Minn żmien għal żmien, niġi mitlub nirrakkomanda traduzzjoni tal-Bibbja. Ħafna drabi, huma l- ex-Xhieda taʼ Ġeħova li jistaqsuni għax waslu biex jaraw kemm hi difettuża n- New World Translation. Biex inkunu ġusti, filwaqt li l-Bibbja tax-Xhieda għandha d-difetti tagħha, għandha wkoll il-virtujiet tagħha. Pereżempju, reġaʼ rrestawra l-isem t’Alla f’ħafna postijiet fejn il-biċċa l-kbira tat-traduzzjonijiet neħħew. F’moħħok, marret wisq u daħħal l-isem ta’ Alla f’postijiet fejn ma jappartjenix u għalhekk joskura t-tifsira vera wara xi versi ewlenin fl-Iskrittura Kristjana. Għalhekk għandha l-punti tajbin tagħha u l-punti ħżiena tagħha, imma nista’ ngħid li dwar kull traduzzjoni li investigajt s’issa. Naturalment, ilkoll għandna t-traduzzjonijiet favoriti tagħna għal xi raġuni jew oħra. Dak tajjeb, sakemm nagħrfu li l-ebda traduzzjoni ma hija preċiża 100%. Dak li jgħoddna huwa li nsibu l-verità. Ġesù qal, “Jien twelidt u ġejt fid-dinja biex nixhed għall-verità. Dawk kollha li jħobbu l-verità jagħrfu li dak li ngħid hu minnu.” (Ġwanni 18:37)
Hemm xogħol wieħed li għaddej nirrakkomanda li tiċċekkja. Jinstab fi 2001translation.org. Dan ix-xogħol jirreklama lilu nnifsu bħala “traduzzjoni bla ħlas tal-Bibbja kkoreġuta u rfinata kontinwament minn voluntiera.” Jien personalment naf lill-editur u nista' ngħid b'kunfidenza li l-għan ta' dawn it-tradutturi huwa li jipprovdu rendering imparzjali tal-manuskritti oriġinali bl-użu tal-aqwa għodod disponibbli. Madankollu, li tagħmel dan hija sfida għal kulħadd anke bl-aħjar intenzjonijiet. Irrid nuri għaliex dan billi nuża ftit versi li ltqajt magħhom dan l-aħħar fil-ktieb tar-Rumani.
L-ewwel vers huwa Rumani 9:4. Hekk kif naqrawha, jekk jogħġbok oqgħod attent għat-temp tal-verb:
“Huma Iżraelin, u għalihom jappartjenu l-adozzjoni, il-glorja, il-patti, l-għoti tal-liġi, il-qima, u l-wegħdiet.” (Rumani 9:4 Verżjoni Standard bl-Ingliż)
L-ESV mhuwiex uniku biex jitfa dan fil-preżent. Skennjar taʼ malajr taʼ ħafna traduzzjonijiet disponibbli fuq BibleHub.com se juri li l- maġġoranza jappoġġjaw traduzzjoni fil- preżent taʼ dan il- vers.
Sempliċement biex nagħtik kampjun ta’ malajr, il-verżjoni l-ġdida Amerikana Standard tgħid, “... Iżraelin, li lilhom jappartjeni l-adozzjoni bħala wlied...”. Il-Bibbja NET tagħti, “Lilhom jappartjenu l-adozzjoni bħala wlied...”. Il- Bibbja Litterali Berean tirrendiha: “...li huma l- Iżraelin, li tagħhom is l-adozzjoni divina bħala wlied...” (Rumani 9:4)
Il-qari ta’ dan il-vers waħdu jwassalkom tikkonkludi li fiż-żmien li nkitbet l-ittra lir-Rumani, il-patt li Alla għamel mal-Iżraelin għall-adozzjoni tagħhom bħala wliedu kien għadu fis-seħħ, għadu validu.
Madankollu, meta naqraw dan il-vers fil- Peshitta Bibbja Mqaddsa Tradotta mill-Aramajk, naraw li jintuża l-passat.
“Min huma wlied Iżrael, li tagħhom kienet l-adozzjoni tat-tfal, il-glorja, il-Patt, il-Liġi Miktuba, il-ministeru li hemm fiha, il-Wegħdiet…” (Rumani 9:4)
Għaliex il-konfużjoni? Jekk immorru l- Interlinjari naraw li m'hemm l-ebda verb preżenti fit-test. Huwa preżunt. Ħafna mit-tradutturi jassumu li l-verb għandu jkun fil-preżent, iżda mhux kollha. Kif jiddeċiedi wieħed? Peress li l- kittieb mhux preżenti biex iwieġeb dik il- mistoqsija, it- traduttur irid juża l- fehma tiegħu tal- bqija tal- Bibbja. X'jiġri jekk it-traduttur jemmen li n-nazzjon ta 'Iżrael - mhux Iżrael spiritwali, iżda n-nazzjon letterali ta' Iżrael kif jeżisti llum - jerġa 'lura għal status speċjali quddiem Alla. Filwaqt li Ġesù għamel patt ġdid li ppermetta lill- Ġentili jsiru parti minn Iżrael spiritwali, illum hemm għadd taʼ Kristjani li jemmnu li n- ġens letterali taʼ Iżrael se jerġaʼ jerġaʼ lura għall- istatus speċjali tiegħu taʼ qabel il- Kristjan bħala l- poplu magħżul t’Alla. Nemmen li din it-teoloġija duttrinali hija bbażata fuq interpretazzjoni eisegetical u ma naqbilx magħha; imma dik hija diskussjoni għal żmien ieħor. Il-punt hawnhekk huwa li t-twemmin tat-traduttur huwa marbut li jaffettwa kif hu jew hi jirrendi xi silta partikolari, u minħabba dak il-preġudizzju inerenti, huwa impossibbli li tirrakkomanda xi Bibbja partikolari bl-esklużjoni tal-oħrajn kollha. M'hemm l-ebda verżjoni li nista' niggarantixxi li hija kompletament ħielsa minn preġudizzju. Dan mhux biex jiġi imputat motivi ħżiena lit-tradutturi. Il-preġudizzju li jaffettwa t-traduzzjoni tat-tifsira hija biss konsegwenza naturali tal-għarfien limitat tagħna.
It-Traduzzjoni tal-2001 tagħti wkoll dan il-vers fil-preżent: “Għax huma huma dawk li jappartjenu l-adozzjoni bħala wlied, il-glorja, il-Ftehim Sagru, il-Liġi, il-qima, u l-wegħdiet.”
Forsi se jbiddlu dan fil-futur, forsi le. Forsi qed nitlef xi ħaġa hawn. Madankollu, il-virtù tat-traduzzjoni tal-2001 hija l-flessibbiltà tagħha u r-rieda tat-tradutturi tagħha li jbiddlu kwalunkwe rendikont f'konformità mal-messaġġ ġenerali tal-Iskrittura aktar milli kwalunkwe interpretazzjoni personali li jista 'jkollhom.
Imma ma nistgħux nistennew lit-tradutturi biex jirranġaw it-traduzzjonijiet tagħhom. Bħala studenti serji tal-Bibbja, huwa f’idejna li nfittxu l-verità. Allura, kif nipproteġu lilna nfusna milli nkunu influwenzati mill-preġudizzju tat-traduttur?
Biex inwieġbu din il-mistoqsija, se mmorru għall-vers li jmiss fir-Rumani kapitlu 9. Mit-traduzzjoni tal-2001, il-vers ħamsa jaqra:
“Huma dawk [li niżlu] minn missirijiethom, u dawk li [kien] minnu l-Midluk, fil-ġisem...
Iva, ifaħħru lil Alla li fuqu tul iż-żminijiet kollha!
Jalla jkun hekk!”
Il-vers jispiċċa b’dossoloġija. Jekk ma tafx x’inhi doxoloġija, tinkwetax, kelli nfittex jien. Huwa definit bħala "espressjoni ta' tifħir lil Alla".
Pereżempju, meta Ġesù rikeb Ġerusalemm bilqiegħda fuq felu, il-folol għajtu:
“HIENI s-Sultan, DAK LI ĠI FL-ISEM TAL-MULEJ; Paċi fis-sema u glorja fl-ogħla!” ( Luqa 19:38 )
Dak huwa eżempju ta 'dossoloġija.
Il-Verżjoni Standard Amerikana Ġdida tirrendi Rumani 9:5,
“li huma l-missirijiet, u minn min hu l-Kristu skond il-ġisem, li hu fuq kollox, Alla mbierek għal dejjem. Ammen.”
Tinnota t-tqegħid ġudizzjuż tal-virgola. “...li hu fuq kollox, Alla mbierek għal dejjem. Ammen.” Hija d-dossoloġija.
Iżda fil-Grieg tal-qedem ma kienx hemm virgoli, għalhekk huwa f'idejn it-traduttur li jiddetermina fejn għandha tmur virgola. X'jiġri jekk it-traduttur jemmen ħafna fit-Trinità u qed ifittex b'mod iddisprat post fil-Bibbja biex isostni d-duttrina li Ġesù huwa Alla Jista' Kollox. Ħu dawn it-tliet rendizzjonijiet bħala eżempju wieħed biss ta’ kif il-biċċa l-kbira tal-Bibbji jirrendu l-versi ħamsa ta’ disgħa Rumani.
Tagħhom huma l-patrijarki, u minnhom hija ntraċċata l-antenati umani tal- Messija, li hu Alla fuq kollox, imfaħħar għal dejjem! Amen. (Rumani 9:5 Verżjoni Internazzjonali Ġdida)
Abraham, Iżakk, u Ġakobb huma l-antenati tagħhom, u Kristu nnifsu kien Iżraelin f’dak li jirrigwarda n-natura umana tiegħu. U hu Alla, dak li jaħkem fuq kollox u huwa denju ta’ tifħir ta’ dejjem! Amen. (Rumani 9:5 New Living Translation)
Lilhom jappartjenu l-patrijarki, u mir-razza tagħhom, skond il-laħam, huwa l- Kristu, li hu Alla fuq kollox, imbierka għal dejjem. Amen. (Rumani 9:5 Verżjoni Standard bl-Ingliż)
Dan jidher pjuttost ċar, iżda meta nħarsu lejn l-għoti kelma b'kelma mill-interlinear dik iċ-ċarezza titlaq.
“li huma l-patrijarki u minn min hu Kristu skond il-ġisem li hu fuq Alla kollu mbierek għaż-żminijiet amen”
Qed tara? Fejn tpoġġi l-punti u fejn tpoġġi l-virgoli?
Ejja nħarsu lejha b'mod eseġetiku, ħa? Lil min kien qed jikteb Pawlu? Il-ktieb tar-Rumani huwa dirett prinċipalment għall-Insara Lhud f’Ruma, u għalhekk jittratta b’mod tant qawwi l-liġi Mosajka, billi jagħmel paragun bejn il-kodiċi tal-liġi l-antika u dak li jieħu postha, il-Patt il-Ġdid, il-grazzja permezz ta’ Ġesù Kristu, u l- tferrigħ tal-ispirtu s-santu.
Issa ikkunsidra dan: Il- Lhud kienu monoteistiċi b’mod aggressiv, allura kieku Pawlu f’daqqa waħda kien qed jintroduċi tagħlim ġdid li Ġesù Kristu hu Alla Jistaʼ Kollox, kien ikollu jispjegah bir- reqqa u jsostnih kompletament mill- Iskrittura. Ma tkunx parti minn frażi li tintrema fl-aħħar tas-sentenza. Il-kuntest immedjat jitkellem dwar id-dispożizzjonijiet meraviljużi li Alla għamel għan-nazzjon Lhudi, għalhekk li jintemm b’dossoloġija jkun xieraq u jinftiehem faċilment mill-qarrejja Lhudija tiegħu. Mod ieħor kif nistgħu niddeterminaw jekk din hijiex doxoloġija jew le huwa li neżaminaw il-bqija tal-kitbiet taʼ Pawlu għal mudell simili.
Kemm-il darba Pawlu juża d-dossoloġija fil-kitbiet tiegħu? Lanqas ma rridu nħallu l-ktieb tar-Rumani biex inwieġbu din il-mistoqsija.
“Għax skambjaw il-verità ta’ Alla għall-falsità, u qdew u qdew lill-ħlejjaq aktar milli lill-Ħallieq, li hu mbierek għal dejjem. Amen.” ( Rumani 1:25 NASB )
Imbagħad hemm l-ittra ta’ Pawlu lill-Korintin fejn qed jirreferi b’mod ċar għall-Missier bħala l-Alla ta’ Ġesù Kristu:
“Alla u Missier il-Mulej Ġesù, Hu li hu mbierek għal dejjem, jaf li mhux qed nigdeb.” (2 Korintin 11:31 NASB)
U lill-Efesin kiteb:
"Imbierek Alla u Missier Sidna Ġesù Kristu, li berikna b’kull barka spiritwali fil-postijiet tas-sema fi Kristu.”
“...Alla wieħed u Missier ta’ kulħadd li hu fuq kollox u permezz ta’ kollox u f’kulħadd".
(Efesin 1:3; 4:6 NASB)
Allura hawnhekk eżaminajna żewġ versi biss, Rumani 9:4, 5. U rajna f’dawk iż-żewġ versi l-isfida li kull traduttur jiffaċċja biex jirrendi kif suppost it-tifsira oriġinali ta’ vers fi kwalunkwe lingwa li jkun qed jaħdem biha. Huwa kompitu enormi. Għalhekk, kull meta niġi mitlub nirrakkomanda traduzzjoni tal-Bibbja, nirrakkomanda minflok sit bħal Biblehub.com li jipprovdi firxa wiesgħa ta’ traduzzjonijiet minn fejn tagħżel.
Jiddispjaċini, imma m'hemm l-ebda triq faċli għall-verità. Huwa għalhekk li Ġesù juża t-tixbihat bħal raġel li jfittex it-teżor jew ifittex dik il-perla prezzjuża waħda. Ikollok il-verità jekk tfittexha, imma trid tassew tridha. Jekk qed tfittex xi ħadd li jagħtik biss fuq platt, int ser tingħata ħafna junk food. Kultant xi ħadd se jitkellem bl-ispirtu t-tajjeb, iżda l-maġġoranza fl-esperjenza tiegħi mhumiex iggwidati mill-ispirtu ta 'Kristu, iżda l-ispirtu tal-bniedem. Huwa għalhekk li aħna qalulna biex:
“Maħbubin, temmnux kull spirtu, imma ttestja l-ispirti biex tara jekk humiex mingħand Alla, għax ħafna profeti foloz ħarġu fid-dinja.” (Ġwanni 4:1 NASB)
Jekk ibbenefikajt minn dan il-video, jekk jogħġbok ikklikkja l-buttuna Abbona u mbagħad biex tkun innotifikat dwar ħarġiet futuri tal-vidjow, ikklikkja l-buttuna jew l-ikona tal-Qanpiena. Grazzi tas-sapport tiegħek.
Hi kollha. Jien relattivament ġdid għal dan il-grupp (wara li qattajt xi 25 sena fi stat selvaġġ spiritwali) imma nsib li dawn il-kummenti huma utli ħafna, grazzi. Qed ngħaddi minn allinjament mill-ġdid tal-boxxla spiritwali tiegħi u bħalissa qed naqra l-erba’ evanġelji kollha f’ordni kronoloġika fl-istess ħin.
Qed niskopri veritajiet kemm qodma kif ukoll ġodda u nitlob biex din id-darba nagħmel xogħol aħjar.
Ġwanni – Il-parrinu tiegħi huwa l-mastrudaxxa minn Nazaret – Atti 4:12
Rajt it- traduzzjoni relattivament ġdida, The Legacy Standard Bible? Jien ferħana li traduzzjoni moderna ġdida poġġiet l-isem divin fejn iseħħ 6,800 darba fl-Iskrittura Ebrajka. Għażlu li jużaw lil Ġeħova. Jeħtieġ integrità u titbiegħed mill-għanijiet ekonomiċi. Niftakar snin ilu qrajt intervista tal-president tal-kumitat tat-traduzzjoni tal-NIV. Bqajt ixxukkjat bil- sincerità tiegħu meta staqsewh għaliex ma kinux inkludew l- isem divin. It-tweġiba tiegħu kienet li kienu investew $2 miljun dollaru fit-traduzzjoni u li kienet se tnaqqas... Aqra iktar "
Ir-REV (Verżjoni bl-Ingliż Riveduta) hija traduzzjoni aġġornata kontinwament ukoll. Jirrestawra l-isem divin fejn jappartjeni u ma jżidx f'postijiet oħra bħall-NWT. Għandu wkoll app faċli ħafna għall-pilloli u telefowns. Jogħġobni pjuttost u filwaqt li naħseb li xorta l-aħjar li nuża varjetà ta' traduzzjonijiet speċjalment għall-istudju, għall-qari sempliċi tal-Bibbja, huwa l-pass tiegħi wkoll.
Mattew 1, REV Bibbja u Kummentarju (revisedenglishversion.com)
Nissieħeb mad-diskussjoni dwar l-artiklu l-aktar ġdid ta’ Eric – kif nirrikonoxxi t-tmexxija tal-Ispirtu s-Santu fil-ħajja ta’ xi ħadd. Il-fatt hu li ma nafux ħafna dwar l-iskadenza trascendent tal-ewwel Insara, imma żgur nafu li l-Ispirtu H. midlu lill-grupp kollu ta’ dawk li jemmnu f’Pentekoste 33.EC kif inhu miktub f’Atti 2 kapitlu u rċevewh individwalment bħala “ilsna qishom tan-nar” – wara kienu jitkellmu b’lingwi differenti, jipprofetizzaw, iwettqu xogħlijiet ta’ miraklu bil-fejqan... li kienet it-twettiq tal-profezija ta’ Ġoel iżda wkoll is-sinjal tal-approvazzjoni ta’ Alla viżibbli għal kulħadd u d-distinzjoni ta’ oħrajn.... Aqra iktar "
Hello Meleti,
Innutajt li ma kontx qed taċċetta kummenti fl-aktar artiklu riċenti, għalhekk inpoġġiha hawn.
It-titlu tiegħu m’għandux ikun intitolat ” Kif tkun taf jekk ġejt midluk ma l-Ispirtu s-Santu?
Ma jmurx tajjeb mal-qarrej ta' fuq mill-medja biex ngħidu hekk!
(Atti 10: 36-38)
Salmbee, (1Ġw 2:27)
Jehovah jagħmilha ovvja, illum jew għada, li wieħed ikun ġie midluk. M'hemm l-ebda dubju.
Dan huwa suġġett importanti ħafna, speċjalment għal studenti ġodda tal-Bibbja. Xi nies isostnu li l-Bibbja tikkontradixxi lilha nnifisha, imma tassew ħafna drabi hija t-traduzzjoni li toħloq il-kwistjonijiet. Naħseb li r-rakkomandazzjoni li tuża websajt hija pjuttost fundamentali biex xi ħadd iwassal biex jagħmel studju tajjeb. Madankollu, xi drabi għandna bżonn traduzzjoni faċli biex tinqara għal okkażjonijiet bħal laqgħat, jew biex ngħinu lil min jibda. Ma nistgħux nistennew li xi Bidu jħaffer fil-fond f’kull vers li jiltaqgħu magħhom. Sibt biblegateway.com utli ħafna wkoll, għax nista' nikseb ir-rendizzjonijiet paralleli ta' għexieren ta' traduzzjonijiet bl-użu ta' format URL wieħed... Aqra iktar "
Je viens de lire un article sur quelques règles d'interprétation à respecter lorsqu'on lit la bible qui m'a semblé pertinent. En lisant la bible, il faut se souvenir : 1 – du contexte immédiat (un ou deux chapitres avant/après ou le livre entier 2 – définir le genre littéraire, (paraboles, prophéties, poésie, lettres...) 3 – du contexte culturel et historique 4 – comment le texte s'insère dans le canon biblique général Je pense effectivement qu'on oublie souvent, consciemment ou inconsciemment ce dernier point (4) : replacer le texte dans son ensemble biblique. Un texte biblique n'est qu'une pièce d'un puzzle.... Aqra iktar "
Artiklu mill-ġdid, Eric. Il-verità hija teżor, u jeħtieġ varjetà ta’ għodod biex issibha. Jekk ikollna Bibbja waħda u sors wieħed taʼ spjegazzjoni, qisha li jkollna biss ftit għodda biex insibu teżor. Jekk ma nifhimx b’mod ċar x’tgħid il-Bibbja – tkun xi tkun it-traduzzjoni –, allura dik is-silta jistħoqqilha riċerka, u, kif issuġġerejt int, Bible Hub huwa post tajjeb ħafna fejn insibu, fejn nistgħu nsibu versi paralleli, Ebrajk Interlinear, u kummentarji . Sakemm qrajt dak kollu, jekk għadu mhux ċar, allura... Aqra iktar "
Ir-raġel kellu mod bil-kliem.