Один из наших читателей недавно прислал мне электронное письмо с интересным вопросом:
Здравствуйте, меня интересует обсуждение Деяний 11: 13-14, где Питер рассказывает о событиях своей встречи с Корнелиусом.
В стихах 13б и 14 Петр цитирует слова ангела Корнилию: «Пошли людей в Иоппию и позови Симона, называемого Петром, и он скажет тебе то, что поможет тебе и всему твоему дому спастись».
Как я понимаю греческое слово ÏƒÏ ‰ θήσῃ переводится как «воля» в Kingdom Interlinear, однако в NWT переводится как «может».
Передал ли ангел идею о том, что услышать от Петра обо всем посредством спасения - это случайный случай, как будто вера в имя Иисуса «может» спасти их. Был ли ангел неуверен?
Если нет, то почему СЗТ делает английский отличным от Интерлайнейного Королевства?
Глядя на акты 16: 31 NWT рендерит, ÏƒÏ ‰ θήσῃ как будет".
«Они сказали:« Веруйте в Господа Иисуса, и вы спасетесь, вы и ваша семья ».
Тюремщик спрашивает, что я должен сделать, чтобы спастись? Похоже, что мужчины, Павел и Сайлас были более определенными, чем ангел, в том, какими средствами люди должны быть спасены.
Писатель не легкомысленно относится к словам ангела, переданным СЗТ. Время глагола для греческого инфинитива Sozo («Чтобы сохранить») используется в этом стихе sÅ thÄ “sÄ“ (ÏƒÏ ‰ θήσῃ), который можно найти в двух других местах Библии: Деяния 16: 31 и Римлянам 10: 9. В каждом месте это простое будущее время и должно быть переведено как «будет (или будет) спасен». Именно так это отображается практически в любом другом переводе, поскольку быстрое сканирование параллельных переводов доступны через BibleHub доказывает. Там вы обнаружите, что оно отображается как «будет сохранено» 16 раз, «будет сохранено» или «будет сохранено», по 5 раз каждое и «можно сохранить» один раз. Ни один перевод в этом списке не переводит его как «можно сохранить».
Идет перевод ÏƒÏ ‰ θήσῃ как «может быть спасен» перемещает его от простого будущего глагола времени к сослагательный режим. Таким образом, ангел больше не просто говорит о том, что произойдет в будущем, а скорее передает свое (или Божье) состояние ума по этому поводу. Их спасение переходит от уверенности, в лучшем случае, к вероятности.
Испанская версия СЗТ также переводит это в сослагательное наклонение, хотя на испанском языке это считается глагольным временем.
«Ты говоришь о своем желании», (Hch 11: 14)
Мы редко видим сослагательное наклонение на английском языке, хотя это очевидно, когда мы говорим: «Я бы не делал этого, если бы я был тобой», заменяя «было» на «было», чтобы указать на изменение настроения.
Вопрос в том, почему NWT пошел с этим рендерингом?
Вариант 1: лучшее понимание
Может ли быть так, что комитет по переводу СЗТ лучше понимает греческий язык, чем все другие команды переводчиков, которые отвечают за многие версии Библии, которые мы рассмотрели на BibleHub? Если бы мы имели дело с одним из весьма противоречивых отрывков, таким как Джон 1: 1 или Филиппийцы 2: 5-7, возможно, можно было бы привести аргумент, но здесь это не так.
Вариант 2: плохой перевод
Может быть, это просто ошибка, недосмотр, плохой рендеринг? Возможно, но поскольку она также встречается в версии NWT 1984 г., но не повторяется в Деяниях 16:31 и Римлянам 10: 9, возникает вопрос, возникла ли ошибка тогда и с тех пор не исследовалась. Это будет означать, что версия 2013 года на самом деле не является переводом, а скорее редакционной переработкой.
Вариант 3: смещение
Можно ли привести аргументы в пользу доктринальной предвзятости? Организация часто цитирует Софония 2: 3, подчеркивая «вероятно» в этом стихе:
«. . . Ищите праведности, ищите кротости. Возможно, в день гнева Иеговы ВАС могут спрятаться ». (Зеп 2: 3)
В итоге
У нас нет возможности узнать, почему этот стих переведен именно так, как в NWT. Мы можем предположить, что переводчики, следуя политике JW, не хотят, чтобы группа слишком уверенно себя чувствовала. В конце концов, Организация учит миллионы людей, что они не дети Бога, и хотя они могут пережить Армагеддон, если они останутся верными Руководящему совету и останутся внутри Организации, они все равно останутся несовершенными грешниками в Новом Мире; людей, которым предстоит работать над совершенствованием в течение тысячи лет. Рендеринг «будет спасен» может противоречить этой концепции. Тем не менее, это заставляет нас задуматься, почему они не используют один и тот же сослагательный наклон в Деяниях 16:31 и Римлянам 10: 9.
Одна вещь, которую мы можем с уверенностью сказать, «может быть спасен», неправильно передает мысль, выраженную ангелом, как записано в оригинальном греческом языке Лукой.
Это подчеркивает необходимость для внимательного исследователя Библии никогда не полагаться исключительно на какой-либо один перевод. Скорее, с помощью современных инструментов мы можем легко проверить любой отрывок из Библии через широкий спектр ресурсов, чтобы добраться до сути истины, изложенной первоначальным автором. Еще одна вещь, за которую мы должны благодарить нашего Господа и упорный труд искренних христиан.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Загрузить аудио ”force_dl =” 1 ″]
Спасибо ММ за другой взгляд на использование слова ангелами. Всегда очень приятно читать сопутствующие понимания и рассуждения, восхваляя нашего Бога и Его Сына.
Если для оправдания какого-либо действия или слова нужно пройти умственную гимнастику, скорее всего, нужно искать оправдание, а не ответственно подходить к последствиям. Действия и слова имеют последствия, независимо от объяснений! (Мэтт 5: 37)
1 Cor 5: 5 как то же самое слово, но в сослагательном наклонении по-гречески. Определенно имеет значение.
Теория «вероятно» из Zep 2: 3 - одна из возможностей. Другой может быть отклонение доктрины «однажды спасен, всегда спасен». Другими словами, Корнилий и его семья могли быть спасены тогда и там, но могут потерять это спасение в будущем.
Кроме того, Корнелиус был армейским офицером. * Вздох * Спасение армейского офицера?!?!?!
Привет, LQ. Да, служащий в римской армии. Считается, что Корнилий, возможно, был офицером, присутствовавшим при казни Иисуса, только предположение. Однако получение дара Святого Духа меня поражает, потому что любой офицер в римской армии попал туда только потому, что у него был боевой опыт, и обычно лучшие в этом деле получали эти должности. Итак, вот этот человек Корнелиус, парень, который знает, как обращаться с мечом и убивать людей, и хорошо разбирается в военной тактике и боевых действиях, помазанный Святым Духом, вы мало читаете об этом в... Читать дальше
Что ж, все это очень интригующе. Я не специалист по греческому или переводу, хотя мы действительно много издаем разъяснения Вайнса и нам нравится «склоняться перед» Словом. Мой интерес к этому больше основан на моем знании английского языка. Всякий раз, когда я читал этот отрывок из Священных Писаний, я всегда предполагал (опасно, я знаю!), Что слово «может» означало, как вы сказали бы: «Да, у вас МОЖЕТ быть печенье». То есть в случае «да» у вас есть разрешение. Так что я увидел в этом ангела, говорящего, что Корнилий услышит Евангелие, и когда он принял его (что, в конце концов, было... Читать дальше
Еще немного информации об этом здесь:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Полный стих:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 встречается 103 раз, но перевод на английский язык ДОЛЖЕН БЫТЬ СПАСЕН только дважды в некоторых библиях.
KJV переводит G4982 Стронга следующим образом: спасти (93x), сделать целым (9x), лечить (3x), быть целым (2x), разное (3x).
Еще один рендеринг (только один):
AUV (i) 31 Павел и Сила сказали: «Вы и ваша семья можете спастись, если [все] верите в Господа Иисуса».
Здесь это можно спасти.
О всех других БУДУТ, БУДУТ.
Жалко, что нельзя было просто передать эти опасения в WT для справедливого рассмотрения. История показала, что они не хотят слушать. Я вспоминаю историю, рассказанную на съезде много лет назад. Возможно, читатель запомнит это и предоставит больше (или лучше) деталей, чем я могу вспомнить. Идея заключалась в том, что R + F JW имел некоторый опыт в греческом языке, и в ходе своего личного изучения он пришел к выводу, что стих в греческой части NWT был переведен неправильно. Он несколько раз писал WT, пытаясь заставить их слушать, но... Читать дальше
Роберт 6512
Это очень интересно. Нам всегда говорят, что нужно срочно, но на исправление ошибки уходит десять лет. Удивительно, как быстро Иегова отвечает, когда они хотят кого-то выпустить, но ему могут потребоваться десятилетия, чтобы ответить на важные вопросы. Смешные !!
Это примерно так, Роберт. Что случилось с поиском маленькой монеты или потерянной овцы, я не знаю. Как только мы задаем вопросы, которые действительно ставят под сомнение, мы сталкиваемся с кирпичной стеной, где единственные ответы зависят от того, что уже было опубликовано.
Вот и все, что движется колесница Иеговы (как мне сказали, цитата из недавней старейшины). Часть Организации, похоже, пользуется гораздо более медленным видом транспорта или просто застряла.
Я думаю, что у колесницы есть квартира, никто не хочет выходить и менять ее.
Что вы описываете, Роберт, это институциональный нарциссизм.