[Овој напис го даваат Аполос и Алекс Ровер]

Стражарска кула признава дека е многу важно да не се вметнуваат човечки мислења, ниту се скрие мислата за оригинални списи.

Буквалност. За разлика од парафразираните преводи, Преводот Нов свет преведува зборови буквално сè додека тоа не резултира во непријатно текстови или не ја крие мислата за оригиналните списи. Преводите што го парафразираат оригиналниот текст на Библијата може да вметнат човечки мислења или да испуштат важни детали.
(Извор: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Тоа е сериозна работа ако една организација свесно и доброволно го смени зборот на Јехова.

„Јас им сведочам на сите што ги слушаат зборовите на пророштвото на овој свиток: Ако некој направи додаток на овие работи, Бог ќе му додаде неволји што се напишани во овој свиток; 19 и ако некој одземе ништо од зборовите на свитокот на ова пророштво, Бог ќе го одземе својот дел од дрвјата на животот и од светиот град, работи за кои се пишува во овој свиток. “(Re 22: 18 , 19)

Упатени со Лука 22: 17

Ова е библиски стандард. Тоа е исто така стандард поставен од Организацијата. Дали Преводот на Светото писмо на Новиот свет е во согласност со овој стандард? Размислете за овој пасус:

„И прифаќајќи чаша, тој се заблагодари и рече:„ Земете го ова и предајте го од едниот до другиот меѓу себе “(Лу КНУМКС: 22)

 Забележете го преводот „предадете го еден од друг меѓу вас“. Ова остава впечаток кај Јеховините сведоци што го читаат овој пасус дека можат да ја следат заповедта на Исус да „продолжи да го прави ова“ со тоа што ќе ги помине амблемите без да ги троши.

Овој превод беше објавен многупати откако Јеховините сведоци ја воведоа небиблиската библиска практика за одбележување на спомен обележјето, минувајќи ги амблемите наместо да ги дистрибуираат, со цел да присуствуваат.

Библиска заповед 

Ни рекоа: „Д.о ова во спомен на мене. ”; или како што ја дава NWT: „Продолжете да го правите ова во спомен на мене“. (Лука 22: 19, и повторно цитиран од Пол во 1 Cor 11: 24.)

Што да правам? Поминете заедно или придружувајте се?

„Ова е моето тело, што е за тебе; направете го тоа во спомен на мене “. (1 Cor 11: 24) „Направете го ова, толку често колку што го пиеш, во спомен на мене “. (1 Cor 11: 25)

Повторно, направи што? Поминете заедно или придружувајте се?

Од контекст, очигледно е дека „направете го тоа”Во сите случаи се однесува на причествување, а не едноставно поминување покрај амблемите. Не можеме да учествуваме во спомен-обележјето, освен ако не учествуваме. Поминување покрај амблемите без учество не е библиска практика.

„Направете го ова“ е заповед. Можеби нема да додадеме на тоа; ниту можеме да му одземеме.

Како другите преведувачи го даваат овој пасус?

Другите преводи на Библијата се многу доследни во преведувањето на овој пасус на одреден начин. А. преглед на над дваесетина преводи покажува дека „сподели го“ или „подели го“ се преферирани преводи.

Ова е во согласност со оригиналот, како што е прикажано од рендерирањето од Интерлинеарно Кралство:

Силна согласност дефинира дијамериз така:

Краток дефиниција: поделете се на делови, раскинете, дистрибуирајте
Дефиниција: подели се на делови, раздели; дистрибуирајте

Оваа дефиниција не дозволува идеја за „поминување покрај“ меморијалните амблеми, но бара тие да бидат поделени и дистрибуирани. Ова е во согласност со заповедта на нашиот Господ дека христијаните мора да учествуваат во спомен обележјата.

 Дали има злоба во игра?

Преземањето слободи со текстовите само заради краткост и замена на модерна паралела кога буквалното пренесување на оригиналот има добра смисла, беше избегнато. Еднообразноста на рендерирање се одржува со доделување на едно значење на секој главен збор и со држење до тоа значење колку што дозволува контекстот. На моменти ова наметна ограничување на изборот на зборови, но помага во работата со вкрстено упатување и во споредбата на текстовите поврзани.
(Извор: Референтна Библија, (Rbi8) стр. 7)

Стражарска кула тврди дека му доделува едно значење на секој главен збор и го држи тоа значење колку што дозволува контекстот.

Какво значење му даде на Стражарска кула на грчкиот збор и дали тоа го применуваа според нивниот принцип на превод? Каде е исклучокот и која причина може да има за промена на преводот во овој пример, освен за измама на читателот во размислување дека можете да ја одбележите меморијалната команда со полагање на амблемите наместо да ги примиме?

Можеме ли да најдеме некое друго разумно објаснување? Ајде да видиме.

Матеј 27: 35 V-AIM-3P
ГРК: δὲ αὐτὸν меѓународна соработкато τὰ ἱμάτια
НАС: И кога тие се распнаа Него, тие се поделија до Неговата облека
КЈВ: него, и се раздели неговите
INT: згора на тоа тие се поделија облеката
НВТ: тие дистрибуирани неговата надворешна облека

Земјата 15: 24 V-PIM-3P
ГРК: αὐτὸν καὶ размената τὰ ἱμάτια
НАС: И тие распнаа Него, и поделено до Неговата облека
КЈВ: него, тие се разделија неговите
INT: и тој исто така тие се поделија облеката
НВТ: дистрибуирани неговата надворешна облека

Лука 11: 17 V-APP-NFS
ГРК: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
НАС: Кралство поделени против
КЈВ: Секое царство поделени против себе
INT: против себе се поделени е доведен до пустош и
НВТ: кралство поделени против себе

Лука 11: 18 V-AIP-3S
ГРК: ἐφ 'ἑαυτὸν меѓународна соработка πῶς σταθήσεται
НАС: Сатаната исто така е поделено против себе,
КЈВ: Сатаната исто така биди поделен против себе,
INT: против самиот себе биди поделен како ќе застане
НВТ: поделени против самиот себе

Лука 12: 52 V-RPM / P-NMP
ГРК: νὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
НАС: апарати за домаќинство ќе се подели, три
КЈВ: една куќа поделено, три против
INT: една куќа поделени три против
НВТ: куќа поделени, три против два

Лука 12: 53 V-FIP-3P
ГРК: διαμεριστική πατὴρ ἐπὶ
НАС: Willе бидат поделени, татко против
КЈВ: Таткото ќе бидат поделени против
INT: Beе бидат поделени татко против
НВТ: Тие ќе бидат поделени

Лука 22: 17 V-AMA-2P
ГРК: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
НАС: оваа и споделување тоа меѓу
КЈВ:   подели [тоа] меѓу себе:
INT: ова и подели [тоа] меѓу себе
НВТ: помине тоа од едното до другото

Лука 23: 34 V-PPM-NMP
ГРК: τί ποιοῦσιν размерливи δὲ τὰ
НАС: многу, делење до Неговата облека
КЈВ: тие прават. И тие се разделија неговиот облека,
INT: она што го прават делење згора на тоа
НВТ: фрлија многу дистрибуирани неговата облека

Џон 19: 24 V-AIM-3P
ГРК: ἡ речеγουσα Διεθνέςτο τὰ τιάмадија
НАС: Писмото: ПОВЕДНО МОИТЕ НАДВОРЕШНИ ОБНОВИ
КЈВ: што вели, Тие се разделија мојот облека
INT: што рече Тие се поделија облеката
НВТ: тие поделени мојата облека

Дела 2: 3 V-PPM / P-NFP
ГРК: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμερινόςναι γλῶсаαι ὡσεὶ
НАС: како оган дистрибуирање самите, и тие се одморија
КЈВ: до нив плетенка јазици
INT: им се појави поделени јазици како
НВТ: и беа дистрибуирани

Дела 2: 45 V-IIA-3P
ГРК: ἐлиπρασκον καὶ меѓународемризон αὐτὰ πᾶσιν
НАС: и имотот и делеа нив со сите,
КЈВ: стоки и раздели нив на сите
INT: тие продадоа и поделени нив на сите
НВТ: дистрибуирање приносите

Овој список го содржи секој пример на грчки збор дијамериз во Библијата. Забележете како комитетот за превод NWT го дава постојано на ист начин во секоја инстанца, освен кога станува збор за промовирање на наставата за учество на JВ за неучество.

Зарем ова не е доказ за доктрината пристрасност што влијае врз чесноста во преводот?

Да се ​​осврнеме повторно на непроменливиот декрет Божји изразен овде:

„Јас им сведочам на сите што ги слушаат зборовите на пророштвото на овој свиток: Ако некој направи додаток на овие работи, Бог ќе му додаде неволји што се напишани во овој свиток; 19 и ако некој одземе ништо од зборовите на свитокот на ова пророштво, Бог ќе го одземе својот дел од дрвјата на животот и од светиот град, работи за кои се пишува во овој свиток. “(Re 22: 18 , 19)

Мелети Вивлон

Написи од Мелети Вивлон.
    30
    0
    Ве сакам вашите мисли, ве молиме коментирајте.x