Acest lucru a fost contribuit de unul dintre membrii forumului prin e-mail și a trebuit doar să-l împărtășesc tuturor.

„În prefața Bibliei sale, Webster a scris:„ Ori de câte ori cuvintele sunt înțelese într-un sens diferit de cel pe care îl aveau atunci când au fost introduse și diferit de cel al limbilor originale, ele nu prezintă cititorului Cuvântul lui Dumnezeu. ” (w11 12 p. 15 De ce să fim călăuziți de Duhul lui Dumnezeu?)
Atât de adevărat.
Acum considerați că am redefinit recent termenul „generație” găsit la Mat. 24:34 la „un sens diferit de cel pe care îl avea atunci când a fost introdus și diferit de cel al limbii originale”. [Sau limbajul nostru actual. - Meleti] Nu ar prezenta asta cititorului altceva decât Cuvântul lui Dumnezeu?
Facem acest lucru și cu Mat. 24:31 unde schimbăm semnificația „aduna” în „sigiliu”.

Meleti Vivlon

Articole de Meleti Vivlon.
    2
    0
    Mi-ar plăcea gândurile, vă rog să comentați.x