La oss begynne å se på en nylig morgendyrkingsforedrag med tittelen «Hold øynene lojale mot Jehova» der Anthony Morris III prøver å vise hvorfor New World Translation of the Holy Scriptures er bedre enn andre. Du kan se videoen her.. Den aktuelle delen finner du fra kl. 3:30 til ca. 6:00.
Ta en titt på den delen før du leser videre.
Når du har sett det nå, vil du være enig i at oversettelsen av Efeserne 4: 24 i NWT som gjengir det greske ordet hosiotés som "lojalitet" er den riktige? Forutsatt at du ikke har gjort noen undersøkelser utover, men bare gått etter det Morris sier sammen med sitatet fra Insight-boka, har du ikke kommet til den konklusjonen at andre bibeloversettere bruker gratis lisens til løst å oversette gresk her som “hellighet”. , når “lojalitet” gjenspeiler originalens betydning? Har han ikke fått deg til å tro at dette er en vakker oversettelse basert på vekten av bevis fra andre steder i Skriften der det greske ordet hosiotés er funnet?
La oss nå se nærmere på det han hevder; et mer studiøst utseende.
Omtrent klokka 4:00 sier han: «Dette er et av disse eksemplene på overlegenheten til New World Translation. Ofte på originalspråket har de denne lisensen til å oversette 'rettferdighet og hellighet' i mange andre oversettelser. Hvorfor har vi lojalitet her i New World Translation? ”
Forsto du den andre setningen? Hvem er de'? Hvilken lisens viser han til? Og hvis de jobber med originalspråket, hvorfor trenger de til og med å oversette? Grammatisk gir denne setningen ingen mening. Det betyr imidlertid ikke noe, fordi formålet er å tjene som en avvisende oppslemming. Han kan like gjerne ha sagt: "Ja, de andre gutta som kaller seg oversetter ... hva som helst ..."
Før du fortsetter, kan du se på hvordan disse bibeloversettelsene gjengis Efeserne 4: 24. (Klikk her..) Av totalt 24 oversettelser, 21 bruk hellig eller hellighet for å gjengi hosiotés. Ikke en bruker lojalitet. Strong's Konkordans gir "hellighet, gudfryktighet, fromhet" som definisjonene for ordet. NAS Exhaustive Concordance og Thayers greske leksikon bli enige.
Så hvilket bevis vender Anthony Morris III seg til i et forsøk på å bevise sin påstand? De Innsikt bok!
Det er riktig. For å bevise at oversettelsen hans stemmer, henvender han seg til en annen JW-publikasjon. Med andre ord sier han: 'Vår oversettelse er riktig fordi noe annet vi skrev sier det.'
Bortsett fra at det faktisk ikke gjør det. Det står:
*** det-2 p. 280 Lojalitet ***
I de greske skriftene har substantivet ho · si · oʹtes og adjektivet hoʹsi · os tanken om hellighet, rettferdighet, ærbødighet; å være from, from nøye overholdelse av alle plikter overfor Gud. Det innebærer et riktig forhold til Gud.
Ingen omtale av lojalitet der som en definisjon av ordet hosiotés. Neste avsnitt avviker imidlertid fra orddefinisjoner og får inn ordfortolkning, og det er dette Morris bruker for å rettferdiggjøre sin påstand om at NWT er en overlegen oversettelse.
*** det-2 p. 280 Lojalitet ***
Det ser ikke ut til å være noen engelske ord som nøyaktig uttrykker den fulle betydningen av de hebraiske og greske ordene, men "lojalitet", inkludert, som det gjør, tanken om hengivenhet og trofasthet, når de brukes i forbindelse med Gud og hans tjeneste, tjener til gi en tilnærming. Den beste måten å bestemme den fulle betydningen av de aktuelle bibelbegrepene er å undersøke bruken av dem i Bibelen.
Greit nok. La oss undersøke bruken av hosiotés i Bibelen. Siden verken Innsikt bok, eller Anthony Morris III, gir noen eksempler som støtter denne tolkningen om at "lojalitet" er den beste engelske tilnærmingen av hosiotés, vi må lete etter oss selv.
Her er alle de andre stedene ordet vises i Bibelen:
"... med lojalitet og rettferdighet foran ham alle våre dager." (Lu 1: 75)
Det er riktig! Ett annet sted. Knapt et vell av referanser å hente en tolkning av!
Se nå på hvordan alle “underordnede” oversettelser gjengis hosiotés i dette verset. (Klikk her..) De favoriserer overveldende 'hellighet', og av større betydning, ikke en eneste går for Innsikt bokens beste tilnærming til 'lojalitet'. I tillegg definerer alle konkordansene og leksikonene hosiotés som hellighet, og her er den morsomme delen, det gjør også Innsikt bok!
Så hvorfor ta et ord som er definert som 'hellighet' og oversette det som 'lojalitet'. Tross alt trenger ikke en mann å være hellig for å være lojal. De onde kan faktisk ofte være lojale, selv til døden. Jordens hærer vil samles og lojalt støtte sine ledere når de står foran Gud i Armageddon. (Re 16: 16) Bare hellighet er de rettferdiges formål.
Årsaken til denne partiske gjengivelsen er at lojalitet er veldig høyt på agendaen til det styrende organ, mer så sent. Våre to neste Watchtower studieartikler handler om lojalitet. Temaet for sommerstevnet er lojalitet. Dette fremmes alltid som lojalitet mot Jehova (aldri Jesus forresten) som det er tilfellet med denne morgendyrkets tale, men siden det styrende råd fremmer seg selv som den trofaste og diskrete slave som fungerer som Jehovas kanal for kommunikasjon og autoritet, handler det virkelig om lojalitet mot menn.
Skam dem for å legge til (lojalitet) og ta bort (hellighet) fra Guds ord for å fremme deres agenda, og deretter hevde at dette gjør NWT til “overlegen oversettelse”. (Re 22: 18, 19) De har begått akkurat det de ofte har fordømt andre for å gjøre, slik at deres personlige skjevhet ødelegger den trofaste oversettelsen av Guds hellige ord.
[...] Dette er ikke det eneste stedet den reviderte NWT er tvilsomt endret. For eksempel er nøyaktig samme erstatning sett i Salme 86: 2 (avsnitt 4). Igjen byttes 'trofasthet' og 'gudfryktighet' til lojalitet. Betydningen av det opprinnelige hebraiske ordet chasid finnes her. (For mer informasjon om skjevhet i NWT, se her.) […]
Dette lille sitatet er på forsiden av Årbok 2014. Vi vet alle at dette er veldig ydmykt ... Ja riktig. Tidlig i dette tjenesteåret, på årsmøtet i Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, ga New World Bible Translation Committee ut den nylig reviderte engelske utgaven av den beste oversettelsen av Bibelen som er tilgjengelig for menneskeheten. Jehova brukte sine egne åndsfødte sønner til å levere den originale New World Translation. (Rom 8:15, 16) Det faktum alene gjør absolutt denne oversettelsen spesiell, er du ikke enig? Som du ser, og vi vet alle at Famous hvis du vil... Les mer "
Et annet eksempel på hvordan GB har endret bibelen slik at den passer inn i agendaen deres - versene rundt i Efeserne 4 snakker om dårlig oppførsel og moral vers rettferdig oppførsel som bringer oss nærmere Gud eller hellighet - ved å bruke ordet lojalitet virker malplassert hva det blir snakket om
Takk for den insiteful artikkelen Meleti :)))
Sprekkende observasjon Meleti og Apollos. Jeg så en dokumentar for mange år siden som studerte munkene og forskjellige lærde og hellige menn som omskrev bibelbøkene, og hvis de fikk til og med det minste elementet i et brev feil, måtte den ødelegges og startes på nytt - selv om de kom til de siste ordene i den siste boka. Dette er fordi ordene er hellige. Da jeg begynte å ta bibelstudiene, ble jeg fortalt at Bibelen som ble brukt av vitnene, ble oversatt fra det opprinnelige hebraiske og så nært alt du kunne muligens... Les mer "
Vi har undersøkt dette emnet i dag. Jeg fant en veldig interessant artikkel på http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm som er lang, men tar for seg de forskjellige hebraiske og greske ordene som brukes til hellig. Den inneholder et avsnitt mot slutten av Efeserne 4: 17-24 under underoverskriften ”å opprettholde sin hellighet” Jeg er ikke sikker på om jeg skal kopiere lim direkte fra nettstedet, så jeg vil gjøre mitt beste for å oppsummere seksjon. Paulus snakket med salvede kristne som hadde Den hellige ånd, og derfor ikke lenger skulle handle i samsvar med den 'gamle' mannen eller personligheten, men i henhold til... Les mer "
Hei, ikke en stor overraskelse. Hvis bare det var det eneste eksemplet på skjevhet i NWT. Når det gjelder det spesifikke ordet, er her en oversikt over betydningen: LSJ Glans: ὁσιότης fromhet, hellighet Dodson: ὁσιότης hellighet, gudfryktighet, fromhet. Strong's: ὁσιότης fromhet Derivasjon: fra G3741; KJV-bruk: hellighet. G3741 Thayer: 1) fromhet mot Gud, troskap i å overholde forpliktelsene til fromhet, hellighet Trench's New Testament Synonymer Sacred Vine's Expository Dictionary of New Testament Words Holy, Holy, Holily Angående PIETY: I åndelig terminologi er fromhet en dyd som kan omfatte religiøs hengivenhet, åndelighet eller en blanding av begge deler. Et vanlig element i... Les mer "
Meleti takk for den fine artikkelen. hosiotés er et gresk ord med åpenbar betydning for grekerne i det minste som meg. I det første utdraget av det-2 s. 280 begrepet er riktig. For en forklaring, se her: http://www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, til det utmerkede arbeidet til John Wilson Taylor om Gemistus Pletho som moralsk filosof (han levde mellom 1355-1452) . Du kan google for mer forskning. Gemistus Pletho var nærmere den virkelige forståelsen av de gamle greske begrepene enn WTS. På side 95 i boken ovenfor finner du definisjonen: Hosiotés er ens rette holdning... Les mer "
Takk Socrates for at du har levert ekstra referansemateriale for å avrunde vår forståelse av dette viktige greske uttrykket som det gjelder oss og vårt forhold til Gud.
Det er synd at de følger sin egen agenda og ikke Jesus og Jehovas. Takk for en velskrevet analyse.
Amen til alt det.
Ja. Så det og tenkte nøyaktig det samme.
?
Takk MarthaMartha, Mouchette og Willy. Og spesiell takk til Apollos som gjorde meg oppmerksom på videoen. Vi hadde det godt mens vi ser på det fordi begrunnelsen er så dum at det - kanskje det bare er en forsvarsmekanisme - at man bare må le av det.