[Ws12 / 15 p ਤੋਂ. 9 ਫਰਵਰੀ ਲਈ 8-14]

“ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ।” - ਉਹ ਐਕਸਐਨਯੂਐਮਐਕਸ: ਐਕਸਐਨਯੂਐਮਐਕਸ

ਨਿ World ਵਰਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ theਫ ਹੋਲੀ ਸਕ੍ਰਿਪਚਰਸ (ਐਨਡਬਲਯੂਟੀ) ਦੀ ਇਕ ਸ਼ਲਾਘਾਯੋਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਹੀ ਜਗ੍ਹਾ 'ਤੇ ਲਿਆਉਣਾ ਹੈ. ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਟੈਟਰਾਗ੍ਰਾਮੈਟਨ ਅਸਲ ਵਿਚ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.

ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਸ. ਨੇ ਉਹ ਸਿਧਾਂਤ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜੋ ਨਿ World ਵਰਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਕਮੇਟੀ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ[ਮੈਨੂੰ] ਇਸ ਦਿਨ ਲਈ.

ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਛੱਡਣਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਕਿਉਂ ਹੈ? ਇੱਕ ਕੁਸ਼ਲ ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਇੱਕ ਲੇਖਕ ਦੇ ਇਰਾਦੇ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ; ਅਜਿਹਾ ਗਿਆਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਫੈਸਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਤ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਅਣਗਿਣਤ ਆਇਤਾਂ ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਪਵਿੱਤਰਤਾ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ. (ਸਾਬਕਾ. 3: 15; ਜ਼ਬੂ. 83: 18; 148:13; ਹੈ. 42:8; 43:10; ਯੂਹੰਨਾ 17: 6, 26; ਦੇ ਕਰਤੱਬ 15: 14) ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਲੇਖਕ, ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲੇਖਕਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਨਾਂ ਦੀ ਖੁੱਲ੍ਹ ਕੇ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਿਆ। (ਪੜ੍ਹੋ ਹਿਜ਼ਕੀਏਲ 38: 23.) ਨਾਮ ਛੱਡਣਾ, ਪੁਰਾਣੇ ਹੱਥ-ਲਿਖਤ ਵਿਚ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਵਾਰ ਮਿਲਿਆ, ਲੇਖਕ ਦਾ ਨਿਰਾਦਰ ਕਰਦਾ ਹੈ.

ਆਓ ਪਹਿਲੇ ਬੋਲਡ ਸੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵੇਖੀਏ. ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਲੇਖਕ ਦੇ ਇਰਾਦੇ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ. ਮੈਂ ਇੱਕ ਨੌਜਵਾਨ ਵਜੋਂ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਅਕਸਰ ਪਾਇਆ ਕਿ ਮੁ languageਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੁਹਾਵਰੇ ਜਾਂ ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਇੱਕ ਅਸਪਸ਼ਟਤਾ ਲਿਆਉਂਦਾ ਸੀ ਜੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ. ਅਜਿਹੇ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਮੈਨੂੰ ਦੋ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਪਈ ਅਤੇ ਲੇਖਕ ਦੇ ਇਰਾਦੇ ਨੂੰ ਜਾਣਨਾ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸੀ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ. ਬੇਸ਼ਕ, ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਲੇਖਕ ਕੋਲ ਹੋਣ ਦਾ ਫਾਇਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਸਕਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਇਕ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਸ ਲਾਭ ਦਾ ਅਨੰਦ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ. ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਗੁੰਮਰਾਹਕੁੰਨ ਹੈ, ਉਹ “ਅਜਿਹੇ ਗਿਆਨ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਫੈਸਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਤ ਕਰਦੇ ਹਨ. ”ਇਹ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲੇਖਕ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛ ਸਕਦੇ ਕਿ ਉਸਦਾ ਮਤਲਬ ਕੀ ਹੈ. ਇਹ ਅਨੁਮਾਨ, ਵਿਸ਼ਵਾਸ, ਸ਼ਾਇਦ ਘਟਾਓ ਸੰਬੰਧੀ ਤਰਕ ਹੈ, ਪਰ ਗਿਆਨ ਹੈ? ਨਹੀਂ! ਅਜਿਹਾ ਬਿਆਨ ਸਮਝ ਦੇ ਪੱਧਰ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕੇਵਲ ਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਦੁਆਰਾ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਮੇਟੀ ਸ਼ਾਇਦ ਹੀ ਇਸ ਦੇ ਕੋਲ ਹੋਵੇ.

ਦੂਜਾ ਬੋਲਡ ਭਾਗ ਅਜੀਬੋ-ਗਰੀਬ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਮੈਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੈ ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਤੋਂ ਰੱਬੀ ਨਾਮ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਹਮਾਇਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਅਸਹਿਮਤ ਹੋਣਗੇ. ਫਿਰ ਵੀ, ਮੈਨੂੰ ਸ਼ੱਕ ਹੈ ਕਿ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਇਸ ਨਾਲ ਮੁਸ਼ਕਲ ਰੱਖਦੇ ਹਨ. ਲੇਖ ਵਿਚ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸਮੱਸਿਆ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਸਮਝਾਉਣ ਲਈ, ਅਗਲੇ ਪੈਰਾ ਲਈ ਇਕ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਵੇਖੋ.

“ਸੋਧੇ ਹੋਏ ਨਿ World ਵਰਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਵਿਚ ਰੱਬੀ ਨਾਮ ਦੇ ਛੇ ਵਾਧੂ ਵਾਰ ਕਿਉਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ?”

ਇਸ ਲੇਖ ਦਾ ਅਧਿਐਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਅੱਠ ਲੱਖ ਗਵਾਹ ਇਸ ਤੋਂ ਇਹ ਮੰਨਣਾ ਪੱਕਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਿਰਫ ਛੇ ਨਵੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਐਕਸਯੂ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐਕਸ ਦੀਆਂ ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ “ਨਾਮ ਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡਣ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਹਨ, ਪੁਰਾਣੇ ਹੱਥ-ਲਿਖਤ ਵਿੱਚ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਵਾਰ ਮਿਲੇ”. ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਜੇ ਡਬਲਯੂ ਦੇ ਭਰਾ ਇਸ ਭੁਲੇਖੇ ਦੇ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਗੇ ਕਿ ਈਸਾਈ ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਵਿਚ ਬ੍ਰਹਮ ਨਾਮ ਦੀ 7,200 ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਸ਼ਾਮਲ ਪੁਰਾਣੇ ਹੱਥ-ਲਿਖਤ ਲੱਭਣ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਇਹ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ. ਇਹ ਕੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਅੱਜ ਇਸ ਹੋਂਦ ਵਿਚ 200 ਹੱਥ-ਲਿਖਤਾਂ ਅਤੇ ਖਰੜੇ ਦੇ ਟੁਕੜੇ ਮੌਜੂਦ ਹਨ ਅਤੇ ਇਕ ਨਹੀਂ - ਸਪਸ਼ਟਤਾ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਓ-ਇਕ ਨਹੀਂ ਬ੍ਰਹਮ ਨਾਮ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ.

ਪੈਰਾ 7 ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ “ਦੇ 2013 ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਦਾ ਅੰਤਿਕਾ ਨਿਊ ਵਰਲਡ ਅਨੁਵਾਦ ਬ੍ਰਹਮ ਨਾਮ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ ”ਬਾਰੇ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਕੀ ਨਹੀਂ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਿਛਲੇ ਐਡੀਸ਼ਨ ਦੇ ਅੰਤਿਕਾ 1D ਵਿੱਚ ਪਏ ਸਾਰੇ “ਜੇ” ਹਵਾਲੇ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਹਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਇਕ ਨਵਾਂ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੇਗਾ ਕਿ ਹਰ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਨਾਮ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਕ੍ਰਿਸ਼ਚਨ ਵਿਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਅਸਲ ਖਰੜੇ ਵਿਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਹਾਲਾਂਕਿ, ਜੇ ਉਹ ਪੁਰਾਣੇ ਸੰਸਕਰਣ ਤੇ ਵਾਪਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣੇ ਹਟਾਏ ਗਏ "ਜੇ" ਹਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਵੇਖੇਗਾ ਕਿ ਹਰ ਘਟਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ 'ਤੇ ਅਧਾਰਤ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਅਸਲ ਖਰੜੇ ਦੀ ਨਕਲ.

ਕਿਸੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰੇ readੰਗ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਬਦਲਣ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ "ਅਨੁਮਾਨਾਤਮਕ ਸੋਧ" ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਨੁਮਾਨ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਸੋਧ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਬਦਲ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਕੀ ਕਦੇ ਅਨੁਮਾਨ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਰੱਬ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਜਾਂ ਘਟਾਉਣ ਦਾ ਕੋਈ ਯੋਗ ਕਾਰਨ ਹੈ? ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਚਮੁੱਚ ਜ਼ਰੂਰੀ ਸਮਝਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੀ ਇਮਾਨਦਾਰ ਗੱਲ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੋਏਗੀ ਕਿ ਪਾਠਕ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ 'ਤੇ ਅਧਾਰਤ ਤਬਦੀਲੀ ਲੈ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਕਿ ਲੇਖਕ (ਰੱਬ) ਕੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ / ਜਾਂ ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਗਿਆਨ ਹੈ. ਸੰਕੇਤ ਕਰੋ ਕਿ ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਅਨੁਮਾਨ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਲੱਭੀ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਹੈ?

ਪਰ, ਆਓ ਅਸੀਂ ਕਮੇਟੀ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਨਾ ਠਹਿਰਾਵਾਂ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਵਾਨਗੀ ਲੈਣੀ ਪਏਗੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪੈਰਾ 10, 11 ਅਤੇ 12 ਵਿਚ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਇਹ ਪ੍ਰਵਾਨਗੀ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਸਭਾ ਤੋਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਪ੍ਰਤੀ ਜੋਸ਼ ਹੈ, ਪਰ ਸਹੀ ਗਿਆਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ. (Ro 10: 1-3) ਇਹ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ:

ਯਹੋਵਾਹ ਸਰਬਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ. ਸ਼ਤਾਨ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ, ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਪੁਰਾਣੇ ਹੱਥ-ਲਿਖਤਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਿਆ ਹੈ ਜੋ ਈਸਾਈ ਧਰਮ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ. ਮਸੀਹ ਦੀਆਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਤੁਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ 1,500 ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਪਹਿਲੀ ਕਿਤਾਬਾਂ ਲਿਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ. ਜੇ ਉਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਜ਼ਮਾਨੇ ਵਿਚ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਹੱਥ-ਲਿਖਤਾਂ ਵਿਚ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਵਾਰ ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਬਚਾ ਸਕਦਾ ਸੀ, ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ ਜੋ ਹਾਲ ਹੀ ਵਿਚ ਹੈ? ਕੀ ਅਸੀਂ ਮੰਨਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਅੱਜ ਵੀ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਉਪਲਬਧ 5,000 + ਹੱਥ-ਲਿਖਤਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਵੀ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਰੱਖ ਸਕਿਆ?

ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦਾ ਬ੍ਰਹਮ ਨਾਮ "ਮੁੜ ਸਥਾਪਿਤ" ਕਰਨ ਦਾ ਜੋਸ਼ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਉਸਦਾ ਨਾਮ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੈ. ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ, ਉਸਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਈਸਾਈ ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ 6,000 ਵਾਰ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਹੈ. ਪਰ ਜਦੋਂ ਮਸੀਹ ਆਇਆ, ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਕੁਝ ਹੋਰ ਦੱਸਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ। ਉਸਦਾ ਨਾਮ, ਹਾਂ! ਪਰ ਇਕ ਵੱਖਰੇ inੰਗ ਨਾਲ. ਜਦੋਂ ਮਸੀਹਾ ਪਹੁੰਚਿਆ, ਇਹ ਸਮਾਂ ਆ ਗਿਆ ਸੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਂ ਦੇ ਇਕ ਨਵੇਂ, ਫੈਲੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਦਾ.

ਇਹ ਇਕ ਆਧੁਨਿਕ ਕੰਨ ਨੂੰ ਅਜੀਬ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਸੀਂ ਇਕ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਇਕ ਅਪੀਲ, ਇਕ ਲੇਬਲ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵੇਖਦੇ ਹਾਂ - ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਵਿਅਕਤੀ ਬੀ ਤੋਂ ਵੱਖ ਕਰਨ ਦਾ ਇਕ ਜ਼ਰੀਆ ਬੀ ਨੂੰ ਪੁਰਾਣੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਨਹੀਂ. ਇਹ ਅਸਲ ਨਾਮ, ਟੈਟਰਾਗ੍ਰਾਮੈਟਨ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਜੋ ਕਿ ਅਣਜਾਣ ਸੀ. ਇਹ ਚਰਿੱਤਰ, ਰੱਬ ਦਾ ਵਿਅਕਤੀ ਸੀ, ਜੋ ਕਿ ਆਦਮੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦੇ ਸਨ. ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਇਜ਼ਰਾਈਲੀ ਟੈਟਰਾਗ੍ਰਾਮੈਟਨ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨਾ ਕਿਵੇਂ ਜਾਣਦੇ ਸਨ, ਪਰ ਉਹ ਇਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਵਾਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਸਨ. ਇਸ ਕਰਕੇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਰੱਬ ਦਾ ਨਾਮ ਕੀ ਹੈ. ਉਹ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਜੋ ਉਸਨੂੰ ਇਸ ਮਿਸ਼ਨ ਤੇ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਸਦੇ ਭਰਾ ਵੀ ਇਹ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ. (ਐਕਸ ਐੱਨ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਸ)

ਯਿਸੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਜਾਣੂ ਕਰਾਉਣ ਆਇਆ ਸੀ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਸੀ. ਮਨੁੱਖ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਲ ਖਾਧਾ, ਯਿਸੂ ਨਾਲ ਤੁਰਿਆ, ਯਿਸੂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤਾ। ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਵੇਖਿਆ - ਉਸਦੇ ਚਾਲ-ਚਲਣ, ਉਸਦੇ ਵਿਚਾਰ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆਵਾਂ, ਉਸ ਦੀਆਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ — ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਸ਼ਖਸੀਅਤ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲਿਆ. ਉਸ ਦੇ ਜ਼ਰੀਏ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਤੇ ਅਸੀਂ - ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਾਣਿਆ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਸੀ. (ਯੂਹੰਨਾ 1: 14, ਐਕਸਐਨਯੂਐਮਐਕਸ; ਐਕਸਯੂ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਮ.ਐਕਸ: ਐਕਸ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐੱਨ.ਐੱਮ.ਐਕਸ) ਕਿਸ ਅੰਤ ਵਿੱਚ? ਕਿ ਅਸੀਂ ਰੱਬ ਨੂੰ ਬੁਲਾ ਸਕੀਏ, ਪਿਤਾ ਜੀ! (ਯੂਹੰਨਾ 1: 12)

ਜੇ ਅਸੀਂ ਇਬਰਾਨੀ ਸ਼ਾਸਤਰ ਵਿਚ ਦਰਜ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਆਦਮੀਆਂ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਵਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਵਜੋਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋਏ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ. ਫਿਰ ਵੀ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਆਦਰਸ਼ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨਾ ਸਿਖਾਇਆ: “ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਜਿਹੜਾ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈਂ…” ਅਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਅੱਜ ਕੱਲ੍ਹ ਵੀ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸਮਝਦੇ ਹਾਂ, ਪਰ ਇਹ ਉਸ ਦੇ ਜ਼ਮਾਨੇ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਹੀ ਖ਼ਾਸ ਚੀਜ਼ ਸੀ। ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਬੱਚਾ ਕਹਿਣ ਦਾ ਜੋਖਮ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜਦ ਤੱਕ ਕਿ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਹੰਕਾਰੀ ਦੋਸ਼ੀ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਪੱਥਰ ਮਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. (ਜੌਹਨ 10: 31-36)

ਇਹ ਵਰਣਨਯੋਗ ਹੈ ਕਿ ਐਨਡਬਲਯੂਟੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਉਦੋਂ ਹੀ ਹੋਇਆ ਜਦੋਂ ਰਦਰਫ਼ਰਡ ਆਪਣੀ ਐਂਟੀਪੈਟਿਕ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ ਨਾਲ ਸਾਹਮਣੇ ਆਇਆ ਕਿ ਹੋਰ ਭੇਡਾਂ ਯੂਹੰਨਾ 10: 16 ਰੱਬ ਦੇ ਬੱਚੇ ਨਹੀਂ ਸਨ. ਕਿਹੜਾ ਬੱਚਾ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਦਿੱਤੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ? ਜੇਡਬਲਯੂ ਦੀ ਹੋਰ ਭੇਡ ਇਕ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਵਿਚ ਨਾਮ ਨਾਲ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਂਦੀ ਹੈ. ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਨੂੰ “ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ” ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹਾਂ, ਪਰ ਫਿਰ ਵਾਪਸ ਬ੍ਰਹਮ ਨਾਮ ਦਾ ਜਾਪ ਕਰਦੇ ਹਾਂ. ਮੈਂ ਇੱਕ ਅਰਦਾਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦਰਜਨ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ ਨਾਮ ਸੁਣਿਆ ਹੈ. ਇਸ ਨੂੰ ਲਗਭਗ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਤਵੀਤ ਹੈ.

ਕੀ ਅਰਥ ਹੋਵੇਗਾ ਰੋਮੀ 8: 15 ਕੀ ਅਸੀਂ “ਅੱਬਾ, ਪਿਤਾ” ਦੀ ਥਾਂ “ਅੱਬਾ, ਯਹੋਵਾਹ” ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦੇਣੀ ਸੀ?

ਇਹ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਕਮੇਟੀ ਦਾ ਟੀਚਾ ਜੇ ਡਬਲਯੂ ਹੋਰ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਬਾਈਬਲ ਦੇਣਾ ਸੀ. ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦੋਸਤ ਸਮਝਦੇ ਹਨ, ਨਾ ਕਿ ਉਸਦੇ ਬੱਚੇ.

ਇਹ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸਾਨੂੰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਨ ਲਈ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਪੂਰੀ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਅਧਿਕਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ. ਪੰਨਾ 13 ਤੇ ਸਿਰਲੇਖ ਵੇਖੋ:

“ਇਹ ਕਿੰਨਾ ਵੱਡਾ ਸਨਮਾਨ ਹੈ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ!”

ਇਹ ਸਵੈ-ਵਧਾਈ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਪਾਠਕ ਵਿਚ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸਾਡੇ ਰੱਬ ਦੁਆਰਾ ਆਇਆ ਹੈ. ਅਸੀਂ ਅੱਜ ਸਾਡੇ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਆਧੁਨਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਹਾਂਗੇ. ਅਫ਼ਸੋਸ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਸਾਡੇ ਭਰਾ ਐਨਡਬਲਯੂਟੀ ਦੇ ਆਧੁਨਿਕ ਸੰਸਕਰਣ ਨੂੰ "ਲਾਜ਼ਮੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੋ" ਵਜੋਂ ਵੇਖਦੇ ਹਨ. ਮੈਂ ਦੋਸਤਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿੰਦੇ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਐਨਡਬਲਯੂਟੀ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਸੰਸਕਰਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਆਲੋਚਨਾ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ. ਕਲਪਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਘਰ-ਘਰ ਜਾ ਕੇ ਇਕ ਹੋਰ ਸੰਸਕਰਣ, ਕਿੰਗ ਜੇਮਜ਼ ਜਾਂ ਨਿ International ਇੰਟਰਨੈਸ਼ਨਲ ਸੰਸਕਰਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ.

ਸੱਚਮੁੱਚ, ਭਰਾਵਾਂ ਨੇ 13 ਸਿਰਲੇਖ ਦੇ ਪੇਜ ਦੁਆਰਾ ਜਾਰੀ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਖਰੀਦਿਆ ਹੈ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹੈ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਇਸ ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਰਾਹੀਂ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਸ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਕੋਣ ਦੇ ਨਾਲ, ਇਸ ਵਿਚਾਰ ਦੀ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਹਵਾਲੇ ਦਾ ਮਾੜਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਕੁਝ ਪੱਖਪਾਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੋਵੇ.

___________________________________________________

[ਮੈਨੂੰ] ਜਦੋਂ ਕਿ ਅਸਲ ਕਮੇਟੀ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਗੁਪਤ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਆਮ ਭਾਵਨਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫਰੈੱਡ ਫ੍ਰਾਂਜ਼ ਨੇ ਲਗਭਗ ਸਾਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ, ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਪਰੂਫ ਰੀਡਰ ਵਜੋਂ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ. ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਕੋਈ ਸਬੂਤ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਕਮੇਟੀ ਵਿਚ ਕੋਈ ਬਾਈਬਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਿਦਵਾਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ ਅਤੇ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਬਜਾਏ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਦਾ ਕੰਮ ਹੈ. ਸਾਰੇ ਗੈਰ-ਇੰਗਲਿਸ਼ ਸੰਸਕਰਣ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਇਬਰਾਨੀ, ਯੂਨਾਨੀ ਅਤੇ ਅਰਾਮਿਕ ਦੀਆਂ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਂਦੇ.

ਮੇਲੇਟੀ ਵਿਵਲਨ

ਮੇਲੇਟੀ ਵਿਵਲਨ ਦੁਆਰਾ ਲੇਖ.
    11
    0
    ਟਿੱਪਣੀ ਕਰੋ ਜੀ, ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰ ਪਸੰਦ ਕਰਨਗੇ.x