Ik pa laikam man lūdz ieteikt kādu Bībeles tulkojumu. Bieži vien bijušie Jehovas liecinieki man jautā, jo viņi ir ieradušies redzēt, cik nepilnīgs ir Jaunās pasaules tulkojums. Taisnības labad jāsaka, ka Jehovas liecinieku Bībelei ir savi trūkumi, taču tai ir arī savi tikumi. Piemēram, tas ir atjaunojis Dieva vārdu daudzās vietās, kur lielākajā daļā tulkojumu tas ir noņemts. Ņemiet vērā, ka tas ir aizgājis pārāk tālu un ievietojis Dieva vārdu vietās, kur tas neietilpst, un tāpēc tas ir aizēnojis patieso nozīmi, kas slēpjas aiz dažiem galvenajiem pantiem kristiešu Rakstos. Tāpēc tam ir savas labās un sliktās puses, taču es to varu teikt par katru tulkojumu, ko līdz šim esmu izmeklējis. Protams, mums visiem tā vai cita iemesla dēļ ir savi iecienītākie tulkojumi. Tas ir labi, ja vien mēs atzīstam, ka neviens tulkojums nav 100% precīzs. Mums ir svarīgi atrast patiesību. Jēzus teica: “Es esmu dzimis un nācis pasaulē, lai liecinātu par patiesību. Visi, kas mīl patiesību, atzīst, ka tas, ko es saku, ir patiesība. (Jāņa 18:37)

Pabeigts ir viens darbs, kuru iesaku pārbaudīt. Tas ir atrodams plkst 2001translation.org. Šis darbs tiek reklamēts kā ”bezmaksas Bībeles tulkojums, ko pastāvīgi labo un pilnveido brīvprātīgie”. Es personīgi pazīstu redaktoru un ar pārliecību varu teikt, ka šo tulkotāju mērķis ir nodrošināt oriģinālo manuskriptu objektīvu atveidi, izmantojot labākos pieejamos rīkus. Tomēr tas ir izaicinājums ikvienam pat ar vislabākajiem nodomiem. Es vēlos parādīt, kāpēc tas tā ir, izmantojot pāris pantus, ar kuriem es nesen uzzināju Vēstulē romiešiem.

Pirmais pants ir Romiešiem 9:4. Lasot to, lūdzu, pievērsiet uzmanību darbības vārda laikam:

“Tie ir izraēlieši, un viņiem piederēt adoptēšana, godība, derības, bauslības došana, pielūgsme un apsolījumi.” (Romiešiem 9:4 angļu standarta versija)

ESV nav unikāls, izlejot to tagadnes formā. Ātra daudzu vietnē BibleHub.com pieejamo tulkojumu pārbaude parādīs, ka lielākā daļa atbalsta šī panta pašreizējā laika tulkojumu.

Lai sniegtu jums ātru paraugu ņemšanu, jaunajā American Standard versijā ir teikts: “… Izraēlieši, kam pieder adopcija par dēliem…”. NET Bībele saka: “Viņiem piederēt adopcija par dēliem…”. Berean Literal Bībele to atveido: "...kas ir izraēlieši, kuri is Dieva pieņemšana par dēliem…” (Romiešiem 9:4)

Izlasot šo pantu, jūs varētu secināt, ka laikā, kad tika rakstīta vēstule romiešiem, derība, ko Dievs noslēdza ar izraēliešiem par viņu adopciju, jo viņa bērni joprojām bija spēkā, joprojām bija spēkā.

Tomēr, kad mēs lasām šo pantu Pešitas Svētā Bībele tulkota no aramiešu valodas mēs redzam, ka tiek izmantots pagātnes laiks.

“Kas ir Israēla bērni, kam bija bērnu pieņemšana, godība, derība, rakstītais likums, kalpošana, kas tajā ir, apsolījumi…” (Romiešiem 9:4)

Kāpēc apjukums? Ja mēs ejam uz Starplīniju mēs redzam, ka tekstā nav neviena darbības vārda. Tiek pieņemts. Lielākā daļa tulkotāju pieņem, ka darbības vārdam ir jābūt tagadnes formā, bet ne visi. Kā cilvēks izlemj? Tā kā rakstnieks nav klāt, lai atbildētu uz šo jautājumu, tulkotājam ir jāizmanto viņa izpratne par pārējo Bībeli. Ko darīt, ja tulkotājs uzskata, ka Izraēlas tauta – nevis garīgais Izraēls, bet burtiskā Izraēlas tauta, kāda tā pastāv šodien – atkal atgriezīsies īpašā statusā Dieva priekšā. Kamēr Jēzus noslēdza jaunu derību, kas ļāva pagāniem kļūt par daļu no garīgā Izraēla, mūsdienās ir vairāki kristieši, kuri tic, ka burtiskā Izraēla tauta tiks atjaunota tās īpašajā pirmskristietības statusā kā Dieva izredzētā tauta. Es uzskatu, ka šī doktrinālā teoloģija ir balstīta uz eisegētisku interpretāciju, un es tai nepiekrītu; bet tā ir diskusija citai reizei. Šeit runa ir par to, ka tulkotāja uzskati noteikti ietekmēs to, kā viņš vai viņa atveido kādu konkrētu fragmentu, un šīs raksturīgās neobjektivitātes dēļ nav iespējams ieteikt kādu konkrētu Bībeli, izslēdzot visas citas. Nav nevienas versijas, par kuru es varu garantēt, ka tā ir pilnīgi bez aizspriedumiem. Tas nav domāts, lai tulkotājiem piedēvētu sliktus motīvus. Neobjektivitāte, kas ietekmē nozīmes tulkojumu, ir tikai mūsu ierobežoto zināšanu dabiskas sekas.

2001. gada tulkojumā šis pants arī tiek atveidots tagadnes formā: “Jo tie ir tie, kam pieder pieņemšana par dēliem, slava, svētā vienošanās, bauslība, pielūgsme un solījumi.”

Varbūt viņi to mainīs nākotnē, varbūt ne. Varbūt man te kaut kas pietrūkst. Tomēr 2001. gada tulkojuma priekšrocība ir tā elastība un tulkotāju gatavība mainīt jebkuru atveidojumu, lai tas atbilstu vispārējam Svēto Rakstu vēstījumam, nevis jebkādai viņu personiskajai interpretācijai.

Taču mēs nevaram gaidīt, kad tulki izlabos savus tulkojumus. Mums kā nopietniem Bībeles pētniekiem ir jāmeklē patiesība. Tātad, kā pasargāt sevi no tulka aizspriedumu ietekmes?

Lai atbildētu uz šo jautājumu, mēs pāriesim pie nākamā panta romiešiem 9. nodaļā. No 2001. gada tulkojuma piektais pants skan:

 “Tie ir tie, [kas cēlušies] no senčiem, un tie, caur kuriem Svaidītais [nāca] miesā…

Jā, slavējiet Dievu, kurš tam visam ir pāri cauri laikmetiem!

Lai tā būtu!”

Pants beidzas ar doksoloģiju. Ja jūs nezināt, kas ir doksoloģija, neuztraucieties, man pašam tā bija jāmeklē. Tas ir definēts kā "Dieva slavas izpausme".

Piemēram, kad Jēzus, sēdēdams uz kumeļa, iejāja Jeruzalemē, ļaudis sauca:

“Svētīgs ir Ķēniņš, TAS, KAS NĀK TĀ KUNGA VĀRDĀ; Miers debesīs un slava augstībā!” (Lūkas 19:38)

Tas ir doksoloģijas piemērs.

Jaunā amerikāņu standarta versija atveido Romiešiem 9:5,

“Viņiem ir tēvi un no kā miesā ir Kristus, kas ir pār visiem, svētīts Dievs mūžīgi. Āmen.”

Jūs ievērosiet saprātīgu komatu izvietojumu. “...kas ir pār visiem, Dievs svētīts mūžīgi. Āmen.” Tā ir doksoloģija.

Bet senajā grieķu valodā komatu nebija, tāpēc tulkotāja ziņā ir noteikt, kur komats jāievieto. Ko darīt, ja tulkotājs ļoti tic Trīsvienībai un izmisīgi meklē vietu Bībelē, lai atbalstītu doktrīnu, ka Jēzus ir Visvarenais Dievs. Ņemiet vērā šos trīs atveidojumus kā tikai vienu piemēru tam, kā lielākā daļa Bībeles atveido piekto pantu no romiešiem deviņiem.

Viņu pieder patriarhi, un no viņiem tiek izsekoti cilvēku senči Mesija, kas ir Dievs pāri visam mūžam slavēts! Āmen. (Romiešiem 9:5, jaunā starptautiskā versija)

Ābrahāms, Īzāks un Jēkabs ir viņu senči, un pats Kristus bija izraēlietis, ciktāl tas attiecas uz viņa cilvēcisko dabu. Un viņš ir Dievs, kas valda pār visu un ir mūžīgas slavas cienīgs! Āmen. (Romiešiem 9:5 Jauns dzīvs tulkojums)

Viņiem pieder patriarhi, un no viņu rases, pēc miesas, ir Kristus, kas ir Dievs pāri visam, svētīts mūžīgi. Āmen. (Romiešiem 9:5 angļu standarta versija)

Šķiet, ka tas ir diezgan skaidrs, taču, aplūkojot vārdu pa vārdam atveidojumu no starplīnijām, skaidrība pazūd.

"Kuri ir patriarhi un no kā miesīgi Kristus ir pār visu Dievu, svētīts mūžīgi āmen"

Tu redzi? Kur liek punktus un kur komatus?

Paskatīsimies uz to ekseģētiski, vai ne? Kam Pāvils rakstīja? Vēstule Romiešiem galvenokārt ir paredzēta ebreju kristiešiem Romā, tāpēc tajā tik daudz uzmanības tiek veltīts Mozus likumam, salīdzinot veco likumu kodeksu un to, kas to aizstāj, Jauno Derību, žēlastību caur Jēzu Kristu un svētā gara izliešana.

Tagad padomājiet par to: ebreji bija agresīvi monoteistiski, tādēļ, ja Pāvils pēkšņi ieviestu jaunu mācību, ka Jēzus Kristus ir Visvarenais Dievs, viņam tā būtu rūpīgi jāizskaidro un pilnībā jāatbalsta no Svētajiem Rakstiem. Tā nebūtu daļa no izmestās frāzes teikuma beigās. Tiešais konteksts runā par brīnišķīgajiem noteikumiem, ko Dievs ir sagatavojis ebreju tautai, tāpēc viņa ebreju lasītājiem būtu piemēroti un viegli saprast tos ar doksoloģiju. Vēl viens veids, kā mēs varam noteikt, vai šī ir vai nav doksoloģija, ir izpētīt pārējos Pāvila rakstus, lai atrastu līdzīgu modeli.

Cik bieži Pāvils savos rakstos izmanto doksoloģiju? Mums pat nav jāatstāj Vēstules romiešiem grāmata, lai atbildētu uz šo jautājumu.

“Jo viņi Dieva patiesību samainīja pret meliem un pielūdza radību un kalpoja tai vairāk nekā Radītājam, kurš ir svētīts mūžīgi. Āmen.” (Romiešiem 1:25 NASB)

Tālāk ir Pāvila vēstule korintiešiem, kur viņš skaidri norāda uz Tēvu kā uz Jēzus Kristus Dievu:

“Dievs un Kunga Jēzus Tēvs, Tas, kurš ir svētīts mūžīgi, zina, ka es nemeloju. (2. korintiešiem 11:31 NASB)

Un efeziešiem viņš rakstīja:

"Lai svētīts ir Dievs un mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēvs, kas mūs ir svētījis ar visām garīgām svētībām debesīs Kristū.”

“...viens Dievs un visu Tēvs kurš ir pāri visam un cauri visam un visā. "

 (Efeziešiem 1:3; 4:6 NASB)

Tātad šeit mēs esam izskatījuši tikai divus pantus, Romiešiem 9:4, 5. Un šajos divos pantos mēs esam redzējuši izaicinājumu, ar kuru saskaras ikviens tulkotājs, pareizi atveidojot panta sākotnējo nozīmi jebkurā valodā, ar kuru viņš strādā. Tas ir milzīgs uzdevums. Tāpēc ikreiz, kad man tiek lūgts ieteikt Bībeles tulkojumu, es iesaku tā vietā izmantot vietni, piemēram, Biblehub.com, kurā ir pieejams plašs tulkojumu klāsts, no kuriem izvēlēties.

Atvainojiet, bet nav viegla ceļa uz patiesību. Tāpēc Jēzus izmanto ilustrācijas kā cilvēks, kas meklē dārgumus vai meklē šo vienu dārgo pērli. Jūs iegūsit patiesību, ja to meklēsit, bet jums tā patiešām ir jāgrib. Ja jūs meklējat kādu, kas jums to vienkārši pasniegs uz šķīvja, jūs saņemsiet daudz neveselīgas pārtikas. Ik pa laikam kāds runās ar pareizo garu, bet lielākā daļa manā pieredzē nevadās pēc Kristus, bet cilvēka gara. Tāpēc mums saka:

"Mīļie, neticiet katram garam, bet pārbaudiet garus, vai tie ir no Dieva, jo daudz viltus praviešu ir izgājuši pasaulē." (Jāņa 4:1 NASB)

Ja esat guvis labumu no šī videoklipa, lūdzu, noklikšķiniet uz abonēšanas pogas un pēc tam, lai saņemtu paziņojumus par turpmākajiem videoklipa izlaidumiem, noklikšķiniet uz pogas vai ikonas zvans. Paldies Tev par atbalstu.

Meleti Vivlons

Meleti Vivlona raksti.
    10
    0
    Patīk jūsu domas, lūdzu, komentējiet.x