[Acest articol este contribuit de Apollos și Alex Rover]

Watchtower recunoaște că este foarte important să nu inserezi opinii umane și să nu ascunzi gândul la scrierile originale.

Literalitatea. Spre deosebire de traducerile parafrazate, Traducerea Lumii Noi face literalmente cuvinte atâta timp cât acest lucru nu are ca rezultat o formulare incomodă sau ascunde gândul la scrierile originale. Traducerile care parafrazează textul original al Bibliei pot insera opinii umane sau pot omite detalii importante.
(Sursa: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Este un lucru grav dacă o organizație ar trebui să schimbe cu bună știință și voiește cuvântul lui Iehova.

„Aduc mărturie tuturor celor care ascultă cuvintele profeției acestui sul: Dacă cineva aduce un plus la aceste lucruri, Dumnezeu îi va adăuga plăgile care sunt scrise în acest sul; 19 și dacă cineva ia ceva de la cuvintele derulării acestei profeții, Dumnezeu își va îndepărta porțiunea sa din copacii vieții și din orașul sfânt, lucruri despre care este scris în acest sul. ”(Re 22: 18 , 19)

Modificări cu Luke 22: 17

Acesta este standardul Bibliei. Este, de asemenea, standardul stabilit de organizație. Traducerea Lumii Noi a Sfintelor Scripturi este la înălțimea acestui standard? Luați în considerare acest pasaj:

„Și acceptând o ceașcă, a mulțumit și a spus:„ Luați acest lucru și treceți-l de la unul la altul între voi ”(Lu 22: 17)

 Observați traducerea „treceți-o de la unul la altul între voi”. Acest lucru păstrează impresia Martorilor lui Iehova citind acest pasaj că pot urma porunca lui Isus de a „face acest lucru” trecând de-a lungul emblemelor fără a le consuma de fapt.

Această traducere a fost lansată cu mult timp după ce Martorii lui Iehova au instituit practica fără scriptuire a comemorării pomenirii prin trecerea de-a lungul emblemelor în loc să le distribuie cu scopul de a lua parte.

O poruncă biblică 

Ni se spune: „Do asta în amintirea mea. ”; sau așa cum o face NWT, „Continuați să faceți acest lucru în amintirea mea”. (Luca 22: 19, și citat din nou de Paul în 1 Cor 11: 24.)

Fă ce? Treci sau participi?

„Acesta este trupul meu, care este pentru tine; fa asta în amintirea mea ”. (1 Cor 11: 24) „Fa asta, de câte ori îl bei, în amintirea mea ”. (1 Cor 11: 25)

Din nou, ce faci? Treci sau participi?

Din context, este evident că „fa asta”În toate cazurile se referă la participare, nu doar la trecerea de-a lungul emblemelor. Nu putem participa la memorial decât dacă participăm. Trecerea de-a lungul emblemelor fără participare nu este o practică biblică.

„Fă asta” este o poruncă. Este posibil să nu adăugăm la aceasta; nici nu putem lua de la el.

Cum redau alte traduceri acest pasaj?

Alte traduceri biblice sunt foarte consistente în traducerea acestui pasaj într-un anumit mod. A trecere în revistă a peste două duzini de traduceri arată că „partajează-l” sau „împarte-l” sunt traducerile preferate.

Acest lucru este în concordanță cu originalul, așa cum se arată în redarea din Regatul Interlinear:

Concordanța lui Strong definește diamerizó prin urmare:

Definitie scurta: împărțiți-vă în părți, despartiți, distribuiți
Definiție: împărțiți-vă în părți, despartiți; distribui

Această definiție nu permite ideea de a „trece de-a lungul” emblemelor memoriale, ci cere ca acestea să fie împărțite și distribuite. Aceasta este în concordanță cu porunca Domnului nostru că creștinii trebuie să ia parte la emblemele memoriale.

 Există Malice la joacă?

Luarea libertăților cu textele doar din motive de brevet și înlocuirea unei anumite paralele moderne atunci când o interpretare literală a originalului are sens, a fost evitată. S-a menținut uniformitatea redării prin atribuirea unui singur sens fiecărui cuvânt principal și prin menținerea acestui sens în măsura în care contextul permite. Uneori, acest lucru a impus o restricție la alegerea cuvântului, dar ajută la lucrările de referință încrucișată și la compararea textelor conexe.
(Sursa: Biblia de referință, (Rbi8) p. 7)

Turnul de veghe susține că atribuie câte un sens fiecărui cuvânt major și ține acest sens în măsura în care contextul permite.

Ce semnificație a dat Turnul de veghe cuvântului grecesc și l-au aplicat după principiul traducerii lor? Unde este excepția și ce motive ar putea exista pentru schimbarea traducerii în această singură instanță, cu excepția înșelării cititorului în gândul că puteți comemora comanda comemorativă trecând emblemele în loc să le luați?

Putem găsi vreo altă explicație rezonabilă? Să vedem.

Matei 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Iar când s-au răstignit El, s-au împărțit sus hainele Lui
KJV: l, și despărțit lui
INT: mai mult decât el s-au împărțit hainele
NWT: ei distribuite hainele sale exterioare

Marcu 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Și au răstignit El și împărțit sus hainele Lui
KJV: l, s-au despărțit lui
INT: de asemenea s-au împărțit hainele
NWT: distribuite hainele sale exterioare

Luca 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: regat împărțit împotriva
KJV: Fiecare regat împărțit împotriva ei înșiși
INT: împotriva ei înșiși fiind împărțit este adus la pustiu și
NWT: regat împărțit împotriva ei înșiși

Luca 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satana de asemenea este împărțit împotriva lui însuși,
KJV: Satana de asemenea a fi impartit împotriva lui însuși,
INT: împotriva lui însuși a fi impartit cum va sta
NWT: împărțit împotriva lui însuși

Luca 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: gospodărie va fi împărțit, trei
KJV: o casa împărțit, trei contra
INT: o casa împărțit trei contra
NWT: casă împărțit, trei împotriva a două

Luca 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Vor fi împărțiți, tată împotriva
KJV: Tatăl se împarte împotriva
INT: Va fi împărțit tată împotriva
NWT: Vor fi împărțit

Luca 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: acest și împărtășiți ea printre
KJV: și împărţi [între voi]
INT: aceasta și împărțiți [ea] printre ei
NWT: trece de la unul la altul

Luca 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: multe, despărțitor sus hainele Lui
KJV: ei fac. Și s-au despărțit îmbrăcămintea lui,
INT: ce fac ei despărțitor mai mult decât atât
NWT: au aruncat o mulțime de distribuite hainele lui

Ioan 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Scriptura: S-au divIZAT Îmbrăcămintea MEA
KJV: care spune: Au despărțit haina mea
INT: care a spus Au împărțit hainele
NWT: ei împărțit hainele mele

Fapte 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: ca de foc distribuire ei înșiși și s-au odihnit
KJV: pentru ei despicat limbi
INT: i-au apărut împărțit limbi ca
NWT: și au fost distribuite

Fapte 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: și posesiuni și se împărtășeau ei cu tot,
KJV: bunuri și despărțit ei tuturor
INT: au vândut și împărțit ei tuturor
NWT: distribuire încasările

Această listare conține fiecare instanță a cuvântului grecesc diamerizó în Biblie. Observați cum comitetul de traducere NWT a redat-o în mod constant în același mod în fiecare caz, cu excepția cazului în care este vorba de promovarea predării JW despre neparticipare.

Nu este această dovadă a prejudecății doctrinare care afectează onestitatea în traducere?

Să reflectăm din nou asupra decretului neschimbător al lui Dumnezeu exprimat aici:

„Aduc mărturie tuturor celor care ascultă cuvintele profeției acestui sul: Dacă cineva aduce un plus la aceste lucruri, Dumnezeu îi va adăuga plăgile care sunt scrise în acest sul; 19 și dacă cineva ia ceva de la cuvintele derulării acestei profeții, Dumnezeu își va îndepărta porțiunea sa din copacii vieții și din orașul sfânt, lucruri despre care este scris în acest sul. ”(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Articole de Meleti Vivlon.
    30
    0
    Mi-ar plăcea gândurile, vă rog să comentați.x