La oss begynne å se på en nylig morgendyrkingsforedrag med tittelen «Hold øynene lojale mot Jehova» der Anthony Morris III prøver å vise hvorfor New World Translation of the Holy Scriptures er bedre enn andre. Du kan se videoen her.. Den aktuelle delen finner du fra kl. 3:30 til ca. 6:00.

Ta en titt på den delen før du leser videre.

Når du har sett det nå, vil du være enig i at oversettelsen av Efeserne 4: 24 i NWT som gjengir det greske ordet hosiotés som "lojalitet" er den riktige? Forutsatt at du ikke har gjort noen undersøkelser utover, men bare gått etter det Morris sier sammen med sitatet fra Insight-boka, har du ikke kommet til den konklusjonen at andre bibeloversettere bruker gratis lisens til løst å oversette gresk her som “hellighet”. , når “lojalitet” gjenspeiler originalens betydning? Har han ikke fått deg til å tro at dette er en vakker oversettelse basert på vekten av bevis fra andre steder i Skriften der det greske ordet hosiotés er funnet?

La oss nå se nærmere på det han hevder; et mer studiøst utseende.

Omtrent klokka 4:00 sier han: «Dette er et av disse eksemplene på overlegenheten til New World Translation.  Ofte på originalspråket har de denne lisensen til å oversette 'rettferdighet og hellighet' i mange andre oversettelser.  Hvorfor har vi lojalitet her i New World Translation? ”

Forsto du den andre setningen? Hvem er de'? Hvilken lisens viser han til? Og hvis de jobber med originalspråket, hvorfor trenger de til og med å oversette? Grammatisk gir denne setningen ingen mening. Det betyr imidlertid ikke noe, fordi formålet er å tjene som en avvisende oppslemming. Han kan like gjerne ha sagt: "Ja, de andre gutta som kaller seg oversetter ... hva som helst ..."

Før du fortsetter, kan du se på hvordan disse bibeloversettelsene gjengis Efeserne 4: 24. (Klikk her..) Av totalt 24 oversettelser, 21 bruk hellig eller hellighet for å gjengi hosiotés.  Ikke en bruker lojalitet.  Strong's Konkordans gir "hellighet, gudfryktighet, fromhet" som definisjonene for ordet.  NAS Exhaustive Concordance og Thayers greske leksikon bli enige.

Så hvilket bevis vender Anthony Morris III seg til i et forsøk på å bevise sin påstand? De Innsikt bok!

Det er riktig. For å bevise at oversettelsen hans stemmer, henvender han seg til en annen JW-publikasjon. Med andre ord sier han: 'Vår oversettelse er riktig fordi noe annet vi skrev sier det.'

Bortsett fra at det faktisk ikke gjør det. Det står:

*** det-2 p. 280 Lojalitet ***
I de greske skriftene har substantivet ho · si · oʹtes og adjektivet hoʹsi · os tanken om hellighet, rettferdighet, ærbødighet; å være from, from nøye overholdelse av alle plikter overfor Gud. Det innebærer et riktig forhold til Gud.

Ingen omtale av lojalitet der som en definisjon av ordet hosiotés.  Neste avsnitt avviker imidlertid fra orddefinisjoner og får inn ordfortolkning, og det er dette Morris bruker for å rettferdiggjøre sin påstand om at NWT er en overlegen oversettelse.

*** det-2 p. 280 Lojalitet ***
Det ser ikke ut til å være noen engelske ord som nøyaktig uttrykker den fulle betydningen av de hebraiske og greske ordene, men "lojalitet", inkludert, som det gjør, tanken om hengivenhet og trofasthet, når de brukes i forbindelse med Gud og hans tjeneste, tjener til gi en tilnærming. Den beste måten å bestemme den fulle betydningen av de aktuelle bibelbegrepene er å undersøke bruken av dem i Bibelen.

Greit nok. La oss undersøke bruken av hosiotés i Bibelen. Siden verken Innsikt bok, eller Anthony Morris III, gir noen eksempler som støtter denne tolkningen om at "lojalitet" er den beste engelske tilnærmingen av hosiotés, vi må lete etter oss selv.

Her er alle de andre stedene ordet vises i Bibelen:

"... med lojalitet og rettferdighet foran ham alle våre dager." (Lu 1: 75)

Det er riktig! Ett annet sted. Knapt et vell av referanser å hente en tolkning av!

Se nå på hvordan alle “underordnede” oversettelser gjengis hosiotés i dette verset. (Klikk her..) De favoriserer overveldende 'hellighet', og av større betydning, ikke en eneste går for Innsikt bokens beste tilnærming til 'lojalitet'. I tillegg definerer alle konkordansene og leksikonene hosiotés som hellighet, og her er den morsomme delen, det gjør også Innsikt bok!

Så hvorfor ta et ord som er definert som 'hellighet' og oversette det som 'lojalitet'. Tross alt trenger ikke en mann å være hellig for å være lojal. De onde kan faktisk ofte være lojale, selv til døden. Jordens hærer vil samles og lojalt støtte sine ledere når de står foran Gud i Armageddon. (Re 16: 16) Bare hellighet er de rettferdiges formål.

Årsaken til denne partiske gjengivelsen er at lojalitet er veldig høyt på agendaen til det styrende organ, mer så sent. Våre to neste Watchtower studieartikler handler om lojalitet. Temaet for sommerstevnet er lojalitet. Dette fremmes alltid som lojalitet mot Jehova (aldri Jesus forresten) som det er tilfellet med denne morgendyrkets tale, men siden det styrende råd fremmer seg selv som den trofaste og diskrete slave som fungerer som Jehovas kanal for kommunikasjon og autoritet, handler det virkelig om lojalitet mot menn.

Skam dem for å legge til (lojalitet) og ta bort (hellighet) fra Guds ord for å fremme deres agenda, og deretter hevde at dette gjør NWT til “overlegen oversettelse”. (Re 22: 18, 19) De har begått akkurat det de ofte har fordømt andre for å gjøre, slik at deres personlige skjevhet ødelegger den trofaste oversettelsen av Guds hellige ord.

 

Meleti Vivlon

Artikler av Meleti Vivlon.
    11
    0
    Vil elske tankene dine, vennligst kommenter.x
    ()
    x