[Artikel ini disumbangkan oleh Apollos dan Alex Rover]

Menara Pengawal mengakui bahawa sangat penting untuk tidak memasukkan pendapat manusia atau menyembunyikan pemikiran tulisan-tulisan asal.

Literal. Tidak seperti terjemahan yang diambil alih, New World Translation menerangkan kata-kata secara harfiah selagi berbuat demikian tidak menyebabkan kata-kata yang janggal atau menyembunyikan pemikiran dari tulisan-tulisan asal. Terjemahan yang memfitnah teks asal Alkitab mungkin memasukkan pendapat manusia atau menghilangkan butiran penting.
(Sumber: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Adalah sesuatu yang serius sekiranya sebuah organisasi dengan sengaja dan rela mengubah perkataan Yehuwa.

"Aku memberi kesaksian kepada semua orang yang mendengar perkataan nubuatan kitab ini: Jika ada yang menambahkan hal-hal ini, Allah akan menambahkan kepadanya malapetaka yang tertulis dalam kitab ini; 19 dan jika ada yang mengambil apa-apa dari kata-kata gulungan nubuatan ini, Tuhan akan mengambil bahagiannya dari pokok-pokok kehidupan dan keluar dari kota suci, perkara-perkara yang ditulis dalam kitab ini. "(Re 22: 18 , 19)

Merosakkan dengan Lukas 22: 17

Ini adalah standard Alkitab. Ini juga merupakan standard yang ditetapkan oleh Organisasi. Adakah Terjemahan Kitab Suci Dunia Baru sesuai dengan standard ini? Pertimbangkan petikan ini:

"Dan menerima cawan, dia bersyukur dan berkata:" Ambil ini dan lulus dari satu ke yang lain di antara kamu "(Lu 22: 17)

 Perhatikan terjemahan "lulus dari satu ke yang lain di antara kamu". Ini mengekalkan gambaran Saksi-Saksi Yehuwa yang membaca ayat ini supaya mereka dapat mengikuti perintah Yesus untuk "terus melakukan ini" dengan melewati lambang-lambang tanpa memakannya.

Terjemahan ini dikeluarkan lama selepas Saksi-Saksi Yehuwa mengamalkan amalan yang tidak suci dalam memperingati peringatan dengan melewati lambang-lambang sebagai pengganti pengedaran mereka dengan tujuan untuk mengambil bahagian.

Perintah Alkitab 

Kami diberitahu, "Do ini untuk mengenang saya. ”; atau ketika NWT memberikannya, "Terus lakukan ini untuk mengenang saya." (Lukas 22: 19, dan dipetik semula oleh Paul dalam 1 Cor 11: 24.)

Buat apa? Lulus bersama atau ambil?

"Ini adalah badan saya, yang sesuai untuk anda; melakukan ini untuk mengenang saya. " (1 Cor 11: 24) "Melakukan ini, sekerap anda meminumnya, untuk mengenang saya. " (1 Cor 11: 25)

Sekali lagi, buat apa? Lulus bersama atau ambil?

Dari konteksnya, terbukti bahawa “melakukan ini"Dalam semua kes merujuk kepada makan, tidak hanya melewati lambang. Kita tidak boleh mengambil bahagian dalam peringatan kecuali kita mengambil bahagian. Melewati lambang tanpa mengambil bahagian bukanlah amalan alkitabiah.

"Lakukan ini" adalah perintah. Kami mungkin tidak menambahnya; kita juga tidak boleh menjauhinya.

Bagaimana Terjemahan Lain Memberikan Laluan Ini?

Terjemahan Alkitab lain sangat konsisten dalam menerjemahkan petikan ini dengan cara tertentu. A semakan lebih dua terjemahan lusin menunjukkan bahawa "bagikan" atau "bagilah" adalah terjemahan pilihan.

Ini selaras dengan asal seperti yang ditunjukkan oleh rendering dari Kerajaan Interlinear:

Strong's Concordance mentakrifkan diamerizó Oleh itu:

Takrif pendek: terbahagi kepada bahagian, pecah, diedarkan
Definisi: membahagi ke bahagian, berpecah; mengedarkan

Definisi ini tidak membenarkan idea "menyebarkan" lambang peringatan tetapi menuntut agar mereka dibahagikan dan diedarkan. Ini sejalan dengan perintah Tuhan kita bahawa orang Kristian mesti mengambil bahagian dari peringatan.

 Adakah Adakah Malice di Main?

Mengambil kebebasan dengan teks untuk semata-mata demi kesederhanaan, dan menggantikan selari moden apabila penyataan literal asalnya masuk akal, telah dielakkan. Keseragaman rendering telah dikekalkan dengan memberikan satu makna kepada setiap perkataan utama dan dengan menahan maksud itu sejauh konteksnya dibenarkan. Kadang-kadang ini telah mengenakan sekatan atas pilihan perkataan, tetapi ia membantu dalam kerja rujukan silang dan membandingkan teks-teks yang berkaitan.
(Sumber: Rujukan Alkitab, (Rbi8) ms 7)

The Watchtower mendakwa memberikan satu makna kepada setiap perkataan utama dan menahan maksud itu sejauh konteksnya membenarkan.

Apa arti yang diterbitkan oleh Menara Pengawal kepada perkataan Yunani, dan adakah ia menerapkannya berdasarkan prinsip terjemahannya? Di mana pengecualian, dan apakah sebabnya untuk menukar terjemahan dalam satu contoh ini, kecuali untuk menipu pembaca memikirkan bahawa anda boleh memperingati perintah memorial dengan melewati lambang-lambang bukannya mengambil bahagian dari mereka?

Bolehkah kita mencari penjelasan lain yang munasabah? Mari kita lihat.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Dan apabila mereka telah disalibkan Dia, mereka dibahagikan up pakaian-Nya
KJV: dia, dan berpisah beliau
INT: lebih lagi dia mereka dibahagikan pakaian
NWT: mereka diedarkan pakaian luarnya

Ground 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν κοὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Dan mereka menyalibkan Dia, dan dibahagikan up pakaian-Nya
KJV: dia, mereka berpisah beliau
INT: dia juga mereka dibahagikan pakaian
NWT: diedarkan pakaian luarnya

Lukas 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: kerajaan dibahagikan terhadap
KJV: Setiap kerajaan dibahagikan terhadap dirinya sendiri
INT: terhadap dirinya sendiri telah dibahagikan dibawa ke desolation dan
NWT: kerajaan dibahagikan terhadap dirinya sendiri

Lukas 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Syaitan juga di bahagikan terhadap dirinya sendiri,
KJV: Syaitan juga dibahagikan terhadap dirinya sendiri,
INT: terhadap dirinya sendiri dibahagikan bagaimana akan berdiri
NWT: dibahagikan terhadap dirinya sendiri

Lukas 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑ ὶ ἴ ἴ ἴ ῳ ῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐeces
NAS: isi rumah akan dibahagikan, 3
KJV: satu rumah dibahagikan, tiga bertentangan
INT: satu rumah dibahagikan tiga bertentangan
NWT: rumah dibahagikan, tiga terhadap dua

Lukas 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐ
NAS: Mereka akan dibahagikan, bapa terhadap
KJV: Ayah hendaklah dibahagikan terhadap
INT: Akan dibahagikan bapa terhadap
NWT: Mereka akan menjadi dibahagikan

Lukas 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: ini dan berkongsi ia antara
KJV: and membahagikan [di antara kamu]
INT: ini dan bahagikan [ia] antara mereka
NWT: lulus dari satu ke yang lain

Lukas 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: banyak, membahagikan up pakaian-Nya
KJV: mereka buat. Dan mereka berpisah pakaiannya,
INT: apa yang mereka lakukan membahagikan tambahan pula
NWT: mereka membuang lot diedarkan pakaiannya

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Kitab Suci: MEREKA DIBERI KELUARGA KAMI
KJV: yang berkata, Mereka berpisah pakaian saya
INT: yang berkata Mereka dibahagikan pakaian
NWT: mereka dibahagikan pakaian saya

Akta 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: seperti api pengedaran diri mereka, dan mereka berehat
KJV: kepada mereka cloven lidah
INT: terdapat kepada mereka dibahagikan lidah sebagai
NWT: dan telah diedarkan

Akta 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον κεοο διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: dan harta benda dan berkongsi mereka dengan semua,
KJV: barang, dan berpisah mereka semua
INT: mereka menjual dan dibahagikan mereka semua
NWT: pengedaran hasilnya

Penyenaraian ini mengandungi setiap contoh perkataan Yunani diamerizó dalam Alkitab. Perhatikan bagaimana jawatankuasa penterjemahan NWT memberikannya secara konsisten dengan cara yang sama dalam setiap kejadian kecuali ketika mempromosikan pengajaran JW tentang tidak ikut serta.

Adakah ini bukan bukti bias doktrin yang mempengaruhi kejujuran terjemahan?

Marilah kita lagi merenungkan perintah Tuhan yang tidak dapat ditukar di sini:

"Aku memberi kesaksian kepada semua orang yang mendengar perkataan nubuatan kitab ini: Jika ada yang menambahkan hal-hal ini, Allah akan menambahkan kepadanya malapetaka yang tertulis dalam kitab ini; 19 dan jika ada yang mengambil apa-apa dari kata-kata gulungan nubuatan ini, Tuhan akan mengambil bahagiannya dari pokok-pokok kehidupan dan keluar dari kota suci, perkara-perkara yang ditulis dalam kitab ini. "(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Artikel oleh Meleti Vivlon.
    30
    0
    Akan suka fikiran anda, sila komen.x
    ()
    x