Ну, ежегодное собрание позади. Многие из братьев и сестер очень взволнованы новой Библией. Это прекрасная печать, без сомнения. У нас не было много времени, чтобы рассмотреть его, но то, что мы видели до сих пор, кажется положительным по большей части. Это практическая Библия для сквозной работы со своими темами 20 во введении. Конечно, вы можете захотеть, чтобы мы избегали темы #7. «Что Библия предсказывает о нашем дне?»
Я слышал из нескольких источников - источников, в значительной степени поддерживающих Свидетелей Иеговы, - что встреча выглядела скорее как запуск корпоративного продукта, чем как духовное собрание. Два брата независимо друг от друга отметили, что Иисус упоминался только дважды в течение всей встречи, и даже эти упоминания были просто случайными.
Цель этого поста - создать ветку обсуждения, чтобы мы могли делиться точками зрения сообщества сообщества со ссылкой на NNT Edition 2013. Я уже получил несколько писем от разных авторов и хотел бы поделиться ими с читателями.
Прежде чем сделать это, позвольте мне указать на кое-что любопытное в Приложении B1 «Послание Библии». Подзаголовок гласит:

Иегова Бог имеет право управлять. Его метод управления является лучшим.
Его цель для земли и для человечества будет выполнена.

Затем он переходит к перечислению ключевых дат, когда было раскрыто это сообщение. Возможно, с точки зрения нашего богословия, наиболее важной датой в развитии темы права Бога на правление должен был быть 1914 год, когда мессианское царство было установлено на небесах, а правление Бога через его недавно возведенный на престол сына Иисус Христос поставил конец безраздельному правлению назначенных времен язычников. Это произошло в октябре 1914 года, согласно тому, чему нас учили почти столетие. Тем не менее, в этой временной шкале приложения вообще не упоминается эта основная вера Свидетелей Иеговы. Под заголовком «Около 1914 г. н.э.» нам просто говорится, что Иисус изгнал сатану с небес. Обратите внимание, что это происходит «примерно» в 1914 году; то есть примерно в 1914 году сатана был низвергнут. (По-видимому, в то время ничего достойного упоминания не произошло.) Упущение одного из основных принципов нашей веры является странным, даже причудливым - и определенно дурным предчувствием. Невозможно не задаться вопросом, не настроены ли мы на большие, разрушительные изменения.
От друга к югу от границы (путь к югу от границы) мы имеем это:

Вот несколько быстрых наблюдений:

Деяния 15:12 «При этом вся группа замолчали, и они начали слушать Варнаву, и Павел рассказывает о многих знамениях и чудесах, которые Бог совершил через них среди народов ».

Кажется, что в большинстве Библий говорится что-то вроде «все собрание» или «все». Но мне кажется интересным, что они оставили деревянную буквальную визуализацию Php. 2: 6, но вижу необходимость изменить это. Они явно пытаются укрепить свои позиции.

Деяния 15:24 «… некоторые вышел из-за нас и вызвал у вас неприятности с тем, что они сказали, пытаясь подорвать вас, хотя мы не давали им никаких инструкций »

Немного устранения повреждений, 2000 лет спустя ...

По крайней мере, «ослиная зебра» (Иов 11.12) теперь «дикий осел», а «Лошади, охваченные сексуальным жаром, имеющие [сильные] яички», теперь «они как нетерпеливые, похотливые лошади».

Я просто читал случайные отрывки из Исайи, а затем сравнивал их с новым NWT. Я должен сказать, что он значительно улучшен в отношении читаемости.
Аполлос сказал это о включении Иеговы в христианские Писания.

На встрече было интересно, что они чувствовали необходимость создать соломенного человека над вопросом о божественном имени в Новом Завете.

Брат Сандерсон сказал, что критики нашего включения божественного имени в греческое Писание утверждают, что ученики Иисуса следовали бы еврейским суевериям того времени. Он сделал это звучащим так, как будто это был основной аргумент ученых, что, конечно, просто не так. Ученые не согласны с вставкой в ​​первую очередь на том основании, что в рукописи нет никаких доказательств того, что она должна быть вставлена.

Затем брат Джексон сказал, что мы были правы, вставив его, исходя из того, что цитаты из Еврейского Писания в соответствии с LXX включили бы его. Он не упомянул, что это составляет менее половины вставок, и не дал дальнейших аргументов для всех других мест, в которых это было сделано.

Последний подзаголовок в приложении A5 и следующие две страницы более запутаны и необоснованны, чем все, что ранее утверждалось. В этой версии не использовались ссылки J, которые часто использовались в качестве дыма и зеркал (особенно в школах для старших и пионеров). Но какой вес в утверждении, что божественное имя используется на всех этих языках в Греческих Писаниях (многие из них - непонятные языки), если вы не собираетесь давать ссылки на их переводы? Насколько я понимаю, это совершенно бессмысленно и даже слабее, чем искажение ссылок на J. В этом разделе говорится, что это может быть один сумасшедший перевод, который был официально опубликован тиражом по несколько экземпляров на каждом из этих языков. Они лишь смутно идентифицируют три из этих версий - Библию Ротумана (1999), Батак (1989) и гавайскую версию (без названия) 1816 года. Насколько нам известно, остальные могли быть людьми, которые взяли на себя перевод СЗТ на эти другие языки. Это просто не сказано. Если бы эти версии имели какой-то реальный вес, я думаю, они бы без колебаний сделали их явными.

Я должен согласиться с вышеизложенным. Другой друг добавляет (также цитируя приложение):

«Несомненно, в Христианских Греческих Писаниях есть четкое основание для восстановления божественного имени Иегова. Именно это и сделали переводчики «Перевода нового мира».

У них есть глубокое уважение к божественному имени и здоровый страх удаление все, что упоминалось в исходном тексте (Откровение 22:18, 19) ».

Учитывая, что основанием для «восстановления» DN в любом месте, кроме цитат из ОТ, является не ясно, им явно не хватает здорового страха перед добавить все, чего не было в исходном тексте ».

Я должен был бы согласиться.
В старом приложении 1D к Библии NWT они ссылаются на теорию, выдвинутую Джорджем Ховардом из Университета Джорджии, о причине, по которой он считает, что божественное имя должно появиться в Новом Завете. Затем они добавляют: «Мы согласны с вышеизложенным, за одним исключением: Мы не считаем эту точку зрения «теорией» скорее, изложение фактов истории относительно передачи библейских рукописей. ”
Это удивительно похоже на логику, которую используют эволюционисты, когда они отказываются называть эволюцию «теорией», но историческим фактом.
Вот факты - не предположения или предположения, а факты. Существует более 5,300 рукописей или фрагментов рукописей Христианских Священных Писаний. Ни в одном из них - ни в одном - не появляется божественное имя в форме тетраграмматона. Наш старый NWT оправдал 237 вставок божественного имени в Священное Писание, используя так называемые J ссылки. Меньшая часть из них, 78, если быть точным, - это места, где христианский писатель ссылается на Еврейские Писания. Однако они обычно делают это с использованием фразеологизма, а не дословной цитаты, поэтому они могли легко поставить «Бог» там, где в оригинале использовалось «Иегова». Как бы то ни было, подавляющее большинство ссылок J не являются ссылками на Еврейские Писания. Так почему же тогда они вставили в эти места божественное имя? Потому что кто-то, обычно переводчик, делающий версию для евреев, использовал божественное имя. Этим версиям всего несколько сотен лет, а в некоторых случаях всего несколько десятилетий. Более того, в каждом случае они перевод, а не оригинальные копии рукописи.  Опять же, ни одна оригинальная рукопись не содержит божественного имени.
Это поднимает вопрос, который никогда не упоминается в наших приложениях к Библии: если Иегова был способен (а он, конечно, мог бы, он всемогущий Бог) сохранить почти 7,000 упоминаний своего божественного имени в еще более старых еврейских рукописях, почему он этого не сделал? так, по крайней мере, в некоторых из тысяч рукописей Греческих Писаний. Может быть, его вообще не было? Но почему бы его там не было? На этот вопрос есть несколько интересных возможных ответов, но не будем отходить от темы. Мы оставим это в другой раз; другой пост. Дело в том, что если Автор решил не сохранять Свое имя, то либо он не хотел, чтобы оно сохранялось, либо его вообще не было, и, учитывая, что «все Писание вдохновлено Богом», у него были свои причины. Кто мы такие, чтобы с этим связываться? Мы ведем себя как Оза? Предупреждение из Откровения 22:18, 19 ужасно.

Упущенные возможности

Мне грустно, что переводчики не воспользовались этой прекрасной возможностью, чтобы улучшить некоторые отрывки. Например, в Евангелии от Матфея 5: 3 говорится: «Счастливы осознающие свои духовные нужды…» Греческое слово относится к человеку, который находится в нищете; нищий. Нищий - это тот, кто не только осознает свою крайнюю нищету, но и взывает о помощи. Курильщик часто осознает необходимость бросить курить, но не желает прилагать для этого усилий. Многие сегодня осознают, что им недостает духовности, но снова не предпринимают никаких усилий, чтобы исправить ситуацию. Проще говоря, эти люди не попрошайничают. Было бы полезно, если бы переводческий комитет воспользовался этой возможностью, чтобы восстановить эмоциональное содержание, заключенное в словах Иисуса.
Филиппийцы 2: 6 - еще один пример. Джейсон Дэвид БеДун[Я], хотя, восхваляя точность, которую NWT дает в своем переводе этого стиха, признает, что он «гипер-буквальный», «слишком запутанный и неуклюжий». Он предполагает, что «не думал о захвате равенства», или «не рассматривал возможность захвата равенства», или «не считал захватом равенства». Если наша цель - улучшить читаемость за счет упрощения используемого языка, зачем придерживаться прежнего рендеринга?

NWT 101

Первоначальный NWT был в значительной степени результатом усилий одного человека, Фреда Франца. Задуманная как Библия для изучения, она должна была быть буквальным переводом. Часто это было очень неестественно и неуклюже сформулировано. Его части были практически непонятны. (Просматривая еврейских пророков в нашем еженедельном назначенном чтении для TMS, мы с женой держали NWT в одной руке и пару других версий в другой, просто чтобы сослаться на то, когда мы понятия не имели, что такое NWT. говорю.)
Теперь это новое издание представлено как Библия для проповеднического служения. Замечательно. В наши дни нам нужно что-то простое, чтобы достучаться до людей. Однако это не дополнительная Библия, а замена. Они объяснили, что, пытаясь упростить, они удалили более 100,000 XNUMX слов. Однако слова являются строительными блоками языка, и возникает вопрос, сколько всего было потеряно.
Нам придется подождать и посмотреть, действительно ли эта новая Библия действительно помогает нашему пониманию и помогает нам глубже понять Писание, или же она просто поддержит подобную молоку диету, которая, как мне грустно говорить, была нашей еженедельной платой за много лет

Квадратные скобки ушли

В предыдущем издании мы использовали квадратные скобки для обозначения слов, которые были добавлены, чтобы «прояснить смысл». Примером этого является 1 Кор. 15: 6, где частично говорится в новом издании: «… некоторые уснули смертью». Предыдущее издание гласило: «… некоторые уснули [в смерти]». В греческом нет слова «в смерти». Идея смерти как просто состояния сна была чем-то новым для еврейского ума. Иисус неоднократно вводил эту концепцию, особенно в рассказе о воскресении Лазаря. Его ученики тогда не поняли сути. (Иоанна 11:11, 12). Однако, увидев различные чудеса воскресения, кульминацией которых стало воскресение их Господа Иисуса, они поняли суть. Настолько, что в христианском языке стало называться смерть сном. Боюсь, что, добавляя эти слова к священному тексту, мы вовсе не проясняем смысл, а запутываем его.
Понятно и просто не всегда лучше. Иногда нам нужно бросить вызов, чтобы сначала запутать. Иисус сделал это. Сначала ученики были сбиты с толку его словами. Мы хотим, чтобы люди спрашивали, почему написано «заснул». Понимание того, что смерть больше не враг и что мы должны бояться ее не больше, чем бояться ночного сна, является ключевой истиной. Было бы лучше, если бы первая версия даже не добавляла слова «[в смерти]», но еще хуже в новой версии создать впечатление, что то, что переводится, является точным переводом греческого оригинала. Это мощное выражение Священного Писания превратилось в простое клише.
Мы хотели бы думать, что наша Библия не содержит предвзятости, но это было бы все равно что думать, что мы, люди, не несем греха. Ефесянам 4: 8 раньше переводилось: «Он дал дары в людях». Теперь это просто переводится: «Он дал дары в людях». По крайней мере, до того, как мы признали, что добавляли «вход». Теперь мы делаем так, как будто это было в оригинальном греческом языке. Дело в том, что любой другой перевод, который можно найти (могут быть исключения, но я их еще не нашел), переводится как «он дал подарки в мужчины », или какое-нибудь факсимиле. Они делают это, потому что так сказано в греческом оригинале. То, что мы делаем, поддерживает идею авторитарной иерархии. Мы должны рассматривать старейшин, районных надзирателей, районных надзирателей, членов комитетов небольших приходов, вплоть до Руководящего совета, как дары людей, данные нам Богом. Однако из контекста, а также из синтаксиса ясно, что Павел имеет в виду духовные дары, данные людям. Поэтому акцент делается на даре от Бога, а не на человеке.
Эта новая Библия затрудняет нам выявление этих ошибок.
Это то, что мы уже обнаружили. Это было всего лишь день или два, как это было у нас в руках. Если у вас нет копии, вы можете скачать ее с www.jw.org сайт. Есть также отличные приложения для Windows, iOS и Android.
Мы с нетерпением ждем комментариев от читателей, которые помогут нам лучше понять влияние этого нового перевода на нашу учебную и проповедническую деятельность.

[Я] Истина в точности перевода и предвзятость в английских переводах Нового Завета - Джейсон Дэвид BeDuhn, р. 61, пар. 1

Мелети Вивлон

Статьи Мелетия Вивлона.
    54
    0
    Буду рад вашим мыслям, пожалуйста, прокомментируйте.x