Unul dintre cititorii noștri mi-a trimis un e-mail recent punând o întrebare interesantă:
Bună ziua, mă interesează o discuție despre Faptele 11: 13-14 în care Peter povestește evenimentele întâlnirii sale cu Cornelius.
În versetele 13b și 14 Petru citează cuvintele îngerului către Corneliu: „Trimite-i pe oameni la Iope și cheamă-l pe Simon, care se numește Petru, și el îți va spune lucruri prin care tu și toată casa ta poți fi mântuit”.
După cum înțeleg cuvântul grecesc σωθήσῃ este redat ca „voință” în Kingdom Interlinear, cu toate acestea în NWT este redat ca „poate”.
Îngerul a transmis ideea că a auzi de la Petru toate lucrurile prin a fi mântuit este o poveste de succes, de parcă a crede în numele lui Isus „îi poate” salva. A fost îngerul nesigur?
Dacă nu, atunci de ce NWT face engleza diferită de Kingdom Interlinear?
Uitându-ne la Fapte 16: 31 NWT redă, σωθήσῃ ca voință".
„Au spus:„ Crede în Domnul Isus și vei fi mântuit, tu și casa ta. ”
Închisoarea întreabă ce trebuie să fac pentru a fi salvat? Se pare că bărbații, Pavel și Silas au fost mai definiți decât îngerul cu privire la mijloacele prin care oamenii trebuie să fie mântuiți.
Scriitorul nu este flipant în remarcile sale cu privire la cuvintele îngerului, redate de NWT. Timpul verbal pentru infinitivul grecesc sozo („Pentru a salva”) folosit în acest verset este sōthēsē (σωθήσῃ) care se găsește în alte două locuri din Biblie: Fapte 16: 31 și Romani 10: 9. În fiecare loc, este la timpul viitor simplu și ar trebui redat „se va (sau se) va salva”. Așa o face practic orice altă traducere, așa cum o scanare rapidă a traducerilor paralele disponibil prin BibleHub demonstrează. Acolo veți găsi că apare ca „va fi salvat”, de 16 ori, „va fi salvat” sau „va fi salvat”, de 5 ori fiecare și „poate fi salvat” o dată. Nici o singură traducere din această listă nu o face ca „poate fi salvată”.
traducerea σωθήσῃ întrucât „poate fi salvat” îl mută de la simplu viitorul verb încordat la modul subjunctiv. Astfel, îngerul nu mai afirmă pur și simplu ce se va întâmpla în viitor, ci transmite mai degrabă starea de spirit a lui (sau a lui Dumnezeu) în această privință. Mântuirea lor trece de la o certitudine la, în cel mai bun caz, o probabilitate.
Versiunea spaniolă a NWT redă, de asemenea, acest lucru în subjunctiv, deși în spaniolă, acesta este considerat un verb încordat.
„Și el vorbește despre toate lucrurile pentru a fi cuplat în toată casa ta.” (Hch 11: 14)
Rareori vedem subjunctivul în engleză, deși este evident când spunem „Nu aș face asta dacă aș fi tu”, comutarea „a fost” pentru „erau” pentru a indica schimbarea stării de spirit.
Întrebarea este: de ce a trecut NWT cu această redare?
Opțiunea 1: Better Insight
S-ar putea ca comitetul de traducere din NWT să aibă o mai bună cunoștință de limba greacă decât toate celelalte echipe de traducere care sunt responsabile pentru numeroasele versiuni ale Bibliei pe care le-am revizuit pe BibleHub? Aveam de-a face cu unul dintre pasajele extrem de controversate, cum ar fi John 1: 1 sau Philippians 2: 5-7, poate că s-ar putea face un argument, dar acesta nu pare să fie cazul aici.
Opțiunea 2: Traducere slabă
Ar putea fi doar o simplă greșeală, o neglijare, o redare slabă? Posibil, dar din moment ce apare și în versiunea din 1984 a NWT și totuși nu este duplicat în Faptele Apostolilor 16:31 și Romani 10: 9, trebuie să ne întrebăm dacă eroarea s-a produs atunci și nu a mai fost cercetată niciodată de atunci. Acest lucru ar indica că versiunea 2013 nu este într-adevăr o traducere, ci mai degrabă o reformă editorială.
Opțiunea 3: Bias
S-ar putea argumenta o prejudecată doctrinară? Organizația cită adesea din Țefania 2: 3 subliniind „probabil” din versetul respectiv:
„. . .Caută dreptatea, caută blândețea. Probabil că TU s-ar putea să fii ascuns în ziua mâniei lui Iehova ”. (Zep 2: 3)
În concluzie
Nu avem de unde să știm de ce acest verset este redat așa cum este în NWT. Am putea specula că traducătorii, în conformitate cu politica JW, nu vor ca turma să fie prea sigură de ea însăși. La urma urmei, Organizația îi învață pe milioane de oameni că nu sunt copii ai lui Dumnezeu și, deși pot supraviețui Armaghedonului dacă rămân fideli Corpului de Guvernare și rămân în interiorul Organizației, ei vor rămâne păcătoși imperfecți în Lumea Nouă; indivizi care vor trebui să lucreze spre perfecțiune pe parcursul a o mie de ani. Redarea „va fi salvată” pare să intre în conflict cu acest concept. Cu toate acestea, acest lucru ne determină să ne gândim de ce nu folosesc același mod de subjunctiv în Fapte 16:31 și Romani 10: 9.
Un lucru pe care îl putem spune cu certitudine, „poate fi salvat” nu transmite în mod corespunzător gândul exprimat de înger, așa cum este înregistrat în limba greacă originală de Luca.
Acest lucru evidențiază nevoia ca un student biblic atent să nu se bazeze niciodată exclusiv pe o singură traducere. Mai degrabă, cu instrumente moderne, putem verifica cu ușurință orice pasaj biblic dintr-o gamă largă de resurse pentru a ajunge la inima adevărului exprimat de scriitorul original. Încă un lucru pentru care ar trebui să mulțumim Domnului nostru și munca grea a creștinilor sinceri.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Download Audio ”force_dl =” 1 ″]
Mulțumim MM pentru o abordare diferită a folosirii cuvintelor îngerilor. Este întotdeauna atât de plăcut citind înțelegerile și raționamentele care contribuie, lăudând pe Dumnezeul nostru și pe Fiul Său.
Dacă cineva trebuie să treacă printr-o gimnastică mentală pentru a justifica o acțiune sau un cuvânt, este mai probabil să cauți o scuză decât să ia în considerare repercusiunile responsabile. Acțiunile și cuvintele au consecințe, indiferent de explicații! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 ca același cuvânt, dar în subjunctiv în greacă. Cu siguranță face diferența.
Teoria „probabil” din Zep 2: 3 este o posibilitate. Un altul ar putea fi să deviezi doctrina „odată mântuit mereu mântuit”. Cu alte cuvinte, Cornelius și familia sa ar fi putut fi salvați atunci și acolo, dar ar putea pierde mântuirea la un moment viitor.
Ca o parte, Cornelius era ofițer de armată. * gasp * Un ofițer de armată fiind salvat?!?!?!
Salut LQ Da, ofițer în armată romană, se crede că Cornelius a fost posibil ofițerul care a participat la execuția lui Iisus, doar presupunere. Cu toate acestea, să primesc darul Duhului Sfânt, asta mă uimește, pentru că orice ofițer din armata romană a ajuns acolo doar pentru că avea experiență în luptă și, de obicei, cei mai buni în acest domeniu au obținut aceste poziții. Așadar, iată-l pe acest om Cornelius, un tip care știe să manevreze sabia și să omoare oameni și să înțeleagă bine tactica și desfășurarea militară, uns cu Duhul Sfânt, nu citești prea multe despre asta în... Citeste mai mult "
Ei bine, totul este foarte interesant. Nu sunt expert în limba greacă sau în traducere, deși scoatem foarte mult expozitivul Vines și ne bucurăm „să ne aplecăm lângă Cuvânt”. Interesul meu pentru acest lucru se bazează mai mult pe cunoștințele mele despre limba engleză. Ori de câte ori am citit acea scriptură, am presupus întotdeauna (periculos, știu!) Că „poate” se înțelegea în felul în care ai spune „Da poți avea un cookie”. Ca în da, ai permisiunea. Așa că l-am văzut ca îngerul care spune că Corneliu va auzi Evanghelia și când a acceptat-o (care la urma urmei a fost... Citeste mai mult "
Mai multe informații despre acest lucru aici:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Vers complet:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 are loc de 103 ori, dar traducerea în limba Engsh va fi salvată doar de două ori în unele biblii.
KJV traduce G4982 al lui Strong în felul următor: salvați (93x), faceți întreg (9x), vindecați (3x), fiți întregi (2x), diverse (3x).
O altă redare (doar una):
AUV (i) 31 Pavel și Sila au spus: „Tu și familia voastră puteți fi mântuiți dacă [toți] credeți în Domnul Isus”.
Aici SE POATE SALVA.
Peste toate celelalte vor fi, vor fi.
Este păcat că nu s-ar putea aduce pur și simplu aceste preocupări către WT pentru o revizuire echitabilă. Istoria a arătat că nu vor asculta. Îmi amintesc o poveste povestită la o convenție în urmă cu mulți ani. Poate că un cititor își va aminti acest lucru și va oferi mai multe (sau mai bune) detalii decât îmi pot aminti. Ideea a fost că un R + F JW avea o oarecare expertiză în limba greacă și, în cursul studiului său personal, a concluzionat că un verset din partea greacă a TNV a fost tradus incorect. A scris de mai multe ori către WT încercând să-i determine să asculte, dar... Citeste mai mult "
Robert 6512
Este foarte interesant. Ni se spune întotdeauna să păstrăm un sentiment de urgență, dar au nevoie de zece ani pentru a corecta o eroare. Este uimitor cât de repede răspunde Iehova atunci când dorește să scoată pe cineva, dar poate dura zeci de ani să răspundă la probleme importante. Ridicol!!
Cam așa este, Robert. Ce nu s-a întâmplat cu căutarea monedei mici sau a oilor pierdute, nu știu. De îndată ce ne punem întrebări care într-adevăr se pun la îndoială, ne aflăm într-un zid de cărămidă, unde singurele răspunsuri depind de cele publicate deja.
Atât de mult pentru că carul lui Iehova este în mișcare (un citat dintr-o școală recentă pentru bătrâni, mi s-a spus). O parte a organizației pare să fie pe o formă de transport mult mai lentă sau pur și simplu blocată.
Cred că carul are un apartament, nimeni nu vrea să iasă și să-l schimbe.
Ceea ce descrii, Robert, este narcisismul instituțional.