinošajiem tagadnes divdabja dalībniekiem joprojām ir aprakstošs, un “nebija nemitīgs” (negatīvs) ir litotika vārdam “vienmēr turpinājās”. Pirmo divdabja vārdu “mācīšana” precizē otrais, “pasludinot par labu vēsti Jēzu Kristu”; τὸν Χριστόν ir predikatīvs: “kā Kristus”. Šeit mums ir pirmais εὑαγγελίζεσθαι gadījums Apustuļu darbos evaņģēlija sludināšanas pilnā nozīmē, un līdz ar to varenais vārds “Jēzus” un tā pilnīgā nozīme “Kristū”, Dieva Mesijā (2:36). Šis “nosaukums” atbilstoši noslēdz pašreizējo stāstījumu. Tas bija pretējs neizlēmībai. Tā bija dievišķi noteiktā pārliecība, kas jau sen bija pieņēmusi galīgo lēmumu. Tas bija prieks, ko radīja šī pārliecība. Apustuļi ne mirkli nesūdzējās par netaisnību, kuru viņi cieta no varas varas puses; viņi nevarēja lepoties ar savu drosmi un drosmi un neuztraucās par sava personiskā goda aizstāvēšanu pret viņiem nodarīto kaunu. Ja viņi vispār domāja par sevi, viņi varēja izrādīties uzticīgi Tam Kungam, strādājot viņa lielā svētītā vārda godā. Visu pārējo viņi nodeva viņa rokās.

RNWT izmantotais citāts atkal ir sarkans un pilnīgākā kontekstā. Atkal komentētājs nesniedz skaidru paziņojumu, kas atbalsta JW teoloģiju ministrijā “no durvīm līdz durvīm”. Tā kā šis ir komentārs, kas aprakstīts apustuļu darbiem no katras puses, būtu interesanti izlasīt komentārus par aktiem 2: 46 un 20: 20. Pilns tiesību aktu 2 komentārs: 46 nosaka:

Dienu no dienas, turpinot nelokāmi vienoties Templī un lauzt maizes māju pa māju, viņi baudīja savu ēdienu sajūsmā un sirds vienkāršībā, slavēja Dievu un labvēlīgi izturējās pret visu tautu. Turklāt Tas Kungs katru dienu papildināja glābtos. Aprakstošie trūkumi turpinās. Lūks ieskicē pirmās draudzes ikdienu. Trīs κατά frāzes ir izplatošas: “dienu no dienas”, “māju pa māju”; τε… τε korelē pirmos divus divdabjus (R. 1179), “gan…, gan.” Ticīgie gan apmeklēja templi, gan mājās lauza maizes māju pa māju. Ikdienas apmeklējumi Templī tika veikti, lai piedalītos Tempļa pielūgšanā; mēs redzam, kā Pēteris un Jānis ir iesaistījušies 3: 1. Atdalīšanās no tempļa un ebrejiem parasti attīstījās pakāpeniski un dabiski. Kamēr tas nav noticis, kristieši izmantoja templi, kuru Jēzus bija pagodinājis un kas viņu raksturoja (Jāņa 2: 19-21), kā viņi to izmantoja iepriekš. Tās plašās kolonādes un zāles ļāva viņiem rīkoties pašu sapulcēm.

 Daudzi domā, ka “maizes laušana” atkal attiecas uz Sakramentu, taču īsā skicē, kā šis Lūka, diez vai šādi atkārtotos. Papildinājums “māja pa mājām” neko jaunu nepievienotu, jo ir pašsaprotami, ka Templis nebija Sakramenta vieta. “Maizes laušana” attiecas arī uz visām maltītēm, nevis tikai uz tām, kas varētu būt pirms Sakramenta kā agape. “Māja pa māju” ir kā “katru dienu”. Tas nenozīmē tikai “mājās”, bet katrā mājā. Visur, kur bija kāda kristiešu māja, tās iedzīvotāji ēda maltīti “sirds sajūsmā”, ar lielu prieku par viņiem dāvāto žēlastību un “ar sirds vienkāršību vai vienkāršību”, priecājoties par vienu lietu, kas viņu sirdi piepildīja ar tādu prieku. . Šis lietvārds ir atvasināts no īpašības vārda, kas nozīmē “bez akmens”, tādējādi metaforiski pilnīgi gluds un vienmērīgs, nosacījums, kuru netraucē nekas pretējs.

Otrā rindkopa skaidri nodrošina Lenski izpratni par terminu. Pilns komentārs ir pašsaprotams. Lenski interpretē “no mājas uz māju” kā došanos uz durvīm, bet gan kā atsauci uz ticīgo mājām.

Pārejot uz aktu 20 komentāriem: 20, tajā teikts;

Ὡς paralēli πῶς, kas sastopams 18. pantā, pirmkārt, Kungs Pāvila darbā; otrkārt, Tā Kunga vārds, Pāvila mācību darbs. Viņa vienīgais motīvs un vienīgais mērķis nebija slēpt vai aizkavēt vienu lietu no visa, kas bija izdevīgi viņa klausītājiem. Viņš nekad nemēģināja glābt sevi vai meklēt kaut mazākās priekšrocības sev. Tas ir tik vienkārši, lai dažos punktos nenoturētos; to darot, var pat slēpt savu patieso motīvu un pārliecināt sevi, ka viņš seko gudrības pamudinājumiem. "Es nesamazinājos," saka Pāvils, un tas ir pareizs vārds. Jo mēs dabiski sarūkam, kad paredzam ievainojumus vai zaudējumus, kas mums jāmāca un jāsludina.

Infinitīvs ar τοῦ ir ablatīvs pēc darbības vārda kavēt, noliegt utt., Un negatīvais μή tiek saglabāts, lai gan tas nav nepieciešams, R. 1094. Ievērojiet divus infinitīvus: “no sludināšanas un no mācīšanas”, abi ir efektīvi. aoristi, viens atsaucas uz paziņojumiem, otrs uz instrukcijām gan “sabiedrībā, gan no mājas uz māju”, Pāvils izmanto katru iespēju.

 Atkal no šiem diviem punktiem nevar izdarīt secinājumus, kas atbalsta JW interpretāciju “māja no mājas”. Balstoties uz komentāriem par visiem trim pantiem, kļūst skaidrs, ka Lenski domā, ka ticīgais mājās nozīmē “māja no mājas”.

Apsvērsim divus komentārus piezīmēs par tiesību aktiem 20: 20, kas atrodami RNWT Bībeles 2018. Tie ir 4th un 5th atsauces.

Darbojas 20: atsauces uz 20

  1. Vārdu attēli Jaunajā Derībā, Dr. A. T. Robertsons (1930, III sēj., 349. – 350. Lpp.)[VI]

Šeit citāts no Vārdu attēli Jaunajā Derībā, Dr A. T. Robertsons komentē šādi Ac 20: 20: "Ir vērts atzīmēt, ka šis lielākais sludinātājs sludināja no vienas mājas uz otru un neveicās tikai ar sociāliem aicinājumiem."

Šķiet, ka tas parāda, ka Dr Robertsons atbalsta JW viedokli, bet apsvērsim visu rindkopu ar RNWT citāts izcelts sarkanā krāsā. Mēs necitējam visus panta pantus, bet gan tos, kas attiecas uz “māja no mājas”. Tajā teikts “Atklāti (δημοσιαι - dēmosiāi sakāmvārds) un no mājas uz māju (και κατ οικους - kai kat 'oikous). Pēc (pēc) mājām. Ir vērts atzīmēt, ka šis lielākais sludinātājs sludināja no vienas mājas uz otru, un viņa apmeklējumi nebija tikai sociālie aicinājumi. Viņš visu laiku nodarbojās ar valstības biznesu kā Akvilas un Priskillas namā (1. Korintiešiem 16:19). ”

WTBTS izlaistais teikums ir kritisks. Tas parāda, ka doktors Robertsons uzskata “no mājas uz māju” kā tikšanos mājas draudzē, kā parādījis 1 korintieši 16: 19. Pilnīga nozīme mainās, izsvītrojot pēdējo teikumu. Citu secinājumu izdarīt nav iespējams. Lasītājam jābrīnās, vai pēdējā teikuma izslēgšana bija pētnieka uzraudzība? Vai arī šis aspekts ir tik teoloģiski svarīgs, ka visu pētnieku (-us) / rakstnieku (-us) visi ir aizklājuši no eisegēzes? Mums kā kristiešiem ir jāparāda laipnība, taču šo pārraudzību var uzskatīt arī par apzinātu maldināšanas nolaidību. Katram lasītājam tas jāizlemj pašam. Paturēsim prātā 1 korintiešiem 13 sekojošo: 7-8a, kā katrs no mums izlemj.

"Tajā ir visas lietas, tic visam, cer uz visām lietām, iztur visas lietas. Mīlestība nekad neizdodas. "

Apsvērsim galīgo atsauci.

  1. Apustuļu darbi ar komentāru (1844), Abiels Abbots Livermors[Vii]

Aktu 20: 20 zemsvītras piezīmē tiek izteikts citāts no iepriekšminētā zinātnieka. Iekšā Apustuļu akti ar komentāru (1844), Abiel Abbot Livermore izteica šo komentāru par Pāvila vārdiem plkst Ac 20: 20: “Viņš neapmierinājās tikai ar diskursa pasniegšanu publiskajā asamblejā. . . bet dedzīgi turpināja savu lielo darbu privāti, no mājas uz māju, un burtiski nēsāja mājas debesu patiesība līdz efeziešu sirdīm un sirdīm. ” Lūdzu, skatiet pilnu atsauci ar WTBTS citātu, kas izcelts ar sarkanu:

Darbojas 20: 20, 21 Neko nesaglabāju. Viņa mērķis nebija sludināt to, kas viņiem patika, bet to, kas viņiem bija vajadzīgs, - taisnības sludinātāja patieso modeli. - No mājas uz māju. Viņš neapmierināja tikai diskursu rīkošanu publiskajā asamblejā, un iztikt bez citām instrumentiem, bet dedzīgi veica savu lielo darbu privāti, no mājas uz māju un burtiski mājās veda debesu patiesību līdz efeziešu pavardam un sirdij.— Gan ebrejiem, gan arī grieķiem. Būtībā viena un tā pati bija vajadzīga tā pati doktrīna. Viņu grēkiem varētu būt dažādas formas, bet rakstura iekšējā attīrīšana un garināšana bija jāveic tai pašai debesu aģentūrai, neatkarīgi no tā, vai tas bija formālists un lielais, vai sensualists un elku pielūdzējs. - Grēku nožēlošana pret Dievu. Daži kritiķi to uzskata par pagānu savdabīgo pienākumu pāriet no elku pielūgšanas uz viena Dieva ticību un pielūgšanu; bet grēku nožēlošana, šķiet, aptvertu visu šo un daudz ko citu, un tā būtu obligāta gan kļūdošajam ebrejam, gan pagāniem; jo visi bija grēkojuši un pietrūka Dieva godības. - Ticība mūsu Kungam utt. Tātad no ticības; konsekventa ebreja daļa bija ticība Mesijai, kuru viņa likumdevējs un pravieši bija paredzējuši tūkstoš gadus, - sveikt tuvāku un maigāku Dieva atklāsmi savā Dēlā; tomēr pagāniem arī prasīja ne tikai pāriet no piesārņotajām elku pielūgšanas svētnīcām pie Visaugstākā pielūgšanas, bet arī tuvoties pasaules Pestītājam. Apustuļa sludināšanas majestātiskajai vienkāršībai un pilnīgajam uzsvaram, ko viņš uzsvēra uz galvenajām mācībām un evaņģēlija pienākumiem, nevajadzētu nepamanīt.

Atkal kļūst skaidrs, ka, pamatojoties uz šo komentāra daļu, nav iespējams izdarīt secinājumu, ka Abiel Abbot Livermore to saprata kā “no durvīm līdz durvīm”. Ja mēs pārbaudīsim viņa komentārus aktos 2: 46 un 5: 42, mēs iegūstam skaidrāku priekšstatu par viņa izpratni par “māju no mājas”. Aktos 2: 46 viņš paziņo:

„Šajā un turpmākajā pantā mums ir saglabājies priekšstats par agrīnās baznīcas skaistumu un garīgo dzīvīgumu. Kāds fakta vai fantastikas autors ir uzrādījis interesantāku laimīgas kopienas vēsturi nekā kristīgais evaņģēlists - kopiena, kurai katrs cilvēks labās sajūtās vairāk vēlētos pievienoties pats vai kurā visi mīlestības elementi un miers un progress tiek pamatīgāk apvienoti. 2 Vai sabiedrību, valstis, cilvēci nevar beidzot piepildīt, lai izpildītu šī sen aizgājušā laikmeta izsmalcinātos solījumus un, it kā, atjaunotu veco gleznu jaunās dzīves realitātē? Kristiešu civilizācijas augstākā forma vēl nav parādījusies, bet rītausma ir salūzusi no austrumiem. - Turpinu katru dienu ar vienu vienošanos templī. Viņi, iespējams, apmeklēja dievkalpojumus templī parastajās lūgšanu stundās - deviņos no rīta un trīs pēcpusdienā. Akti iii. 1. Viņi vēl nebija sevi atbrīvojuši no jūdu jūga, un viņi pamatoti saglabāja zināmu vecās ticības apliecinājumu, pieņemot un asimilējoties ar jauno; kā dabaszinātnieki mums saka, ka vecā lapa nenokrīt zemē, kamēr zem tās sāk uzbriest jaunais pumpurs. - Maizes laušana no mājas uz māju. Vai arī “mājās”, atšķirībā no viņu vingrinājumiem templī. Šeit tiek minēti tie paši gadījumi, kas ver. 42. Pārpratuma būtība bija sabiedriska izklaide, kas apvienota ar reliģisku piemiņu. Darbojas xx. 7. Mēdz teikt, ka agapas jeb mīlas mielasti radās tāpēc, ka bija jānodrošina nabadzīgie, kas agrāk dzīvoja uz upuriem; bet kurus pēc viņu pārvēršanas viņu ticība atņēma no šī atbalsta avota. - Viņu gaļa. Vecā angļu valoda “pārtikai”. Dzīvniekiem vai dārzeņiem. - ar prieku. Daži šajā frāzē saskata nabadzīgo cilvēku prieku par tik dāsni piešķirtajām devām. - sirds vienotība. Šajos vārdos redzama vienkāršība un brīvība no lepnuma un bagātnieku šķietamība viņu labvēlībā. Bet izteicieni ir vispārīgi, nevis tikai klases, un tie apraksta motīva tīrību un elastīgo prieka garu, kas caurstrāvo jauno asociāciju. Šeit ir aprakstīts, kā patiesā reliģija, kuru patiesi uztver un ievēro, ietekmē tās subjektus. ”

 Darbības 2: 46 var nozīmēt tikai ticīgo mājās. To atbalsta arī studiju un atsauces Bībeles tulkojumi kā mājās. Tagad pārejot pie viņa komentāriem aktos 5: 41-42, mēs redzam:

“Padome. Sanhedrīns un citi, kas, šķiet, šķiet, iesaucās šajā gadījumā. - Priecājoties, ka viņi tika uzskatīti par cienīgiem utt. Lai arī pret viņiem bija izturēts visskaistāk, viņi uzskatīja, ka ciešanas tik lielā lietā nav apkaunojums, bet gan gods; jo viņi bija līdzīgu ciešanu dalībnieki kā viņu Skolotājs pirms viņiem. Fil. iii. 10; Pulkvedis i. 24; 1 pet. iv. 13. - katrā mājā. Vai arī “no mājas uz māju”, jo tāda ir grieķu valodas idioma. Tā vietā, lai nomāktu viņu drosmi, viņu pārbaudījumi iemiesoja jaunu degsmi patiesības izplatībā. Tā vietā, lai paklausītu vīriešiem, viņi ir iecienījuši sevi ar jaunu uzticību un interesi paklausīt Dievam. - Māci un sludini. Viens, iespējams, atsaucas uz viņu sabiedrisko darbu, otrs uz viņu privātajām instrukcijām; viens tam, ko viņi darīja templī, otrs - tam, ko darīja no mājas uz māju. - Jēzu Kristu, ti, pēc labāko tulkotāju domām, viņi sludināja Jēzu Kristu vai to, ka Jēzus ir Kristus vai Mesija. Tādējādi triumfējoši noslēdz šo jauno apustuļu vajāšanas pierakstu. Viss stāstījums ir spilgts ar patiesību un realitāti, un tas var neatstāt dziļu iespaidu uz ikvienu bez aizspriedumiem lasītāju par evaņģēlija dievišķo izcelsmi un autoritāti. ”

Interesanti, ka viņš terminu “māja līdz mājai” dēvē par idiomu. Tāpēc viņš saprot šo terminu kā savdabīgu pirmā gadsimta kristiešiem. Pēc tam viņš paziņo, ka viņi māca un sludina, viens publiski, otrs privāti. Tā kā grieķu vārds sludināšana attiecas uz publisku sludināšanu, dabisks secinājums ir tāds, ka tas tika darīts publiski un mācība būtu notikusi privāti. Lūdzu, skatiet termina nozīmi no Stronga vārdnīcas zemāk:

g2784. κηρύσσω kēryssō; neskaidra piederība; sludināt (kā publisku cīnītāju), it īpaši dievišķo patiesību (evaņģēliju): - sludināt (-er), sludināt, publicēt.

AV (61) - sludini 51, publicē 5, sludini 2, sludināji + g2258 2, sludinātājs 1;

  1. būt sludinātājam, rīkoties kā sludinātājam
    1. pasludināt pēc sludinātāja veida
    2. vienmēr ar ierosinājumu par formalitāti, smagumu un autoritāti, kas ir jāuzklausa un jāpakļaujas
  2. publicēt, atklāti pasludināt: kaut kas ir izdarīts
  • izmantoja Evaņģēlija un ar to saistīto jautājumu publisko sludinājumu, ko Jānis Kristītājs, Jēzus, apustuļi un citi kristīgi skolotāji izteica…

JW teoloģija terminu sludināšanas darbs attiecina uz kalpošanu “māja no mājas”. Šajā darbā jāsaprot “pareizi rīkoties” un piedāvāt Bībeles studiju programmu. Tas acīmredzami nav Livermora izpratne.

Interpretācija varētu būt izsludināt studiju programmu savās mājās, bet interesentiem - savās mājās. Šī izpratne nekavējoties noliegtu “no durvīm līdz durvīm” izpratni, ka JW teoloģija attiecas uz šo terminu. Ja viss tiek ņemts vērā, visticamāk saprotama, ka viņi tiekas privātmājās, lai mācītu draudzes. Vēlreiz padziļināti analizējot cita zinātnieka darbu, JW teoloģiskais secinājums kļūst neizturams.

 Secinājumi

Pārbaudot visus piecus atsauces avotus, mēs varam izdarīt šādus secinājumus:

  1. Katrā ziņā atsauces avoti un saistītie zinātnieki nepārprotami nepiekrīt JW teoloģijai par “māju uz māju”.
  2. Faktiski, ņemot vērā komentārus par visiem trim pantiem, Aktiem 2: 46, 5: 42 un 20: 20, uzskats ir, ka tas attiecas uz ticīgo sapulcēm mājās.
  3. WTBTS publikācijas ļoti selektīvi citē no šiem avotiem. Šos avotus WTBTS uzskata par vienādu ar “ekspertu liecībām” tiesā. Tas lasītājiem rada iespaidu, ka viņi atbalsta JW teoloģiju. Tāpēc lasītāji tiek maldināti par šo atsauces avotu autoru domām. Jebkurā gadījumā “ekspertu liecība” faktiski grauj JW “māju uz māju” interpretāciju
  4. Ir jautājums par Dr Robertsona darbu, kurā pētījumi bija ļoti vāji, vai arī tas bija apzināts mēģinājums maldināt lasītājus.
  5. Tas viss raksturo eisegesis iezīmes, kad autori izmisīgi atbalsta konkrētu dogmu.
  6. Vēl viens interesants novērojums: fakts, ka JW visus šos zinātniekus (ekspertu liecības) uzskata par kristietības daļu. JW teoloģija māca, ka viņi ir atvainojušies un rīkojas ar sātanu. Tas nozīmē, ka JW atsaucas uz tiem, kas seko sātanam. Tā ir vēl viena pretruna JW teoloģijā, un tas prasa atsevišķu pētījumu.

Mums ir vēl viena un vissvarīgākā pierādījumu līnija, kas jāizpēta. Šī būtu Bībeles grāmata, Apustuļu akti. Šis ir agrākais topošās ticības pieraksts, un grāmatā uzmanība tiek pievērsta “Labās vēsts par Jēzu” 30 gadu ceļojumam no Jeruzalemes, kristīgo kustības dzimtās vietas, uz tā laika nozīmīgāko pilsētu Romu. . Mums ir jāpārliecinās, vai likumi par grāmatām atbalsta “māju uz māju” interpretāciju. Tas tiks apsvērts 3. daļā.

Klikšķiniet šeit lai apskatītu šīs sērijas 3. daļu.

________________________________

[I] Frederiks Viljams Dankers (12. gada 1920. jūlijs - 2. gada 2012. februāris) bija ievērojams Jaunās Derības zinātnieks un izcilākais Koine grieķis leksikogrāfs divas paaudzes, strādājot ar F. Vilburgs Gingrihs kā žurnāla redaktors Bauera leksikons sākot ar 1957, līdz otrā izdevuma publicēšanai 1979, un kā vienīgais redaktors no 1979 līdz 3rd izdevuma publicēšanai, atjauninot to ar mūsdienu stipendijas rezultātiem, pārveidojot par SGML ļaut to viegli publicēt elektroniskā formātā, ievērojami uzlabojot leksikona, kā arī tipogrāfijas lietojamību.

[Ii] Ⓓ vietu, kas apskatītas sērijveidā, izplatīšanai w. ak., x pa x (Arrian., Anab. 4, 21, 10 κ. Σκηνήν = telts pa telti) vai no x līdz x: κατʼ οἶκον no mājas uz māju (PLond III, 904, 20. Lpp. 125 [104 ad] ἡ κατʼ ʼἰκίαν ἀπογραφή) Ac 2: 46b; 5:42 (abas atsauces uz dažādiem māju saietiem vai draudzēm; ar mazāku varbūtību NRSV “mājās”); cp. 20: 20. Likew. pl. κ. τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος 8: 3. κ. τὰς συναγωγάς 22: 19. κ. πόλιν (Jos., Ant. 6, 73) no pilsētas uz pilsētu IRo 9: 3, bet katrā (atsevišķā) pilsētā Ac 15: 21; 20:23; Zīle 1: 5. Arī κ. πόλιν πᾶσαν (cp. Hērodietis 1, 14, 9) Ac 15: 36; κ. πᾶσαν πόλιν 20:23 D. κ. πόλιν καὶ κώμην Lk 8: 1; cp. pret 4.

[Iii] Balcs, HR un Šneiders, G. (1990–). Jaunās Derības ekseģētiskā vārdnīca (2. Sēj., 253. Lpp.). Grand Rapids, Mič .: Eerdmans.

[IV] Balcs, HR un Šneiders, G. (1990–). Jaunās Derības ekseģētiskā vārdnīca (2. Sēj., 253. Lpp.). Grand Rapids, Mič .: Eerdmans.

[V] RCH Lenski (1864–1936) bija izcils luterāņu zinātnieks un komentētājs. Viņš studēja Lutera garīgajā seminārā Kolumbā, Ohaio štatā, un, nopelnot savu dievišķības doktoru, kļuva par semināra dekānu. Viņš arī kalpoja kā profesors galvaspilsētas seminārā (tagadējā Trīsvienības luterāņu seminārs) Kolumbusā, Ohaio štatā, kur pasniedza eksegēzi, dogmatiku un homiletiku. Viņa daudzās grāmatas un komentāri ir rakstīti no konservatīvi luteriskās perspektīvas. Lenski autors Lenski komentārs par Jauno Derību, 12 apjoma komentāru sērija, kas nodrošina Jaunās Derības burtisku tulkojumu.

[VI] Dr AT Robertson dzimis Cherbury netālu no Chatham, Virdžīnijas štatā. Viņš bija izglītots Veikmetas (NC) koledža (1885) un Dienvidu baptistu garīgajā seminārā (SBTS), Louisville, Kentucky (Th. M., 1888), kur viņš pēc tam bija instruktors un profesors interpretāciju un palika šajā amatā līdz vienai dienai 1934. gadā.

[Vii] Rev Abiel Abbot Livermore bija garīdznieks, dzimis 1811 un miris 1892. Viņš rakstīja Jaunās Derības komentārus.

 

Eleasar

JW vairāk nekā 20 gadus. Nesen atkāpās no vecākā amata. Tikai Dieva vārds ir patiesība, un mēs vairs nevaram izmantot, ka esam patiesībā. Eleasar nozīmē "Dievs ir palīdzējis", un es esmu pateicības pilna.
    9
    0
    Patīk jūsu domas, lūdzu, komentējiet.x