Один из наших читателей недавно прислал мне электронное письмо с интересным вопросом:

Здравствуйте, меня интересует обсуждение Деяний 11: 13-14, где Питер рассказывает о событиях своей встречи с Корнелиусом.

В стихах 13б и 14 Петр цитирует слова ангела Корнилию: «Пошли людей в Иоппию и позови Симона, называемого Петром, и он скажет тебе то, что поможет тебе и всему твоему дому спастись».

Как я понимаю греческое слово ÏƒÏ ‰ θήσῃ переводится как «воля» в Kingdom Interlinear, однако в NWT переводится как «может».

Передал ли ангел идею о том, что услышать от Петра обо всем посредством спасения - это случайный случай, как будто вера в имя Иисуса «может» спасти их. Был ли ангел неуверен?

Если нет, то почему СЗТ делает английский отличным от Интерлайнейного Королевства?

Глядя на акты 16: 31 NWT рендерит, ÏƒÏ ‰ θήσῃ как будет".

«Они сказали:« Веруйте в Господа Иисуса, и вы спасетесь, вы и ваша семья ».

Тюремщик спрашивает, что я должен сделать, чтобы спастись? Похоже, что мужчины, Павел и Сайлас были более определенными, чем ангел, в том, какими средствами люди должны быть спасены. 

Писатель не легкомысленно относится к словам ангела, переданным СЗТ. Время глагола для греческого инфинитива Sozo («Чтобы сохранить») используется в этом стихе sÅ thÄ “sÄ“ (ÏƒÏ ‰ θήσῃ), который можно найти в двух других местах Библии: Деяния 16: 31 и Римлянам 10: 9. В каждом месте это простое будущее время и должно быть переведено как «будет (или будет) спасен». Именно так это отображается практически в любом другом переводе, поскольку быстрое сканирование параллельных переводов доступны через BibleHub доказывает. Там вы обнаружите, что оно отображается как «будет сохранено» 16 раз, «будет сохранено» или «будет сохранено», по 5 раз каждое и «можно сохранить» один раз. Ни один перевод в этом списке не переводит его как «можно сохранить».

Идет перевод ÏƒÏ ‰ θήσῃ как «может быть спасен» перемещает его от простого будущего глагола времени к сослагательный режим. Таким образом, ангел больше не просто говорит о том, что произойдет в будущем, а скорее передает свое (или Божье) состояние ума по этому поводу. Их спасение переходит от уверенности, в лучшем случае, к вероятности.

Испанская версия СЗТ также переводит это в сослагательное наклонение, хотя на испанском языке это считается глагольным временем.

«Ты говоришь о своем желании», (Hch 11: 14)

Мы редко видим сослагательное наклонение на английском языке, хотя это очевидно, когда мы говорим: «Я бы не делал этого, если бы я был тобой», заменяя «было» на «было», чтобы указать на изменение настроения.

Вопрос в том, почему NWT пошел с этим рендерингом?

Вариант 1: лучшее понимание

Может ли быть так, что комитет по переводу СЗТ лучше понимает греческий язык, чем все другие команды переводчиков, которые отвечают за многие версии Библии, которые мы рассмотрели на BibleHub? Если бы мы имели дело с одним из весьма противоречивых отрывков, таким как Джон 1: 1 или Филиппийцы 2: 5-7, возможно, можно было бы привести аргумент, но здесь это не так.

Вариант 2: плохой перевод

Может быть, это просто ошибка, недосмотр, плохой рендеринг? Возможно, но поскольку она также встречается в версии NWT 1984 г., но не повторяется в Деяниях 16:31 и Римлянам 10: 9, возникает вопрос, возникла ли ошибка тогда и с тех пор не исследовалась. Это будет означать, что версия 2013 года на самом деле не является переводом, а скорее редакционной переработкой.

Вариант 3: смещение

Можно ли привести аргументы в пользу доктринальной предвзятости? Организация часто цитирует Софония 2: 3, подчеркивая «вероятно» в этом стихе:

«. . . Ищите праведности, ищите кротости. Возможно, в день гнева Иеговы ВАС могут спрятаться ». (Зеп 2: 3)

В итоге

У нас нет возможности узнать, почему этот стих переведен именно так, как в NWT. Мы можем предположить, что переводчики, следуя политике JW, не хотят, чтобы группа слишком уверенно себя чувствовала. В конце концов, Организация учит миллионы людей, что они не дети Бога, и хотя они могут пережить Армагеддон, если они останутся верными Руководящему совету и останутся внутри Организации, они все равно останутся несовершенными грешниками в Новом Мире; людей, которым предстоит работать над совершенствованием в течение тысячи лет. Рендеринг «будет спасен» может противоречить этой концепции. Тем не менее, это заставляет нас задуматься, почему они не используют один и тот же сослагательный наклон в Деяниях 16:31 и Римлянам 10: 9.

Одна вещь, которую мы можем с уверенностью сказать, «может быть спасен», неправильно передает мысль, выраженную ангелом, как записано в оригинальном греческом языке Лукой.

Это подчеркивает необходимость для внимательного исследователя Библии никогда не полагаться исключительно на какой-либо один перевод. Скорее, с помощью современных инструментов мы можем легко проверить любой отрывок из Библии через широкий спектр ресурсов, чтобы добраться до сути истины, изложенной первоначальным автором. Еще одна вещь, за которую мы должны благодарить нашего Господа и упорный труд искренних христиан.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Загрузить аудио ”force_dl =” 1 ″]

Мелети Вивлон

Статьи Мелетия Вивлона.
    11
    0
    Буду рад вашим мыслям, пожалуйста, прокомментируйте.x