Unul dintre cititorii noștri mi-a trimis un e-mail recent punând o întrebare interesantă:

Bună ziua, mă interesează o discuție despre Faptele 11: 13-14 în care Peter povestește evenimentele întâlnirii sale cu Cornelius.

În versetele 13b și 14 Petru citează cuvintele îngerului către Corneliu: „Trimite-i pe oameni la Iope și cheamă-l pe Simon, care se numește Petru, și el îți va spune lucruri prin care tu și toată casa ta poți fi mântuit”.

După cum înțeleg cuvântul grecesc σωθήσῃ este redat ca „voință” în Kingdom Interlinear, cu toate acestea în NWT este redat ca „poate”.

Îngerul a transmis ideea că a auzi de la Petru toate lucrurile prin a fi mântuit este o poveste de succes, de parcă a crede în numele lui Isus „îi poate” salva. A fost îngerul nesigur?

Dacă nu, atunci de ce NWT face engleza diferită de Kingdom Interlinear?

Uitându-ne la Fapte 16: 31 NWT redă, σωθήσῃ ca voință".

„Au spus:„ Crede în Domnul Isus și vei fi mântuit, tu și casa ta. ”

Închisoarea întreabă ce trebuie să fac pentru a fi salvat? Se pare că bărbații, Pavel și Silas au fost mai definiți decât îngerul cu privire la mijloacele prin care oamenii trebuie să fie mântuiți. 

Scriitorul nu este flipant în remarcile sale cu privire la cuvintele îngerului, redate de NWT. Timpul verbal pentru infinitivul grecesc sozo („Pentru a salva”) folosit în acest verset este sōthēsē (σωθήσῃ) care se găsește în alte două locuri din Biblie: Fapte 16: 31 și Romani 10: 9. În fiecare loc, este la timpul viitor simplu și ar trebui redat „se va (sau se) va salva”. Așa o face practic orice altă traducere, așa cum o scanare rapidă a traducerilor paralele disponibil prin BibleHub demonstrează. Acolo veți găsi că apare ca „va fi salvat”, de 16 ori, „va fi salvat” sau „va fi salvat”, de 5 ori fiecare și „poate fi salvat” o dată. Nici o singură traducere din această listă nu o face ca „poate fi salvată”.

traducerea σωθήσῃ întrucât „poate fi salvat” îl mută de la simplu viitorul verb încordat la modul subjunctiv. Astfel, îngerul nu mai afirmă pur și simplu ce se va întâmpla în viitor, ci transmite mai degrabă starea de spirit a lui (sau a lui Dumnezeu) în această privință. Mântuirea lor trece de la o certitudine la, în cel mai bun caz, o probabilitate.

Versiunea spaniolă a NWT redă, de asemenea, acest lucru în subjunctiv, deși în spaniolă, acesta este considerat un verb încordat.

„Și el vorbește despre toate lucrurile pentru a fi cuplat în toată casa ta.” (Hch 11: 14)

Rareori vedem subjunctivul în engleză, deși este evident când spunem „Nu aș face asta dacă aș fi tu”, comutarea „a fost” pentru „erau” pentru a indica schimbarea stării de spirit.

Întrebarea este: de ce a trecut NWT cu această redare?

Opțiunea 1: Better Insight

S-ar putea ca comitetul de traducere din NWT să aibă o mai bună cunoștință de limba greacă decât toate celelalte echipe de traducere care sunt responsabile pentru numeroasele versiuni ale Bibliei pe care le-am revizuit pe BibleHub? Aveam de-a face cu unul dintre pasajele extrem de controversate, cum ar fi John 1: 1 sau Philippians 2: 5-7, poate că s-ar putea face un argument, dar acesta nu pare să fie cazul aici.

Opțiunea 2: Traducere slabă

Ar putea fi doar o simplă greșeală, o neglijare, o redare slabă? Posibil, dar din moment ce apare și în versiunea din 1984 a NWT și totuși nu este duplicat în Faptele Apostolilor 16:31 și Romani 10: 9, trebuie să ne întrebăm dacă eroarea s-a produs atunci și nu a mai fost cercetată niciodată de atunci. Acest lucru ar indica că versiunea 2013 nu este într-adevăr o traducere, ci mai degrabă o reformă editorială.

Opțiunea 3: Bias

S-ar putea argumenta o prejudecată doctrinară? Organizația cită adesea din Țefania 2: 3 subliniind „probabil” din versetul respectiv:

„. . .Caută dreptatea, caută blândețea. Probabil că TU s-ar putea să fii ascuns în ziua mâniei lui Iehova ”. (Zep 2: 3)

În concluzie

Nu avem de unde să știm de ce acest verset este redat așa cum este în NWT. Am putea specula că traducătorii, în conformitate cu politica JW, nu vor ca turma să fie prea sigură de ea însăși. La urma urmei, Organizația îi învață pe milioane de oameni că nu sunt copii ai lui Dumnezeu și, deși pot supraviețui Armaghedonului dacă rămân fideli Corpului de Guvernare și rămân în interiorul Organizației, ei vor rămâne păcătoși imperfecți în Lumea Nouă; indivizi care vor trebui să lucreze spre perfecțiune pe parcursul a o mie de ani. Redarea „va fi salvată” pare să intre în conflict cu acest concept. Cu toate acestea, acest lucru ne determină să ne gândim de ce nu folosesc același mod de subjunctiv în Fapte 16:31 și Romani 10: 9.

Un lucru pe care îl putem spune cu certitudine, „poate fi salvat” nu transmite în mod corespunzător gândul exprimat de înger, așa cum este înregistrat în limba greacă originală de Luca.

Acest lucru evidențiază nevoia ca un student biblic atent să nu se bazeze niciodată exclusiv pe o singură traducere. Mai degrabă, cu instrumente moderne, putem verifica cu ușurință orice pasaj biblic dintr-o gamă largă de resurse pentru a ajunge la inima adevărului exprimat de scriitorul original. Încă un lucru pentru care ar trebui să mulțumim Domnului nostru și munca grea a creștinilor sinceri.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Download Audio ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Articole de Meleti Vivlon.
    11
    0
    Mi-ar plăcea gândurile, vă rog să comentați.x