[Овој напис го даваат Аполос и Алекс Ровер]
Стражарска кула признава дека е многу важно да не се вметнуваат човечки мислења, ниту се скрие мислата за оригинални списи.
Буквалност. За разлика од парафразираните преводи, Преводот Нов свет преведува зборови буквално сè додека тоа не резултира во непријатно текстови или не ја крие мислата за оригиналните списи. Преводите што го парафразираат оригиналниот текст на Библијата може да вметнат човечки мислења или да испуштат важни детали.
(Извор: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Тоа е сериозна работа ако една организација свесно и доброволно го смени зборот на Јехова.
„Јас им сведочам на сите што ги слушаат зборовите на пророштвото на овој свиток: Ако некој направи додаток на овие работи, Бог ќе му додаде неволји што се напишани во овој свиток; 19 и ако некој одземе ништо од зборовите на свитокот на ова пророштво, Бог ќе го одземе својот дел од дрвјата на животот и од светиот град, работи за кои се пишува во овој свиток. “(Re 22: 18 , 19)
Упатени со Лука 22: 17
Ова е библиски стандард. Тоа е исто така стандард поставен од Организацијата. Дали Преводот на Светото писмо на Новиот свет е во согласност со овој стандард? Размислете за овој пасус:
„И прифаќајќи чаша, тој се заблагодари и рече:„ Земете го ова и предајте го од едниот до другиот меѓу себе “(Лу КНУМКС: 22)
Забележете го преводот „предадете го еден од друг меѓу вас“. Ова остава впечаток кај Јеховините сведоци што го читаат овој пасус дека можат да ја следат заповедта на Исус да „продолжи да го прави ова“ со тоа што ќе ги помине амблемите без да ги троши.
Овој превод беше објавен многупати откако Јеховините сведоци ја воведоа небиблиската библиска практика за одбележување на спомен обележјето, минувајќи ги амблемите наместо да ги дистрибуираат, со цел да присуствуваат.
Библиска заповед
Ни рекоа: „Д.о ова во спомен на мене. ”; или како што ја дава NWT: „Продолжете да го правите ова во спомен на мене“. (Лука 22: 19, и повторно цитиран од Пол во 1 Cor 11: 24.)
Што да правам? Поминете заедно или придружувајте се?
„Ова е моето тело, што е за тебе; направете го тоа во спомен на мене “. (1 Cor 11: 24) „Направете го ова, толку често колку што го пиеш, во спомен на мене “. (1 Cor 11: 25)
Повторно, направи што? Поминете заедно или придружувајте се?
Од контекст, очигледно е дека „направете го тоа”Во сите случаи се однесува на причествување, а не едноставно поминување покрај амблемите. Не можеме да учествуваме во спомен-обележјето, освен ако не учествуваме. Поминување покрај амблемите без учество не е библиска практика.
„Направете го ова“ е заповед. Можеби нема да додадеме на тоа; ниту можеме да му одземеме.
Како другите преведувачи го даваат овој пасус?
Другите преводи на Библијата се многу доследни во преведувањето на овој пасус на одреден начин. А. преглед на над дваесетина преводи покажува дека „сподели го“ или „подели го“ се преферирани преводи.
Ова е во согласност со оригиналот, како што е прикажано од рендерирањето од Интерлинеарно Кралство:
Силна согласност дефинира дијамериз така:
Краток дефиниција: поделете се на делови, раскинете, дистрибуирајте
Дефиниција: подели се на делови, раздели; дистрибуирајте
Оваа дефиниција не дозволува идеја за „поминување покрај“ меморијалните амблеми, но бара тие да бидат поделени и дистрибуирани. Ова е во согласност со заповедта на нашиот Господ дека христијаните мора да учествуваат во спомен обележјата.
Дали има злоба во игра?
Преземањето слободи со текстовите само заради краткост и замена на модерна паралела кога буквалното пренесување на оригиналот има добра смисла, беше избегнато. Еднообразноста на рендерирање се одржува со доделување на едно значење на секој главен збор и со држење до тоа значење колку што дозволува контекстот. На моменти ова наметна ограничување на изборот на зборови, но помага во работата со вкрстено упатување и во споредбата на текстовите поврзани.
(Извор: Референтна Библија, (Rbi8) стр. 7)
Стражарска кула тврди дека му доделува едно значење на секој главен збор и го држи тоа значење колку што дозволува контекстот.
Какво значење му даде на Стражарска кула на грчкиот збор и дали тоа го применуваа според нивниот принцип на превод? Каде е исклучокот и која причина може да има за промена на преводот во овој пример, освен за измама на читателот во размислување дека можете да ја одбележите меморијалната команда со полагање на амблемите наместо да ги примиме?
Можеме ли да најдеме некое друго разумно објаснување? Ајде да видиме.
Матеј 27: 35 V-AIM-3P
ГРК: δὲ αὐτὸν меѓународна соработкато τὰ ἱμάτια
НАС: И кога тие се распнаа Него, тие се поделија до Неговата облека
КЈВ: него, и се раздели неговите
INT: згора на тоа тие се поделија облеката
НВТ: тие дистрибуирани неговата надворешна облека
Земјата 15: 24 V-PIM-3P
ГРК: αὐτὸν καὶ размената τὰ ἱμάτια
НАС: И тие распнаа Него, и поделено до Неговата облека
КЈВ: него, тие се разделија неговите
INT: и тој исто така тие се поделија облеката
НВТ: дистрибуирани неговата надворешна облека
Лука 11: 17 V-APP-NFS
ГРК: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
НАС: Кралство поделени против
КЈВ: Секое царство поделени против себе
INT: против себе се поделени е доведен до пустош и
НВТ: кралство поделени против себе
Лука 11: 18 V-AIP-3S
ГРК: ἐφ 'ἑαυτὸν меѓународна соработка πῶς σταθήσεται
НАС: Сатаната исто така е поделено против себе,
КЈВ: Сатаната исто така биди поделен против себе,
INT: против самиот себе биди поделен како ќе застане
НВТ: поделени против самиот себе
Лука 12: 52 V-RPM / P-NMP
ГРК: νὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
НАС: апарати за домаќинство ќе се подели, три
КЈВ: една куќа поделено, три против
INT: една куќа поделени три против
НВТ: куќа поделени, три против два
Лука 12: 53 V-FIP-3P
ГРК: διαμεριστική πατὴρ ἐπὶ
НАС: Willе бидат поделени, татко против
КЈВ: Таткото ќе бидат поделени против
INT: Beе бидат поделени татко против
НВТ: Тие ќе бидат поделени
Лука 22: 17 V-AMA-2P
ГРК: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
НАС: оваа и споделување тоа меѓу
КЈВ: подели [тоа] меѓу себе:
INT: ова и подели [тоа] меѓу себе
НВТ: помине тоа од едното до другото
Лука 23: 34 V-PPM-NMP
ГРК: τί ποιοῦσιν размерливи δὲ τὰ
НАС: многу, делење до Неговата облека
КЈВ: тие прават. И тие се разделија неговиот облека,
INT: она што го прават делење згора на тоа
НВТ: фрлија многу дистрибуирани неговата облека
Џон 19: 24 V-AIM-3P
ГРК: ἡ речеγουσα Διεθνέςτο τὰ τιάмадија
НАС: Писмото: ПОВЕДНО МОИТЕ НАДВОРЕШНИ ОБНОВИ
КЈВ: што вели, Тие се разделија мојот облека
INT: што рече Тие се поделија облеката
НВТ: тие поделени мојата облека
Дела 2: 3 V-PPM / P-NFP
ГРК: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμερινόςναι γλῶсаαι ὡσεὶ
НАС: како оган дистрибуирање самите, и тие се одморија
КЈВ: до нив плетенка јазици
INT: им се појави поделени јазици како
НВТ: и беа дистрибуирани
Дела 2: 45 V-IIA-3P
ГРК: ἐлиπρασκον καὶ меѓународемризон αὐτὰ πᾶσιν
НАС: и имотот и делеа нив со сите,
КЈВ: стоки и раздели нив на сите
INT: тие продадоа и поделени нив на сите
НВТ: дистрибуирање приносите
Овој список го содржи секој пример на грчки збор дијамериз во Библијата. Забележете како комитетот за превод NWT го дава постојано на ист начин во секоја инстанца, освен кога станува збор за промовирање на наставата за учество на JВ за неучество.
Зарем ова не е доказ за доктрината пристрасност што влијае врз чесноста во преводот?
Да се осврнеме повторно на непроменливиот декрет Божји изразен овде:
„Јас им сведочам на сите што ги слушаат зборовите на пророштвото на овој свиток: Ако некој направи додаток на овие работи, Бог ќе му додаде неволји што се напишани во овој свиток; 19 и ако некој одземе ништо од зборовите на свитокот на ова пророштво, Бог ќе го одземе својот дел од дрвјата на животот и од светиот град, работи за кои се пишува во овој свиток. “(Re 22: 18 , 19)
Истражував буквален превод на Библијата од Дон Еспосито, наречен Библијата Хебрејски корени, земена од свитоците од арамејската Пешита и Мртвото Море, како изворни текстови. Тој тврди дека открил многу грешки во вообичаените Библии затоа што сите го користат мазоретичкиот текст како извор. Јас не сум преведувач или авторитет во која било смисла, но сметав дека е интересно. Еве еден пример за појаснување: Библијата Hebraic Roots; Мат 19:23 И Јахсуа им рече на Своите ученици: „Навистина ти велам дека некој богат човек со голема мака ќе влезе во... Прочитај повеќе "
Зар не се живи оние што го исполниле изданието во 2013 година? Тие направија успешна промена со Левит 5: 1, па ова е повеќе од едноставно ажуриран јазик. Се прашував како да го изразам „минувачкиот круг“ на виното, но многу преводи едноставно велат да го споделат тоа меѓу вас. Значи, не е тешко да се добие тоа како што треба.
Комитетот за превод од 2013 година, без сомнение повеќето би биле живи. Сепак, овој Превод на овој збор - премин - Лука 22:17, е во оригиналниот превод на NWT, кој започна во 1940-тите. Верувам дека е така.
Добро истражување и подигнете! Конзистентноста е клучот, треба да се праша зошто во Лука се менува зборот-поминување, што се чини неконзистентно За останатите библиски стихови се применува истиот збор. Тоа би било прашање на кое треба да одговори Преведувачкиот комитет на NWT. Па, мислам дека никој од нив сè уште не е жив за да го стори тоа.
Морам да прашам дали Стражарска кула всушност го цитираше овој стих како поддршка само да ги пренесувам амблемите наместо да се причестувам или е фактот дека тие само тивко даваат впечаток со погрешно менување на зборот?
Најдов овие референци: *** w03 2/15 стр. 16 пар. 19 Зошто набудувајте ја Господарската вечера? *** Користењето само „чаша“, не неколку чаши, не претставува проблем, бидејќи во таа прилика само 11 учесници беа очигледно на една маса и можеа лесно да ја поминат чашата од една до друга. *** w90 6/15 стр. 8 Смирение на Последната пасха *** *** Традиционално, учесниците во Пасха пијат четири чаши вино. Откако ја прифати она што е очигледно третата чаша, Исус се заблагодарува и рече: „Земете го ова и предадете го од едниот до другиот меѓу себе; зашто кажувам... Прочитај повеќе "
Ок, благодарам мелети
Многу е за одбележување дека стиховите користени на Меморијалната прослава на ЗW се овие стихови во Лука 22: 19,20. Типично, овој стих 17 не се чита, но секој што има таму може да погледне и да го види. Во сите мои години присуство, не можам да се сетам кога НЕ се користеше Лука 19. Зошто е тоа така? Можеби затоа што Матеј 26: 26,27 вели: „Земете, јадете“ и „Пијте од него, сите“. И Марко 14:23 вели во врска со чашата, „и сите испија од неа“. Лука 19 го нема овој детал. Тоа рече, никој WВ никогаш не би рекол дека не пиеле.... Прочитај повеќе "
Кога ќе се направи превод, преведувачот (а) треба свесно да направи избор. Особено каде што зборот може да има повеќе од едно значење или кога зборот нема јасен збор за појавување на целниот јазик. Меѓутоа, во овој случај има добар збор или зборови на располагање и зборовите имаат во основа слични значења: дистрибуирајте или поделете. Ако некој дистрибуира или подели нешто, сите приматели добиваат дел ДА ГО ПРОДАБА. Зошто некој инаку би дистрибуирал или поделил. Преведувачот (ите) на НВТ за 2013 година свесно отстапи од стандардните зборови и изберете збор што не претставува... Прочитај повеќе "
Addе го додадам мојот збор: Сатаничен
Менров велите дека, според доктрината на караулата, учесниците во Лука 22 не пиеле, туку само ја поминале чашата, не ја читав караулата постојано, но ако ова е вистина, сметам дека толкувањето е неточно, за дали тие што не присуствувале, биле вистински 12 ученици на Исус.
Здраво, мојата поента е, СТ секогаш поучуваше дека присутните 12 јаделе и пиеле. Како и да е, сега кога го користат зборот ПАСС, тие всушност велат дека 12 НЕ пиел само ПАЦИНА чаша.
Значи, се чини дека тие користат стих што го опишува земањето леб и вино, за да го оправдаат воздржувањето од него. Извини пријателе, мора да бидам малку бавен во однос на навлегувањето, едноставно не можам да ја свртам главата околу тоа, па оттука и моето име
Тие не го оправдуваат тоа активно со овој стих. Сепак, тоа е абнормалност и многу чуден избор за превод. Зошто е таму како „поминување“, без никаква референца кон традицијата на JВ да поминуваат леб и вино, навистина е нечија претпоставка.
Добра работа од Аполос и Алекс, навистина би сакала да можев да читам грчки, цел што можеби треба да ја постигнем. Не можам да не се чувствувам, имајќи го во предвид овој напис и многу други на оваа страница, кои го зафатија овој проблем на неводење учесници од спомен-обележјето, дека всушност тоа е желбата и целта на ГБ да го искорени „ небесен повик “. Имајќи предвид дека Rev7: 1-3 вели дека целата причина што ангелите ги задржуваат 4-те ветрови на уништување е да се запечати духовниот Израел, знаејќи го ова, ќе помислите дека би било приоритетно вистинската религија да бара... Прочитај повеќе "
„Оти штом го јадете овој леб и ја пиете оваа чаша, вие продолжувате да ја објавувате смртта на Господ сè додека тој не пристигне“. 1 Кор. 11:26 NWT Еве го грчкиот интерлинеарски Вескот и Хорт, основата на „преводот“ на WT… Павле вели: „Јас, зашто добив покрај од Господа, што исто така го дадов покрај тебе, Господ Исус во текот на ноќта да што му го даваа покрај него, тој доби леб, и откако се заблагодари, тој се скрши и рече: Ова е од мене телото над тебе; ова да го правиш во моето сеќавање. Како што... Прочитај повеќе "
Земено поента за грчкиот, целиот ритуал на спомен-обележјето Jws нема никаква смисла, зошто некој навистина ќе пренесе чаша вино на некоја личност, а сепак ќе им забрани да ја пијат, и да им пренесе парче леб и да ги очекува да не го јадат. Која корист е дури и да се претвориш ако не учествуваш, знам дали сум поканила некого на оброк и тој одби да јаде нешто, би се чувствувал навреден
Ним им се нуди телото и крвта Христова и тие ги отфрлаат ... многу тажно
Добро направено Аполос и Алекс Ровер. Навистина ја ценеа статијата. Нагласивте (не за прв пат) практика која навистина може да спречи сериозен студент на списите. Пресвртувањето за поддршка на верување или практика е причината зошто многумина од нас се тука. Друга е Михеј 6: 8, каде негуваната лојалност е заменета за лојална убов loveубов (види ја фуснотата) или loveубезна nessубезност (постара НВТ). Прашувајќи го ова, јас бев упатен до фуснотата. Но, како се користеше лојалноста во Стражарска кула и конгресите минатата година? Тоа е ладен збор и нема никаква врска со... Прочитај повеќе "
1 миленичиња 1: 11 е уште еден добар пример.
Здраво Никодим. Можете ли да образложите на 1 Питер 1: 11?
Се чини дека учи дека Духот Христов е одговорен за инспирацијата на Писмото. Ова е во спротивност со доктрината на WT, така што стихот се менува.
Споредете ги Римјаните 8: 9-11 меѓулинеарно Кралство
Од Интерлинеарната Библија WT на Кралството, отпечатена во 1969 година, научив секаде каде што Библијата опишува Бог или Христос да влегуваат во нашите тела преку духот, WT го преведе, „во заедница со“ .... , преродба воопшто. Ова е грозоморно. Од злобниот. Наменски со намера да ја уништи вистинската надеж што Исус им ја дава на христијаните. (Јован 3: 5)
За оние кои се заинтересирани за уште една впечатлива варијанса во NWT во споредба со сите други преводи, видете John 1: 4.
Од практична гледна точка, јас сум во ред со поминувањето, а не со јадењето. Не би сакал да јадам леб пренесен низ десетици раце или да пијам од чаша помината низ десетици усни. Мислам дека католичката црква претходно го имаше ова санитарно прашање.
Да се одбележи тоа е да се „повика на ум“, што е најважно на прво место, а не јадењето. Тие не знаеја ништо за микробите во првиот век.
Со оглед на фактот дека христијанинот од првиот век се состана во приватни домови, во мал број, не гледам проблем да споделам чаша вино, како што тоа го правеа Исус и неговите ученици.
Исто така, ми се допаѓа идејата за мали групи. Никој не се запоставува. Студијата за книга беше мојата омилена средба кога го започнав моето патување.
Всушност, со такво споделување, што беше типично за сите оброци во тоа време, тие делеа микроби и така изградија антитела. Во нашето прскање антицептичко општество на Лисал, честопати го ослабувавме имунолошкиот систем на нашето тело со тоа што не го изложуваме на странски бактерии за да може да научи да гради природен отпор.
Да, ми се допаѓа тоа споделување на оброци како дел од раното христијанско дружење.
Што сакаше да каже Исус со „ова“ кога рече „продолжи да го правиш тоа“?