Minn żmien għal żmien, niġi mitlub nirrakkomanda traduzzjoni tal-Bibbja. Ħafna drabi, huma l- ex-Xhieda taʼ Ġeħova li jistaqsuni għax waslu biex jaraw kemm hi difettuża n- New World Translation. Biex inkunu ġusti, filwaqt li l-Bibbja tax-Xhieda għandha d-difetti tagħha, għandha wkoll il-virtujiet tagħha. Pereżempju, reġaʼ rrestawra l-​isem t’Alla f’ħafna postijiet fejn il-​biċċa l-​kbira tat-​traduzzjonijiet neħħew. F’moħħok, marret wisq u daħħal l-isem ta’ Alla f’postijiet fejn ma jappartjenix u għalhekk joskura t-tifsira vera wara xi versi ewlenin fl-Iskrittura Kristjana. Għalhekk għandha l-punti tajbin tagħha u l-punti ħżiena tagħha, imma nista’ ngħid li dwar kull traduzzjoni li investigajt s’issa. Naturalment, ilkoll għandna t-traduzzjonijiet favoriti tagħna għal xi raġuni jew oħra. Dak tajjeb, sakemm nagħrfu li l-ebda traduzzjoni ma hija preċiża 100%. Dak li jgħoddna huwa li nsibu l-verità. Ġesù qal, “Jien twelidt u ġejt fid-dinja biex nixhed għall-verità. Dawk kollha li jħobbu l-verità jagħrfu li dak li ngħid hu minnu.” (Ġwanni 18:37)

Hemm xogħol wieħed li għaddej nirrakkomanda li tiċċekkja. Jinstab fi 2001translation.org. Dan ix-​xogħol jirreklama lilu nnifsu bħala “traduzzjoni bla ħlas tal-​Bibbja kkoreġuta u rfinata kontinwament minn voluntiera.” Jien personalment naf lill-editur u nista' ngħid b'kunfidenza li l-għan ta' dawn it-tradutturi huwa li jipprovdu rendering imparzjali tal-manuskritti oriġinali bl-użu tal-aqwa għodod disponibbli. Madankollu, li tagħmel dan hija sfida għal kulħadd anke bl-aħjar intenzjonijiet. Irrid nuri għaliex dan billi nuża ftit versi li ltqajt magħhom dan l-aħħar fil-ktieb tar-Rumani.

L-ewwel vers huwa Rumani 9:4. Hekk kif naqrawha, jekk jogħġbok oqgħod attent għat-temp tal-verb:

“Huma Iżraelin, u għalihom jappartjenu l-adozzjoni, il-glorja, il-patti, l-għoti tal-liġi, il-qima, u l-wegħdiet.” (Rumani 9:4 Verżjoni Standard bl-Ingliż)

L-ESV mhuwiex uniku biex jitfa dan fil-preżent. Skennjar taʼ malajr taʼ ħafna traduzzjonijiet disponibbli fuq BibleHub.com se juri li l- maġġoranza jappoġġjaw traduzzjoni fil- preżent taʼ dan il- vers.

Sempliċement biex nagħtik kampjun ta’ malajr, il-verżjoni l-ġdida Amerikana Standard tgħid, “... Iżraelin, li lilhom jappartjeni l-adozzjoni bħala wlied...”. Il-Bibbja NET tagħti, “Lilhom jappartjenu l-adozzjoni bħala wlied...”. Il- Bibbja Litterali Berean tirrendiha: “...li huma l- Iżraelin, li tagħhom is l-adozzjoni divina bħala wlied...” (Rumani 9:4)

Il-qari ta’ dan il-vers waħdu jwassalkom tikkonkludi li fiż-żmien li nkitbet l-ittra lir-Rumani, il-patt li Alla għamel mal-Iżraelin għall-adozzjoni tagħhom bħala wliedu kien għadu fis-seħħ, għadu validu.

Madankollu, meta naqraw dan il-vers fil- Peshitta Bibbja Mqaddsa Tradotta mill-Aramajk, naraw li jintuża l-passat.

“Min huma wlied Iżrael, li tagħhom kienet l-adozzjoni tat-tfal, il-glorja, il-Patt, il-Liġi Miktuba, il-ministeru li hemm fiha, il-Wegħdiet…” (Rumani 9:4)

Għaliex il-konfużjoni? Jekk immorru l- Interlinjari naraw li m'hemm l-ebda verb preżenti fit-test. Huwa preżunt. Ħafna mit-tradutturi jassumu li l-verb għandu jkun fil-preżent, iżda mhux kollha. Kif jiddeċiedi wieħed? Peress li l- kittieb mhux preżenti biex iwieġeb dik il- mistoqsija, it- traduttur irid juża l- fehma tiegħu tal- bqija tal- Bibbja. X'jiġri jekk it-traduttur jemmen li n-nazzjon ta 'Iżrael - mhux Iżrael spiritwali, iżda n-nazzjon letterali ta' Iżrael kif jeżisti llum - jerġa 'lura għal status speċjali quddiem Alla. Filwaqt li Ġesù għamel patt ġdid li ppermetta lill- Ġentili jsiru parti minn Iżrael spiritwali, illum hemm għadd taʼ Kristjani li jemmnu li n- ġens letterali taʼ Iżrael se jerġaʼ jerġaʼ lura għall- istatus speċjali tiegħu taʼ qabel il- Kristjan bħala l- poplu magħżul t’Alla. Nemmen li din it-teoloġija duttrinali hija bbażata fuq interpretazzjoni eisegetical u ma naqbilx magħha; imma dik hija diskussjoni għal żmien ieħor. Il-punt hawnhekk huwa li t-twemmin tat-traduttur huwa marbut li jaffettwa kif hu jew hi jirrendi xi silta partikolari, u minħabba dak il-preġudizzju inerenti, huwa impossibbli li tirrakkomanda xi Bibbja partikolari bl-esklużjoni tal-oħrajn kollha. M'hemm l-ebda verżjoni li nista' niggarantixxi li hija kompletament ħielsa minn preġudizzju. Dan mhux biex jiġi imputat motivi ħżiena lit-tradutturi. Il-preġudizzju li jaffettwa t-traduzzjoni tat-tifsira hija biss konsegwenza naturali tal-għarfien limitat tagħna.

It-Traduzzjoni tal-2001 tagħti wkoll dan il-vers fil-preżent: “Għax huma huma dawk li jappartjenu l-adozzjoni bħala wlied, il-glorja, il-Ftehim Sagru, il-Liġi, il-qima, u l-wegħdiet.”

Forsi se jbiddlu dan fil-futur, forsi le. Forsi qed nitlef xi ħaġa hawn. Madankollu, il-virtù tat-traduzzjoni tal-2001 hija l-flessibbiltà tagħha u r-rieda tat-tradutturi tagħha li jbiddlu kwalunkwe rendikont f'konformità mal-messaġġ ġenerali tal-Iskrittura aktar milli kwalunkwe interpretazzjoni personali li jista 'jkollhom.

Imma ma nistgħux nistennew lit-tradutturi biex jirranġaw it-traduzzjonijiet tagħhom. Bħala studenti serji tal-​Bibbja, huwa f’idejna li nfittxu l-​verità. Allura, kif nipproteġu lilna nfusna milli nkunu influwenzati mill-preġudizzju tat-traduttur?

Biex inwieġbu din il-mistoqsija, se mmorru għall-vers li jmiss fir-Rumani kapitlu 9. Mit-traduzzjoni tal-2001, il-vers ħamsa jaqra:

 “Huma dawk [li niżlu] minn missirijiethom, u dawk li [kien] minnu l-Midluk, fil-ġisem...

Iva, ifaħħru lil Alla li fuqu tul iż-żminijiet kollha!

Jalla jkun hekk!”

Il-vers jispiċċa b’dossoloġija. Jekk ma tafx x’inhi doxoloġija, tinkwetax, kelli nfittex jien. Huwa definit bħala "espressjoni ta' tifħir lil Alla".

Pereżempju, meta Ġesù rikeb Ġerusalemm bilqiegħda fuq felu, il-folol għajtu:

“HIENI s-Sultan, DAK LI ĠI FL-ISEM TAL-MULEJ; Paċi fis-sema u glorja fl-ogħla!” ( Luqa 19:38 )

Dak huwa eżempju ta 'dossoloġija.

Il-Verżjoni Standard Amerikana Ġdida tirrendi Rumani 9:5,

“li huma l-missirijiet, u minn min hu l-Kristu skond il-ġisem, li hu fuq kollox, Alla mbierek għal dejjem. Ammen.”

Tinnota t-tqegħid ġudizzjuż tal-virgola. “...li hu fuq kollox, Alla mbierek għal dejjem. Ammen.” Hija d-dossoloġija.

Iżda fil-Grieg tal-qedem ma kienx hemm virgoli, għalhekk huwa f'idejn it-traduttur li jiddetermina fejn għandha tmur virgola. X'jiġri jekk it-traduttur jemmen ħafna fit-Trinità u qed ifittex b'mod iddisprat post fil-Bibbja biex isostni d-duttrina li Ġesù huwa Alla Jista' Kollox. Ħu dawn it-tliet rendizzjonijiet bħala eżempju wieħed biss ta’ kif il-biċċa l-kbira tal-Bibbji jirrendu l-versi ħamsa ta’ disgħa Rumani.

Tagħhom huma l-patrijarki, u minnhom hija ntraċċata l-antenati umani tal- Messija, li hu Alla fuq kollox, imfaħħar għal dejjem! Amen. (Rumani 9:5 Verżjoni Internazzjonali Ġdida)

Abraham, Iżakk, u Ġakobb huma l-antenati tagħhom, u Kristu nnifsu kien Iżraelin f’dak li jirrigwarda n-natura umana tiegħu. U hu Alla, dak li jaħkem fuq kollox u huwa denju ta’ tifħir ta’ dejjem! Amen. (Rumani 9:5 New Living Translation)

Lilhom jappartjenu l-patrijarki, u mir-razza tagħhom, skond il-laħam, huwa l- Kristu, li hu Alla fuq kollox, imbierka għal dejjem. Amen. (Rumani 9:5 Verżjoni Standard bl-Ingliż)

Dan jidher pjuttost ċar, iżda meta nħarsu lejn l-għoti kelma b'kelma mill-interlinear dik iċ-ċarezza titlaq.

“li huma l-patrijarki u minn min hu Kristu skond il-ġisem li hu fuq Alla kollu mbierek għaż-żminijiet amen”

Qed tara? Fejn tpoġġi l-punti u fejn tpoġġi l-virgoli?

Ejja nħarsu lejha b'mod eseġetiku, ħa? Lil min kien qed jikteb Pawlu? Il-ktieb tar-Rumani huwa dirett prinċipalment għall-Insara Lhud f’Ruma, u għalhekk jittratta b’mod tant qawwi l-liġi Mosajka, billi jagħmel paragun bejn il-kodiċi tal-liġi l-antika u dak li jieħu postha, il-Patt il-Ġdid, il-grazzja permezz ta’ Ġesù Kristu, u l- tferrigħ tal-ispirtu s-santu.

Issa ikkunsidra dan: Il- Lhud kienu monoteistiċi b’mod aggressiv, allura kieku Pawlu f’daqqa waħda kien qed jintroduċi tagħlim ġdid li Ġesù Kristu hu Alla Jistaʼ Kollox, kien ikollu jispjegah bir- reqqa u jsostnih kompletament mill- Iskrittura. Ma tkunx parti minn frażi li tintrema fl-aħħar tas-sentenza. Il-kuntest immedjat jitkellem dwar id-dispożizzjonijiet meraviljużi li Alla għamel għan-nazzjon Lhudi, għalhekk li jintemm b’dossoloġija jkun xieraq u jinftiehem faċilment mill-qarrejja Lhudija tiegħu. Mod ieħor kif nistgħu niddeterminaw jekk din hijiex doxoloġija jew le huwa li neżaminaw il-bqija tal-kitbiet taʼ Pawlu għal mudell simili.

Kemm-il darba Pawlu juża d-dossoloġija fil-kitbiet tiegħu? Lanqas ma rridu nħallu l-ktieb tar-Rumani biex inwieġbu din il-mistoqsija.

“Għax skambjaw il-verità ta’ Alla għall-falsità, u qdew u qdew lill-ħlejjaq aktar milli lill-Ħallieq, li hu mbierek għal dejjem. Amen.” ( Rumani 1:25 NASB )

Imbagħad hemm l-ittra ta’ Pawlu lill-Korintin fejn qed jirreferi b’mod ċar għall-Missier bħala l-Alla ta’ Ġesù Kristu:

“Alla u Missier il-Mulej Ġesù, Hu li hu mbierek għal dejjem, jaf li mhux qed nigdeb.” (2 Korintin 11:31 NASB)

U lill-Efesin kiteb:

"Imbierek Alla u Missier Sidna Ġesù Kristu, li berikna b’kull barka spiritwali fil-postijiet tas-sema fi Kristu.”

“...Alla wieħed u Missier ta’ kulħadd li hu fuq kollox u permezz ta’ kollox u f’kulħadd".

 (Efesin 1:3; 4:6 NASB)

Allura hawnhekk eżaminajna żewġ versi biss, Rumani 9:4, 5. U rajna f’dawk iż-żewġ versi l-isfida li kull traduttur jiffaċċja biex jirrendi kif suppost it-tifsira oriġinali ta’ vers fi kwalunkwe lingwa li jkun qed jaħdem biha. Huwa kompitu enormi. Għalhekk, kull meta niġi mitlub nirrakkomanda traduzzjoni tal-Bibbja, nirrakkomanda minflok sit bħal Biblehub.com li jipprovdi firxa wiesgħa ta’ traduzzjonijiet minn fejn tagħżel.

Jiddispjaċini, imma m'hemm l-ebda triq faċli għall-verità. Huwa għalhekk li Ġesù juża t-​tixbihat bħal raġel li jfittex it-​teżor jew ifittex dik il-​perla prezzjuża waħda. Ikollok il-verità jekk tfittexha, imma trid tassew tridha. Jekk qed tfittex xi ħadd li jagħtik biss fuq platt, int ser tingħata ħafna junk food. Kultant xi ħadd se jitkellem bl-ispirtu t-tajjeb, iżda l-maġġoranza fl-esperjenza tiegħi mhumiex iggwidati mill-ispirtu ta 'Kristu, iżda l-ispirtu tal-bniedem. Huwa għalhekk li aħna qalulna biex:

“Maħbubin, temmnux kull spirtu, imma ttestja l-ispirti biex tara jekk humiex mingħand Alla, għax ħafna profeti foloz ħarġu fid-dinja.” (Ġwanni 4:1 NASB)

Jekk ibbenefikajt minn dan il-video, jekk jogħġbok ikklikkja l-buttuna Abbona u mbagħad biex tkun innotifikat dwar ħarġiet futuri tal-vidjow, ikklikkja l-buttuna jew l-ikona tal-Qanpiena. Grazzi tas-sapport tiegħek.

Meleti Vivlon

Artikoli minn Meleti Vivlon.
    10
    0
    Nħobb il-ħsibijiet tiegħek, jekk jogħġbok ikkummenta.x