[Acest articol este contribuit de Apollos și Alex Rover]
Watchtower recunoaște că este foarte important să nu inserezi opinii umane și să nu ascunzi gândul la scrierile originale.
Literalitatea. Spre deosebire de traducerile parafrazate, Traducerea Lumii Noi face literalmente cuvinte atâta timp cât acest lucru nu are ca rezultat o formulare incomodă sau ascunde gândul la scrierile originale. Traducerile care parafrazează textul original al Bibliei pot insera opinii umane sau pot omite detalii importante.
(Sursa: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Este un lucru grav dacă o organizație ar trebui să schimbe cu bună știință și voiește cuvântul lui Iehova.
„Aduc mărturie tuturor celor care ascultă cuvintele profeției acestui sul: Dacă cineva aduce un plus la aceste lucruri, Dumnezeu îi va adăuga plăgile care sunt scrise în acest sul; 19 și dacă cineva ia ceva de la cuvintele derulării acestei profeții, Dumnezeu își va îndepărta porțiunea sa din copacii vieții și din orașul sfânt, lucruri despre care este scris în acest sul. ”(Re 22: 18 , 19)
Modificări cu Luke 22: 17
Acesta este standardul Bibliei. Este, de asemenea, standardul stabilit de organizație. Traducerea Lumii Noi a Sfintelor Scripturi este la înălțimea acestui standard? Luați în considerare acest pasaj:
„Și acceptând o ceașcă, a mulțumit și a spus:„ Luați acest lucru și treceți-l de la unul la altul între voi ”(Lu 22: 17)
Observați traducerea „treceți-o de la unul la altul între voi”. Acest lucru păstrează impresia Martorilor lui Iehova citind acest pasaj că pot urma porunca lui Isus de a „face acest lucru” trecând de-a lungul emblemelor fără a le consuma de fapt.
Această traducere a fost lansată cu mult timp după ce Martorii lui Iehova au instituit practica fără scriptuire a comemorării pomenirii prin trecerea de-a lungul emblemelor în loc să le distribuie cu scopul de a lua parte.
O poruncă biblică
Ni se spune: „Do asta în amintirea mea. ”; sau așa cum o face NWT, „Continuați să faceți acest lucru în amintirea mea”. (Luca 22: 19, și citat din nou de Paul în 1 Cor 11: 24.)
Fă ce? Treci sau participi?
„Acesta este trupul meu, care este pentru tine; fa asta în amintirea mea ”. (1 Cor 11: 24) „Fa asta, de câte ori îl bei, în amintirea mea ”. (1 Cor 11: 25)
Din nou, ce faci? Treci sau participi?
Din context, este evident că „fa asta”În toate cazurile se referă la participare, nu doar la trecerea de-a lungul emblemelor. Nu putem participa la memorial decât dacă participăm. Trecerea de-a lungul emblemelor fără participare nu este o practică biblică.
„Fă asta” este o poruncă. Este posibil să nu adăugăm la aceasta; nici nu putem lua de la el.
Cum redau alte traduceri acest pasaj?
Alte traduceri biblice sunt foarte consistente în traducerea acestui pasaj într-un anumit mod. A trecere în revistă a peste două duzini de traduceri arată că „partajează-l” sau „împarte-l” sunt traducerile preferate.
Acest lucru este în concordanță cu originalul, așa cum se arată în redarea din Regatul Interlinear:
Concordanța lui Strong definește diamerizó prin urmare:
Definitie scurta: împărțiți-vă în părți, despartiți, distribuiți
Definiție: împărțiți-vă în părți, despartiți; distribui
Această definiție nu permite ideea de a „trece de-a lungul” emblemelor memoriale, ci cere ca acestea să fie împărțite și distribuite. Aceasta este în concordanță cu porunca Domnului nostru că creștinii trebuie să ia parte la emblemele memoriale.
Există Malice la joacă?
Luarea libertăților cu textele doar din motive de brevet și înlocuirea unei anumite paralele moderne atunci când o interpretare literală a originalului are sens, a fost evitată. S-a menținut uniformitatea redării prin atribuirea unui singur sens fiecărui cuvânt principal și prin menținerea acestui sens în măsura în care contextul permite. Uneori, acest lucru a impus o restricție la alegerea cuvântului, dar ajută la lucrările de referință încrucișată și la compararea textelor conexe.
(Sursa: Biblia de referință, (Rbi8) p. 7)
Turnul de veghe susține că atribuie câte un sens fiecărui cuvânt major și ține acest sens în măsura în care contextul permite.
Ce semnificație a dat Turnul de veghe cuvântului grecesc și l-au aplicat după principiul traducerii lor? Unde este excepția și ce motive ar putea exista pentru schimbarea traducerii în această singură instanță, cu excepția înșelării cititorului în gândul că puteți comemora comanda comemorativă trecând emblemele în loc să le luați?
Putem găsi vreo altă explicație rezonabilă? Să vedem.
Matei 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Iar când s-au răstignit El, s-au împărțit sus hainele Lui
KJV: l, și despărțit lui
INT: mai mult decât el s-au împărțit hainele
NWT: ei distribuite hainele sale exterioare
Marcu 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Și au răstignit El și împărțit sus hainele Lui
KJV: l, s-au despărțit lui
INT: de asemenea s-au împărțit hainele
NWT: distribuite hainele sale exterioare
Luca 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: regat împărțit împotriva
KJV: Fiecare regat împărțit împotriva ei înșiși
INT: împotriva ei înșiși fiind împărțit este adus la pustiu și
NWT: regat împărțit împotriva ei înșiși
Luca 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satana de asemenea este împărțit împotriva lui însuși,
KJV: Satana de asemenea a fi impartit împotriva lui însuși,
INT: împotriva lui însuși a fi impartit cum va sta
NWT: împărțit împotriva lui însuși
Luca 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: gospodărie va fi împărțit, trei
KJV: o casa împărțit, trei contra
INT: o casa împărțit trei contra
NWT: casă împărțit, trei împotriva a două
Luca 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Vor fi împărțiți, tată împotriva
KJV: Tatăl se împarte împotriva
INT: Va fi împărțit tată împotriva
NWT: Vor fi împărțit
Luca 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: acest și împărtășiți ea printre
KJV: și împărţi [între voi]
INT: aceasta și împărțiți [ea] printre ei
NWT: trece de la unul la altul
Luca 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: multe, despărțitor sus hainele Lui
KJV: ei fac. Și s-au despărțit îmbrăcămintea lui,
INT: ce fac ei despărțitor mai mult decât atât
NWT: au aruncat o mulțime de distribuite hainele lui
Ioan 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Scriptura: S-au divIZAT Îmbrăcămintea MEA
KJV: care spune: Au despărțit haina mea
INT: care a spus Au împărțit hainele
NWT: ei împărțit hainele mele
Fapte 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: ca de foc distribuire ei înșiși și s-au odihnit
KJV: pentru ei despicat limbi
INT: i-au apărut împărțit limbi ca
NWT: și au fost distribuite
Fapte 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: și posesiuni și se împărtășeau ei cu tot,
KJV: bunuri și despărțit ei tuturor
INT: au vândut și împărțit ei tuturor
NWT: distribuire încasările
Această listare conține fiecare instanță a cuvântului grecesc diamerizó în Biblie. Observați cum comitetul de traducere NWT a redat-o în mod constant în același mod în fiecare caz, cu excepția cazului în care este vorba de promovarea predării JW despre neparticipare.
Nu este această dovadă a prejudecății doctrinare care afectează onestitatea în traducere?
Să reflectăm din nou asupra decretului neschimbător al lui Dumnezeu exprimat aici:
„Aduc mărturie tuturor celor care ascultă cuvintele profeției acestui sul: Dacă cineva aduce un plus la aceste lucruri, Dumnezeu îi va adăuga plăgile care sunt scrise în acest sul; 19 și dacă cineva ia ceva de la cuvintele derulării acestei profeții, Dumnezeu își va îndepărta porțiunea sa din copacii vieții și din orașul sfânt, lucruri despre care este scris în acest sul. ”(Re 22: 18 , 19)
Am cercetat o traducere literală a Bibliei de Don Esposito numită Biblia Rădăcinile Hebraice, preluată din sulurile arameice Peshitta și Marea Moartă, ca text sursă. El susține că a găsit multe erori în Bibliile comune, deoarece toate folosesc textul masoretic ca sursă. Nu sunt traducător sau autoritate în niciun sens, dar mi s-a părut interesant. Iată un exemplu de clarificare: Biblia despre rădăcinile ebraice; Mat 19:23 Și Yahshua le-a spus ucenicilor Săi: „Adevărat vă spun că un om bogat va intra cu mare greutate în împărăția... Citeste mai mult "
Nu sunt în viață cei care au respectat ediția 2013? Au făcut o schimbare reușită cu Levitic 5: 1, deci aceasta este mai mult decât o simplă actualizare a limbii. M-am întrebat cum să exprim „runda de trecere” a vinului, dar multe traduceri spun pur și simplu să îl împărtășesc între voi. Așadar, nu este greu să înțelegi.
Comitetul de traducere din 2013, fără îndoială, majoritatea ar fi în viață. Cu toate acestea, această Traducere a acestui cuvânt -pass- Luca 22:17, se află în traducerea oringinală a NWT, care a început în anii 1940. Cred că este.
Cercetare bună și ridică! Coerența este cheia, ar trebui să ne întrebăm de ce în Luca o schimbare a trecerii cuvintelor, care pare inconsistentă Pentru restul versetelor biblice se aplica același cuvânt. Aceasta ar fi o întrebare pentru care Comitetul de traducere din TNO să răspundă. Ei bine, nu cred că vreunul dintre ei este încă în viață pentru a face acest lucru.
Trebuie să întreb dacă turnul de veghe a citat efectiv acest verset în sprijinul trecerii emblemelor în jurul valorii de a lua parte, ci a faptului că doar dau liniște impresia prin traducerea greșită a cuvântului?
Am găsit aceste referințe: *** w03 2/15 p. 16 alin. 19 De ce să respecti masa de seară a Domnului? *** Folosind doar „o ceașcă”, nu mai multe căni, nu a pus nicio problemă, deoarece cu această ocazie doar 11 păcănători erau aparent la o singură masă și puteau trece cu ușurință ceașca de la una la alta. *** w90 6/15 p. 8 Smerenia la ultimul Paște *** În mod tradițional, patru cani de vin sunt băute de către participanții la Paște. După ce a acceptat ceea ce este în mod evident cea de-a treia ceașcă, Isus dă mulțumiri și spune: „Luați acest lucru și treceți-l de la unul la altul între voi; căci spun... Citeste mai mult "
Ok multumesc meleti
Este foarte demn de remarcat faptul că versetele folosite la sărbătoarea Memorială a JW sunt aceste versete din Luca 22: 19,20. În mod obișnuit, acest verset 17 nu este citit, dar oricine poate arunca o privire și îl poate vedea. În toți anii de participare, nu-mi amintesc când NU a fost folosit Luca 19. De ce este asta? Poate pentru că Matei 26: 26,27 spune: „Luați, mâncați” și „Beți din el, voi toți”. Și Marcu 14:23 spune despre cupă, „și toți au băut din ea”. Luca 19 nu are acest detaliu. Acestea fiind spuse, niciun JW nu ar spune vreodată că nu au băut.... Citeste mai mult "
Atunci când se face o traducere, traducătorul (copiii) trebuie să aleagă în mod conștient. În special, atunci când un cuvânt poate avea mai mult de un sens sau când un cuvânt nu are un cuvânt care se potrivește clar în limba țintă. Cu toate acestea, în acest caz există un cuvânt sau cuvinte bune disponibile, iar cuvintele au înțelesuri practic similare: a distribui sau a împărți. Dacă cineva distribuie sau împarte ceva, toți destinatarii primesc o parte DE PĂNUT. De ce altfel s-ar distribui sau împărți. Traducătorul (autorii) NWT din 2013 s-a abătut în mod conștient de la cuvintele standard și alege un cuvânt care nu este reprezentat... Citeste mai mult "
Voi adăuga cuvântul meu: Satanic
Menrov, spuneți că, conform doctrinei turnului de veghe, conform căreia participanții la Luca 22 nu au băut, ci au trecut doar paharul, nu am citit turnul de veghe în mod constant de ceva vreme, dar dacă acest lucru este adevărat, interpretarea mi se pare extrem de inexactă, pentru că au fost cei care nu au fost prezenți efectiv cei 12 ucenici ai lui Iisus.
Bună, ideea mea este că WT a învățat întotdeauna că prezentul 12 a mâncat și a băut. Cu toate acestea, acum când folosesc cuvântul PASS, ei spun de fapt că 12 NU a băut doar PACAT paharul.
Deci, se pare că folosesc un verset care descrie luarea pâinii și a vinului, pentru a justifica abținerea acesteia. Îmi pare rău, prietene, trebuie să fiu un pic lent în ceea ce privește absorbția, pur și simplu nu pot să-mi învârt capul, de unde și numele meu
Ei nu o justifică în mod activ cu acest verset. Cu toate acestea, este o anomalie și o alegere de traducere foarte ciudată. De ce este acolo ca „trece” fără nicio referință la tradiția pe care o au JW-urile de a trece pâinea și vinul este cu adevărat o presupunere a oricui.
Bună treabă a lui Apollos și Alex, mi-aș dori cu adevărat să pot citi limba greacă, un obiectiv de atins probabil. Nu pot să nu simt, având în vedere acest articol și multe altele de pe acest site care au atins această problemă a neparticipării de către participanții la memorial, că este de fapt dorința și scopul GB de a elimina treptat „ chemare cerească ”. Având în vedere că Apocalipsa 7: 1-3 spune că întregul motiv pentru care îngerii rețin cele 4 vânturi ale distrugerii este acela de a sigila Israelul spiritual, știind acest lucru, ați crede că ar fi prioritar ca adevărata religie să caute... Citeste mai mult "
„Căci de câte ori mâncați această pâine și beți această ceașcă, continuați să proclamați moartea Domnului până când va sosi”. 1 Cor. 11:26 NWT Iată Interescolarul grecesc al lui Wescott și Hort, baza „traducerii” WT ... Pavel spune: „Eu, pentru că am primit pe lângă Domnul, pe care ți l-am dat și pe tine, ca Domnul Isus în noaptea pe care i se dădea lângă el, a primit pâine și, după ce a mulțumit, a rupt-o și a spus că acesta este trupul meu peste tine; aceasta o faci în amintirea mea. La fel de... Citeste mai mult "
Punct luat în legătură cu greaca, întregul ritual de la memorialul Jws nu are niciun sens, de ce ar trece cineva de fapt o cană de vin unei persoane și totuși i-ar împiedica să o bea, și să le transmită o bucată de pâine și să le aștepte să nu-l mănânce. La ce folosește chiar să te prezinți dacă nu vei participa, știu dacă aș fi invitat pe cineva la masă și ar refuza să mănânce ceva, m-aș simți insultat
Li se oferă trupul și sângele lui Hristos și îl resping ... foarte trist
Bine făcut Apollos și Alex Rover. A apreciat foarte mult articolul. Ați evidențiat (nu pentru prima oară) o practică care poate înțelege cu adevărat un student serios al scripturilor. Răsucirea pentru a susține o credință sau o practică este motivul pentru care mulți dintre noi suntem aici. Un altul este Micah 6: 8, unde loialitatea prețuiește este înlocuită cu dragostea iubirii loiale (vezi nota de subsol) sau amabilitatea iubirii (NWT mai vechi). Întrebând acest lucru, am fost trimis la nota de subsol. Dar cum a fost folosită loialitatea în Turnul de veghe și în convenții anul trecut? Este un cuvânt rece și nu prea are nicio legătură cu... Citeste mai mult "
1 Pet 1: 11 este un alt exemplu bun.
Bună Nicodim. Puteți elabora pe 1 Peter 1: 11?
Se pare că învață că Duhul lui Hristos este responsabil pentru inspirația scripturilor. Acest lucru contrazice doctrina WT, astfel încât versetul este schimbat.
Comparați Roman 8: 9-11 Regatul interlinear
Din Biblia Interlineară a Regatului WT tipărită în 1969, am aflat peste tot că Biblia îl descrie pe Dumnezeu sau pe Hristos venind în trupurile noastre prin intermediul spiritului, WT a tradus, „în uniune cu” .... IMPLICând un acord mental, nu ungerea fizică / spirituală, adoptarea , renaștere deloc. Este urât. De la cel rău. Scop cu intenția de a distruge adevărata speranță pe care Iisus o așteaptă pentru creștini. (Ioan 3: 5)
Pentru cei interesați de o altă varianță marcantă în NWT, comparativ cu alte traduceri, consultați John 1: 4.
Din punct de vedere practic, sunt ok cu trecerea și nu cu mâncarea. Nu mi-ar plăcea să mănânc din pâinea trecută prin zeci de mâini sau să beau dintr-o ceașcă trecută prin zeci de buze. Cred că biserica catolică a mai avut această problemă sanitară.
A comemora înseamnă „a-ți aminti”, care este cel mai important lucru în primul rând, nu mâncarea. Nu știau nimic despre germeni în primul secol.
Având în vedere faptul că creștinul din primul secol s-a întâlnit în case private, în număr mic, nu văd o problemă în a împărți o ceașcă de vin așa cum a fost făcută de Isus și discipolii săi.
Îmi place și ideea de grupuri mici. Nimeni nu este neglijat. Studiul de carte a fost întâlnirea mea preferată când mi-am început călătoria.
De fapt, printr-o astfel de partajare, care era tipică pentru toate mesele de atunci, au împărtășit germeni și astfel au construit anticorpi. În societatea noastră anticeptică pulverizată Lysal, am slăbit adesea sistemul imunitar al organismului nostru, neexpunându-l la bacteriile străine, astfel încât să poată învăța să construiască o rezistență naturală.
Da, îmi place aspectul acestei mese ca parte a părtășiei creștine timpurii.
Ce a vrut să spună Isus prin „asta” când a spus „continuă să faci asta”?