[Artikel ini disumbangkan oleh Apollos dan Alex Rover]
Menara Pengawal mengakui bahawa sangat penting untuk tidak memasukkan pendapat manusia atau menyembunyikan pemikiran tulisan-tulisan asal.
Literal. Tidak seperti terjemahan yang diambil alih, New World Translation menerangkan kata-kata secara harfiah selagi berbuat demikian tidak menyebabkan kata-kata yang janggal atau menyembunyikan pemikiran dari tulisan-tulisan asal. Terjemahan yang memfitnah teks asal Alkitab mungkin memasukkan pendapat manusia atau menghilangkan butiran penting.
(Sumber: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Adalah sesuatu yang serius sekiranya sebuah organisasi dengan sengaja dan rela mengubah perkataan Yehuwa.
"Aku memberi kesaksian kepada semua orang yang mendengar perkataan nubuatan kitab ini: Jika ada yang menambahkan hal-hal ini, Allah akan menambahkan kepadanya malapetaka yang tertulis dalam kitab ini; 19 dan jika ada yang mengambil apa-apa dari kata-kata gulungan nubuatan ini, Tuhan akan mengambil bahagiannya dari pokok-pokok kehidupan dan keluar dari kota suci, perkara-perkara yang ditulis dalam kitab ini. "(Re 22: 18 , 19)
Merosakkan dengan Lukas 22: 17
Ini adalah standard Alkitab. Ini juga merupakan standard yang ditetapkan oleh Organisasi. Adakah Terjemahan Kitab Suci Dunia Baru sesuai dengan standard ini? Pertimbangkan petikan ini:
"Dan menerima cawan, dia bersyukur dan berkata:" Ambil ini dan lulus dari satu ke yang lain di antara kamu "(Lu 22: 17)
Perhatikan terjemahan "lulus dari satu ke yang lain di antara kamu". Ini mengekalkan gambaran Saksi-Saksi Yehuwa yang membaca ayat ini supaya mereka dapat mengikuti perintah Yesus untuk "terus melakukan ini" dengan melewati lambang-lambang tanpa memakannya.
Terjemahan ini dikeluarkan lama selepas Saksi-Saksi Yehuwa mengamalkan amalan yang tidak suci dalam memperingati peringatan dengan melewati lambang-lambang sebagai pengganti pengedaran mereka dengan tujuan untuk mengambil bahagian.
Perintah Alkitab
Kami diberitahu, "Do ini untuk mengenang saya. ”; atau ketika NWT memberikannya, "Terus lakukan ini untuk mengenang saya." (Lukas 22: 19, dan dipetik semula oleh Paul dalam 1 Cor 11: 24.)
Buat apa? Lulus bersama atau ambil?
"Ini adalah badan saya, yang sesuai untuk anda; melakukan ini untuk mengenang saya. " (1 Cor 11: 24) "Melakukan ini, sekerap anda meminumnya, untuk mengenang saya. " (1 Cor 11: 25)
Sekali lagi, buat apa? Lulus bersama atau ambil?
Dari konteksnya, terbukti bahawa “melakukan ini"Dalam semua kes merujuk kepada makan, tidak hanya melewati lambang. Kita tidak boleh mengambil bahagian dalam peringatan kecuali kita mengambil bahagian. Melewati lambang tanpa mengambil bahagian bukanlah amalan alkitabiah.
"Lakukan ini" adalah perintah. Kami mungkin tidak menambahnya; kita juga tidak boleh menjauhinya.
Bagaimana Terjemahan Lain Memberikan Laluan Ini?
Terjemahan Alkitab lain sangat konsisten dalam menerjemahkan petikan ini dengan cara tertentu. A semakan lebih dua terjemahan lusin menunjukkan bahawa "bagikan" atau "bagilah" adalah terjemahan pilihan.
Ini selaras dengan asal seperti yang ditunjukkan oleh rendering dari Kerajaan Interlinear:
Strong's Concordance mentakrifkan diamerizó Oleh itu:
Takrif pendek: terbahagi kepada bahagian, pecah, diedarkan
Definisi: membahagi ke bahagian, berpecah; mengedarkan
Definisi ini tidak membenarkan idea "menyebarkan" lambang peringatan tetapi menuntut agar mereka dibahagikan dan diedarkan. Ini sejalan dengan perintah Tuhan kita bahawa orang Kristian mesti mengambil bahagian dari peringatan.
Adakah Adakah Malice di Main?
Mengambil kebebasan dengan teks untuk semata-mata demi kesederhanaan, dan menggantikan selari moden apabila penyataan literal asalnya masuk akal, telah dielakkan. Keseragaman rendering telah dikekalkan dengan memberikan satu makna kepada setiap perkataan utama dan dengan menahan maksud itu sejauh konteksnya dibenarkan. Kadang-kadang ini telah mengenakan sekatan atas pilihan perkataan, tetapi ia membantu dalam kerja rujukan silang dan membandingkan teks-teks yang berkaitan.
(Sumber: Rujukan Alkitab, (Rbi8) ms 7)
The Watchtower mendakwa memberikan satu makna kepada setiap perkataan utama dan menahan maksud itu sejauh konteksnya membenarkan.
Apa arti yang diterbitkan oleh Menara Pengawal kepada perkataan Yunani, dan adakah ia menerapkannya berdasarkan prinsip terjemahannya? Di mana pengecualian, dan apakah sebabnya untuk menukar terjemahan dalam satu contoh ini, kecuali untuk menipu pembaca memikirkan bahawa anda boleh memperingati perintah memorial dengan melewati lambang-lambang bukannya mengambil bahagian dari mereka?
Bolehkah kita mencari penjelasan lain yang munasabah? Mari kita lihat.
Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Dan apabila mereka telah disalibkan Dia, mereka dibahagikan up pakaian-Nya
KJV: dia, dan berpisah beliau
INT: lebih lagi dia mereka dibahagikan pakaian
NWT: mereka diedarkan pakaian luarnya
Ground 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν κοὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Dan mereka menyalibkan Dia, dan dibahagikan up pakaian-Nya
KJV: dia, mereka berpisah beliau
INT: dia juga mereka dibahagikan pakaian
NWT: diedarkan pakaian luarnya
Lukas 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: kerajaan dibahagikan terhadap
KJV: Setiap kerajaan dibahagikan terhadap dirinya sendiri
INT: terhadap dirinya sendiri telah dibahagikan dibawa ke desolation dan
NWT: kerajaan dibahagikan terhadap dirinya sendiri
Lukas 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Syaitan juga di bahagikan terhadap dirinya sendiri,
KJV: Syaitan juga dibahagikan terhadap dirinya sendiri,
INT: terhadap dirinya sendiri dibahagikan bagaimana akan berdiri
NWT: dibahagikan terhadap dirinya sendiri
Lukas 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑ ὶ ἴ ἴ ἴ ῳ ῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐeces
NAS: isi rumah akan dibahagikan, 3
KJV: satu rumah dibahagikan, tiga bertentangan
INT: satu rumah dibahagikan tiga bertentangan
NWT: rumah dibahagikan, tiga terhadap dua
Lukas 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐ
NAS: Mereka akan dibahagikan, bapa terhadap
KJV: Ayah hendaklah dibahagikan terhadap
INT: Akan dibahagikan bapa terhadap
NWT: Mereka akan menjadi dibahagikan
Lukas 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: ini dan berkongsi ia antara
KJV: and membahagikan [di antara kamu]
INT: ini dan bahagikan [ia] antara mereka
NWT: lulus dari satu ke yang lain
Lukas 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: banyak, membahagikan up pakaian-Nya
KJV: mereka buat. Dan mereka berpisah pakaiannya,
INT: apa yang mereka lakukan membahagikan tambahan pula
NWT: mereka membuang lot diedarkan pakaiannya
John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Kitab Suci: MEREKA DIBERI KELUARGA KAMI
KJV: yang berkata, Mereka berpisah pakaian saya
INT: yang berkata Mereka dibahagikan pakaian
NWT: mereka dibahagikan pakaian saya
Akta 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: seperti api pengedaran diri mereka, dan mereka berehat
KJV: kepada mereka cloven lidah
INT: terdapat kepada mereka dibahagikan lidah sebagai
NWT: dan telah diedarkan
Akta 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον κεοο διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: dan harta benda dan berkongsi mereka dengan semua,
KJV: barang, dan berpisah mereka semua
INT: mereka menjual dan dibahagikan mereka semua
NWT: pengedaran hasilnya
Penyenaraian ini mengandungi setiap contoh perkataan Yunani diamerizó dalam Alkitab. Perhatikan bagaimana jawatankuasa penterjemahan NWT memberikannya secara konsisten dengan cara yang sama dalam setiap kejadian kecuali ketika mempromosikan pengajaran JW tentang tidak ikut serta.
Adakah ini bukan bukti bias doktrin yang mempengaruhi kejujuran terjemahan?
Marilah kita lagi merenungkan perintah Tuhan yang tidak dapat ditukar di sini:
"Aku memberi kesaksian kepada semua orang yang mendengar perkataan nubuatan kitab ini: Jika ada yang menambahkan hal-hal ini, Allah akan menambahkan kepadanya malapetaka yang tertulis dalam kitab ini; 19 dan jika ada yang mengambil apa-apa dari kata-kata gulungan nubuatan ini, Tuhan akan mengambil bahagiannya dari pokok-pokok kehidupan dan keluar dari kota suci, perkara-perkara yang ditulis dalam kitab ini. "(Re 22: 18 , 19)
Saya telah meneliti terjemahan Alkitab literal oleh Don Esposito yang disebut Hebraic Roots Bible yang diambil dari tatal Aramaic Peshitta dan Laut Mati sebagai teks sumber. Dia mengaku telah menemukan banyak kesalahan dalam Alkitab biasa kerana semuanya menggunakan teks masoretik sebagai sumbernya. Saya bukan penterjemah atau pihak berkuasa dalam erti kata lain tetapi saya menganggapnya menarik. Berikut adalah satu contoh penjelasan: Hebraic Roots Bible; Mat 19:23 Dan Yahshua berkata kepada murid-murid-Nya, Sesungguhnya Aku mengatakan kepadamu bahawa orang kaya akan dengan susah payah memasuki kerajaan... Baca lebih lanjut »
Bukankah mereka yang mematuhi edisi 2013 masih hidup? Mereka berjaya melakukan perubahan dengan Imamat 5: 1, jadi ini lebih dari sekadar bahasa terkini. Saya tertanya-tanya bagaimana untuk menyatakan "pusingan" anggur, tetapi banyak terjemahan hanya mengatakan untuk membagikannya di antara anda. Oleh itu, tidak sukar untuk mendapatkannya dengan betul.
Jawatankuasa terjemahan 2013, tidak diragukan lagi kebanyakannya masih hidup. Walau bagaimanapun, Terjemahan perkataan ini -pass- Lukas 22:17, terdapat dalam terjemahan oringinal NWT, yang bermula pada tahun 1940-an. Saya percaya ia.
Penyelidikan yang baik dan dapatkan! Konsistensi adalah Kunci, seseorang harus bertanya mengapa dalam Lukas perubahan kata-kata, yang nampaknya tidak konsisten Untuk ayat-ayat Alkitab yang lain berlaku sama kata. Itu akan menjadi persoalan yang dijawab oleh Jawatankuasa Terjemahan dari NWT. Saya rasa tidak ada yang masih hidup untuk melakukannya.
Saya harus bertanya ada menara pengawal sebenarnya yang memetik ayat ini sebagai sokongan hanya melewati lambang-lambang di sekeliling daripada mengambil bahagian atau adalah hakikat bahawa mereka hanya diam-diam memberi kesan itu dengan mistranslating perkataan itu?
Saya menemui rujukan ini: *** w03 2/15 p. 16 par. 19 Mengapa Mengamati Makan Malam Tuan? *** Dengan hanya menggunakan "cawan", tidak beberapa cawan, tidak menimbulkan masalah, karena pada waktu itu hanya 11 orang peserta yang berada di satu meja dan dapat dengan mudah menyerahkan cawan dari satu ke yang lain. *** w90 6/15 p. 8 Kerendahan hati pada Paskah Terakhir *** Secara tradisinya, empat cawan wain diminum oleh peserta Paskah. Setelah menerima apa yang jelas adalah cawan ketiga, Yesus mengucapkan terima kasih dan berkata, “Ambil ini dan berikanlah antara satu sama lain ke antara kamu; kerana saya memberitahu... Baca lebih lanjut »
Ok terima kasih meleti
Sangat diperhatikan bahawa ayat-ayat yang digunakan pada perayaan JWs adalah ayat-ayat ini dalam Lukas 22: 19,20. Biasanya, ayat 17 ini tidak dibaca, tetapi sesiapa sahaja di sana mungkin melirik dan melihatnya. Selama bertahun-tahun saya menghadiri, saya tidak dapat mengingat ketika Lukas 19 TIDAK digunakan. Kenapa begitu? Mungkin kerana Matius 26: 26,27 mengatakan, "Ambil, makan" dan "Minum semuanya, kamu semua." Dan Markus 14:23 mengatakan mengenai cawan itu, "dan mereka semua minum dari itu." Lukas 19 tidak mempunyai perincian ini. Yang mengatakan, tidak ada JW yang akan mengatakan bahawa mereka tidak minum.... Baca lebih lanjut »
Apabila terjemahan dibuat, penterjemah harus membuat pilihan secara sedar. Khususnya di mana suatu kata boleh mempunyai lebih dari satu makna atau di mana satu kata tidak mempunyai kata yang sesuai dalam bahasa sasaran. Walau bagaimanapun, dalam kes ini terdapat perkataan atau perkataan yang baik dan kata-kata pada dasarnya mempunyai maksud yang sama: sebarkan atau bahagikan. Sekiranya seseorang mengedarkan atau membahagikan sesuatu, semua penerima akan menerima bahagian UNTUK MENJAGA. Mengapa seseorang menyebarkan atau membahagi. Penterjemah NWT 2013 secara sedar menyimpang dari kata-kata standard dan memilih perkataan yang tidak mewakili... Baca lebih lanjut »
Saya akan menambah perkataan saya: Satanic
Menrov anda mengatakan bahawa, menurut doktrin menara pengawal bahawa para peserta dalam Lukas 22 tidak minum tetapi hanya melewati gelas, saya tidak membaca menara pengawal secara konsisten untuk beberapa ketika, tetapi jika ini benar, saya dapati tafsirannya sangat tidak tepat, adakah mereka yang tidak hadir 12 murid Yesus yang sebenarnya.
Hai, maksud saya ialah, WT sentiasa mengajar bahawa hadiah 12 dimakan dan diminum. Walau bagaimanapun, sekarang mereka menggunakan perkataan PASS, mereka sebenarnya mengatakan bahawa 12 TIDAK minum hanya MENDAPAT kaca.
Jadi nampaknya mereka menggunakan ayat yang menggambarkan pengambilan roti dan anggur, untuk membenarkan penolakannya. Maaf kawan, saya mesti agak lambat dalam pengambilan, nampaknya saya tidak dapat memikirkannya, maka nama saya
Mereka tidak membenarkannya secara aktif dengan ayat ini. Ini adalah suatu keabnormalan, bagaimanapun, dan pilihan terjemahan yang sangat pelik. Mengapa ia ada di sana sebagai "lulus" tanpa merujuk kepada tradisi JWS untuk menyampaikan roti dan wain itu benar-benar dugaan siapa pun.
Kerja baik oleh Apollos dan Alex, saya sangat berharap saya dapat membaca bahasa Yunani, satu matlamat yang mungkin dicapai. Saya tidak dapat menahan rasa, memandangkan artikel ini dan banyak lagi laman web ini yang menyentuh mengenai isu tidak mengambil bahagian oleh para hadirin peringatan, bahawa sebenarnya hasrat dan tujuan GB untuk menghentikan " panggilan syurga ”. Mengingat Rev7: 1-3 mengatakan bahawa seluruh alasan malaikat menahan 4 angin kehancuran, adalah untuk menutup Israel rohani, dengan mengetahui hal ini, anda akan menganggap bahawa akan menjadi keutamaan bagi agama yang benar untuk dicari.... Baca lebih lanjut »
"Kerana sesering kamu makan roti ini, dan MINUM cawan ini, kamu terus menyatakan kematian Tuhan sehingga dia tiba." 1 Kor. 11:26 NWT Berikut adalah Wescott and Hort's Greek Interlinear, asas 'terjemahan' WT ... Paulus berkata, "Aku, kerana aku menerima selain Tuhan, yang juga aku berikan di sampingmu, bahawa Tuhan Yesus pada waktu malam untuk yang diberikan kepadanya di sampingnya, dia menerima roti, dan setelah bersyukur dia patah dan dia berkata Ini dari diriku adalah badan di atasmu; ini yang anda lakukan dalam ingatan saya. Sebagai... Baca lebih lanjut »
Perkara yang diambil mengenai bahasa Yunani, keseluruhan ritual di peringatan Jws tidak masuk akal sama sekali, mengapa ada orang yang benar-benar menyerahkan secawan wain kepada seseorang tetapi melarang mereka meminumnya, dan memberikan sepotong roti kepada mereka dan mengharapkan mereka untuk tidak memakannya. Apa gunanya muncul jika anda tidak akan mengambil makanan, saya tahu jika saya menjemput seseorang untuk makan dan mereka enggan makan apa-apa, saya akan merasa terhina
Mereka dipersembahkan tubuh dan darah Kristus dan mereka menolaknya ... sangat menyedihkan
Apollos dan Alex Rover yang dilakukan dengan baik. Betul-betul menghargai artikel itu. Anda telah mengetengahkan (bukan untuk pertama kalinya) latihan yang benar-benar dapat menghalangi seorang pelajar yang serius dari tulisan suci. Berpusing untuk menyokong kepercayaan atau amalan adalah mengapa banyak daripada kita berada di sini. Yang lain adalah Mikha 6: 8, di mana kesetiaan yang dihargai digantikan dengan cinta cinta yang setia (lihat nota kaki) atau kasih sayang (NWT yang lebih tua). Menanyakan hal ini, saya dirujuk pada nota kaki. Tetapi bagaimana kesetiaan digunakan di Menara Pengawal dan konvensi tahun lalu? Ini adalah kata yang sejuk, dan tidak ada hubungannya dengan kata... Baca lebih lanjut »
1 Pet 1: 11 adalah satu lagi contoh yang baik.
Hi Nicodemus. Bolehkah anda menghuraikan 1 Peter 1: 11?
Nampaknya mengajar bahawa Roh Kristus bertanggung jawab atas inspirasi kitab suci. Ini bertentangan dengan doktrin WT, jadi ayat itu diubah.
Bandingkan Rom 8: 9-11 Kingdom interlinear
Dari Kingdom Interlinear Bible WT yang dicetak pada tahun 1969, saya belajar di mana-mana Alkitab menggambarkan Tuhan atau Kristus masuk ke dalam badan kita melalui roh, WT telah menerjemahkan, "dalam kesatuan dengan" .... MEMOHON perjanjian mental, bukan pengurapan fizikal / rohani, adopsi , kelahiran semula sama sekali. Ini keji. Dari yang jahat. Dengan tujuan untuk menghancurkan harapan sejati yang diberikan oleh Yesus untuk orang Kristian. (Yohanes 3: 5)
Bagi mereka yang berminat dengan variasi lain yang menarik dalam NWT berbanding dengan semua terjemahan lain, lihat John 1: 4.
Dari sudut pandang yang praktikal, saya baik-baik saja dengan cara berlalu dan bukannya makan. Saya tidak mahu makan roti yang melewati puluhan tangan atau minum dari cawan yang melewati puluhan bibir. Saya rasa gereja Katolik mempunyai masalah kebersihan ini sebelumnya.
Memperingati adalah 'ingatlah', yang merupakan perkara terpenting dari awal, bukan makan. Mereka tidak tahu apa-apa mengenai kuman pada abad pertama.
Memandangkan fakta bahawa orang Kristian abad pertama bertemu di rumah-rumah persendirian, dalam jumlah kecil, saya tidak melihat masalah untuk berkongsi secawan wain seperti yang dilakukan oleh Yesus dan murid-muridnya.
Saya suka idea kumpulan kecil juga. Tiada siapa yang boleh diabaikan. Kajian Buku adalah pertemuan kegemaran saya ketika saya memulakan perjalanan saya.
Sebenarnya, dengan perkongsian itu, yang lazimnya semua makanan pada masa itu, mereka berkongsi kuman dan membina antibodi. Di Lysal kita menyembur masyarakat antiseptik, kita sering melemahkan sistem imun badan kita dengan tidak mendedahkannya kepada bakteria asing supaya ia dapat belajar untuk membina daya tahan semula jadi.
Ya, saya suka berkongsi aspek makanan sebagai sebahagian daripada persekutuan Kristian awal.
Apa maksud Yesus dengan 'ini' ketika dia berkata 'terus melakukan ini'?