Să începem să vizionăm un discurs recent de închinare de dimineață intitulat „Păstrați-vă ochii loiali lui Iehova” în care Anthony Morris III încearcă să arate de ce Traducerea Lumii Noi a Sfintelor Scripturi este superioară celorlalți. Puteți vizualiza videoclipul aici. Partea relevantă se găsește începând de la ora 3:30 până la ora 6:00.

Vă rugăm să aruncați o privire la acea porțiune înainte de a continua.

După ce l-am văzut acum, ați fi de acord că traducerea din Efeseni 4: 24 în NWT care redă cuvântul grecesc hosiotés întrucât „loialitatea” este cea corectă? Presupunând că nu ați făcut nici o cercetare externă, ci doar luând în considerare ceea ce spune Morris împreună cu citatul din cartea Insight, nu ați ajuns la concluzia că alți traducători biblici folosesc licența gratuită pentru a traduce grecesc aici ca „sfințenie” , când „loialitatea” reflectă mai bine semnificația originalului? Nu te-a determinat să crezi că acesta este un frumos traducere bazată pe greutatea dovezilor din alte locuri din Scriptură unde cuvântul grecesc hosiotés e gasit?

Acum să aruncăm o privire mai atentă la ceea ce susține el; un aspect mai studios.

Aproximativ la ora 4:00, el spune: „Acum acesta este unul dintre acele exemple ale superiorității Traducerii Lumii Noi.  Adesea, în limba originală, au această licență de a traduce „neprihănirea și sfințenia” în multe alte traduceri.  De ce avem loialitate aici în Traducerea Lumii Noi? ”

Ai înțeles a doua frază? Cine sunt ei'? La ce licență se referă? Și dacă lucrează cu limba originală, de ce „ei” trebuie chiar să traducă? Gramatic, această propoziție nu are sens. Cu toate acestea, acest lucru nu contează, deoarece scopul său este de a servi ca o insultă respingătoare. La fel de bine ar fi putut spune: „Da, ceilalți tipi care se numesc traducători ... orice ar fi ...”

Acum, înainte de a continua, aruncă o privire la modul în care sunt redate aceste traduceri biblice Efeseni 4: 24. (Clic aici.) Dintr-un total de 24 de traduceri, 21 folosiți sfânt sau sfințenie pentru a reda hosiotés.  Nici unul nu folosește loialitatea.  Concordanța lui Strong dă „sfințenie, evlavie, evlavie” ca definiții pentru cuvânt.  Concordanță exhaustivă din NAS și Lexiconul grecesc al lui Thayer sunt de acord.

Deci, la ce dovadă apelează Anthony Morris III într-un efort de a-și demonstra afirmația? Înțelegere carte!

Asta e corect. Pentru a dovedi că traducerea sa este corectă, el apelează la o altă publicație JW. Cu alte cuvinte, el spune: „Traducerea noastră este corectă, pentru că altceva am scris asta spune”.

Cu excepția faptului că nu este de fapt. Se spune:

*** aceasta-2 pag. 280 Loialitate ***
În Scripturile grecești substantivul ho · si · oʹtes și adjectivul hoʹsi · os poartă gândul la sfințenie, dreptate, reverență; fiind devotat, evlavios; respectarea atentă a tuturor îndatoririlor față de Dumnezeu. Ea implică o relație corectă cu Dumnezeu.

Nici o mențiune de loialitate acolo ca o definiție a cuvântului hosiotés.  Cu toate acestea, următorul alineat se îndepărtează de definițiile cuvintelor și intră în interpretarea cuvintelor, iar Morris folosește acest lucru pentru a-și justifica afirmația că NWT este o traducere superioară.

*** aceasta-2 pag. 280 Loialitate ***
Se pare că nu există cuvinte în limba engleză care să exprime exact sensul complet al cuvintelor ebraice și grecești, ci „loialitate”, incluzând, așa cum se întâmplă, gândul de devotament și credincioșie, atunci când este folosit în legătură cu Dumnezeu și serviciul său, servește la da o aproximatie. Cel mai bun mod de a determina înțelesul complet al termenilor Bibliei în cauză este de a examina utilizarea acestora în Biblie.

Destul de corect. Să examinăm utilizarea hosiotés în Biblie. Deoarece nici Înțelegere carte, nici Anthony Morris III, nu oferă niciun exemplu care să susțină această interpretare conform căreia „loialitatea” este cea mai bună aproximare în limba engleză hosiotés, va trebui să mergem să ne căutăm.

Iată toate celelalte locuri în care apare cuvântul în Biblie:

„… Cu loialitate și neprihănire în fața lui în toate zilele noastre”. (Lu 1: 75)

Asta e corect! Un alt loc. Cu greu o mulțime de referințe din care să tragem o interpretare!

Uită-te acum la modul în care se traduc toate traducerile „inferioare” hosiotés în acest verset. (Clic aici.) Favorizează în mod covârșitor „sfințenia” și cu o semnificație mai mare, nici una nu merge pentru Înțelegere cea mai bună aproximare a cărții la „loialitate”. În plus, toate concordanțele și lexicele definesc hosiotés ca sfințenie și iată partea amuzantă, la fel face și Înțelegere carte!

Deci, de ce să luăm un cuvânt care este definit ca „sfințenie” și să-l traducem ca „loialitate”. La urma urmei, un om nu trebuie să fie sfânt pentru a fi loial. De fapt, cei răi pot și sunt adesea loiali, chiar până la moarte. Armatele pământului se vor aduna împreună, susținându-și loial conducătorii, când vor sta în fața lui Dumnezeu la Armaghedon. (Re 16: 16) Numai sfințenia este competența celor drepți.

Motivul acestei redări părtinitoare este că loialitatea este foarte mare pe ordinea de zi a Corpului de conducere, mai mult decât târziu. Următorii noștri doi Turnul de veghe articolele de studiu sunt despre loialitate. Tema convenției de vară este loialitatea. Aceasta este întotdeauna promovată ca loialitate față de Iehova (niciodată Iisus întâmplător), așa cum se întâmplă în această discuție de închinare de dimineață, dar, din moment ce Corpul de guvernare se promovează ca sclav fidel și discret care servește ca canal de comunicare și autoritate al lui Iehova, este loialitate față de bărbați.

Să le fie rușine că au adăugat (loialitate) și au luat (sfințenie) din Cuvântul lui Dumnezeu pentru a le promova agenda și apoi au susținut că acest lucru face din TNV o „traducere superioară”. (Re 22: 18, 19) Au comis chiar lucrul pe care l-au condamnat adesea pe alții, făcându-le, permițând prejudecății lor personale să corupă traducerea fidelă a Cuvântului Sfânt al lui Dumnezeu.

 

Meleti Vivlon

Articole de Meleti Vivlon.
    11
    0
    Mi-ar plăcea gândurile, vă rog să comentați.x