Дозволете ни да започнеме да го гледаме неодамнешниот говорен ден за богослужба со наслов „Чувај ги своите очи лојални на Јехова“, во кој Ентони Морис III се обидува да покаже зошто Преводот на Светите списи од Новиот свет е подобар од другите. Можете да го прегледате видеото овде. Релевантниот дел се наоѓа почнувајќи од ознаката од 3:30 минути до ознаката од 6:00 минути.

Ве молиме, погледнете го тој дел пред да прочитате.

Кога го видовте сега, би се согласиле ли дека преводот на Ефесјаните 4: 24 во НВТ што го преведува грчкиот збор хосиоти бидејќи „лојалноста“ е точна? Претпоставувајќи дека не сте направиле никакво истражување однадвор, но само според она што го рече Морис заедно со цитатот од книгата „Инсајт“, не сте дошле до заклучок дека другите библиски преведувачи користат бесплатна лиценца за лабаво да го преведуваат грчкиот овде како „светост“ , кога „лојалноста“ подобро го отсликува значењето на оригиналот? Дали тој не ве натера да верувате дека ова е убава превод заснован на тежината на доказите од други места во Светото Писмо каде грчкиот збор хосиоти најдено е?

Сега, да разгледаме подетално тоа што тој тврди; повеќе студиозен изглед.

Околу ознаката од 4:00 минути тој рече: „Сега ова е еден од оние примери за супериорност на Преводот нов свет.  Честопати на оригинален јазик, тие ја имаат оваа дозвола за превод на „праведност и светост“ во многу други преводи.  Зошто имаме лојалност тука во Преводот Нов свет? “

Дали ја разбравте таа втора реченица? Кој е „тие“? На која лиценца тој се повикува? И, ако тие работат со оригиналниот јазик, зошто „тие“ треба дури и да преведат? Граматички, оваа реченица нема смисла. Сепак, тоа не е важно, бидејќи неговата цел е да послужи како отфрлачка гужва. Можеби исто така рече: „Да, оние други момци кои себе си се нарекуваат преведувачи… што и да е…“

Сега, пред да продолжиме, погледнете како даваат овие преводи на Библијата Ефесјаните 4: 24. (Кликнете овде.) Од вкупно 24 преводи, 21 користете света или светост за да ја дадете хосиоти  Никој не користи лојалност.  Силна согласност дава „светост, побожност, побожност“ како дефиниции за зборот.  NAS исцрпна согласност   Грчката лексикон на Тајер се согласувам.

Па, на кој доказ се сврти Ентони Морис III во обид да го докаже своето тврдење? На Увид книга!

Тоа е точно. За да докаже дека неговиот превод е точен, тој се свртува кон друга публикација на WВ. Со други зборови, тој вели: 'Нашиот превод е точен затоа што нешто друго што го напишавме го кажува тоа'.

Освен што всушност не. Во него пишува:

*** тоа-2 стр. 280 Лојалност ***
Во грчките списанија именката Хосиетс и придавката Хосилос ја носат мислата за светост, праведност, почит; да се биде побожен, побожен; внимателно почитување на сите должности кон Бога. Вклучува правилен однос со Бога.

Не се споменува лојалност таму како дефиниција на зборот хосиоти  Како и да е, следниот пасус се оддава од дефинициите на зборовите и се впушта во толкување на зборови, а тоа е она што Морис го користи за да го оправда своето тврдење дека НВТ е супериорен превод.

*** тоа-2 стр. 280 Лојалност ***
Изгледа дека нема англиски зборови што точно го изразуваат целосното значење на хебрејските и грчките зборови, но „лојалност“, вклучително, како и, мислата за преданост и верност, кога се користи во врска со Бог и неговата служба, служи за дајте апроксимација. Најдобар начин да се утврди целосното значење на овие термини во Библијата е да се испита нивната употреба во Библијата.

Доволно фер. Ајде да ја испитаме употребата на хосиоти во Библијата. Бидејќи ниту Увид книгата, ниту Ентони Морис III, не нудат какви било примери за поддршка на ова толкување дека „лојалноста“ е најдобрата англиска апроксимација на хосиоти, ќе мора да одиме да се бараме себеси.

Еве ги сите други места што зборот се појавува во Библијата:

„... со лојалност и правда пред него сите наши денови“. (Лу 1: 75)

Тоа е точно! Едно друго место. Тешко богатство на референци од кои може да се извлече толкување!

Сега погледнете како ги даваат сите „инфериорни“ преводи хосиоти во овој стих. (Кликнете овде.) Тие со големо мнозинство ја фаворизираат „светоста“ и од поголемо значење, ниту еден не оди за Увид најдобро приближување на книгата за „лојалност“. Дополнително, сите согласности и лексикони ги дефинираат хосиоти како светост, и тука е смешниот дел, исто така и Увид книга!

Па, зошто да земеме збор што е дефиниран како „светост“ и да го преведеме како „лојалност“. На крајот на краиштата, човекот не мора да биде свет за да биде лојален. Всушност, злите можат и честопати се лојални, дури и до смрт. Армиите на земјата ќе се соберат заедно, лојално поддржувајќи ги своите водачи, кога ќе застанат пред Бога на Армагедон. (Re 16: 16) Само светоста е надлежност на праведните.

Причината за ова пристрасно изрекување е дека лојалноста е многу голема на агендата на Водечкото тело, повеќе доцна. Нашите следни две Стражарска кула написи за студии се за лојалност. Темата на летната конвенција е лојалност. Ова секогаш се промовира како лојалност кон Јехова (никогаш не Исус случајно) како што е случај со овој говор за утринско обожавање, но бидејќи Водечкото тело се промовира себе си како верен и дискретен роб што служи како Јеховин канал за комуникација и авторитет, станува збор навистина за лојалност кон мажите.

Срамота за нив што додаваат (лојалност) и ја одземаат (светоста) од Божјиот збор за да ја промовираат нивната агенда, а потоа тврдат дека ова го прави NWT како „супериорен превод“. (Re 22: 18, 19) Тие го извршија истото нешто што честопати го осудуваа дека го прават другите, дозволувајќи им на нивната лична пристрасност да го расипат верниот превод на Божјата света реч.

 

Мелети Вивлон

Написи од Мелети Вивлон.
    11
    0
    Ве сакам вашите мисли, ве молиме коментирајте.x