[මෙම ලිපියට දායක වන්නේ ඇපලෝස් සහ ඇලෙක්ස් රෝවර් විසිනි]

මිනිස් අදහස් ඇතුළත් නොකිරීම හෝ මුල් ලේඛනවල සිතුවිලි සැඟවීම ඉතා වැදගත් බව මුරටැඹ පිළිගනී.

වචනාර්ථය. අක්ෂර වින්‍යාසගත පරිවර්තන මෙන් නොව, නව ලෝක පරිවර්තනය වචනාර්ථයෙන් වචන පරිවර්තනය කරන තාක් කල් එසේ කිරීමෙන් අමුතු වචන යෙදීමට හෝ මුල් ලේඛනවල සිතුවිලි සැඟවීමට සිදු නොවේ. බයිබලයේ මුල් පිටපත අර්ථකථනය කරන පරිවර්තන මගින් මිනිස් අදහස් ඇතුළත් කිරීමට හෝ වැදගත් තොරතුරු මඟ හැරීමට ඉඩ ඇත.
(මූලාශ්රය: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 සංවිධානයක් දැනුවත්ව හා කැමැත්තෙන් යෙහෝවාගේ වචනය වෙනස් කිරීම බරපතල කාරණයකි.

“මෙම ලියවිල්ලේ අනාවැකියේ වචන අසන සෑම කෙනෙකුටම මම සාක්ෂි දරමි. යමෙක් මේවාට අමතර යමක් කළහොත්, දෙවියන් වහන්සේ මෙම ලියවිල්ලේ ලියා ඇති වසංගත ඔහුට එකතු කරනු ඇත. 19 සහ යමෙක් මෙම අනාවැකියේ ලියවිල්ලේ වචන වලින් යමක් පැහැර ගන්නේ නම්, දෙවියන් වහන්සේ තම කොටස ජීවන වෘක්ෂයන්ගෙන් සහ ශුද්ධ නගරයෙන් පිටතට ගෙන යනු ඇත, මෙම ලියවිල්ලේ ලියා ඇති දේවල්. ”(Re 22: 18 , 19)

ලූක් සමඟ හිරිහැර කිරීම 22: 17

මෙය බයිබලයේ ප්‍රමිතියයි. එය සංවිධානය විසින් සම්මත කරන ලද ප්‍රමිතිය ද වේ. ශුද්ධ ලියවිල්ලේ නව ලෝක පරිවර්තනය මෙම ප්‍රමිතියට අනුකූලද? මෙම ඡේදය සලකා බලන්න:

“කුසලානක් පිළිගෙන ඔහු ස්තුති කරමින් මෙසේ පැවසීය:“ මෙය ගෙන එකිනෙකා අතරේ එකිනෙකා අතරට ගෙන යන්න ”(Lu 22: 17)

 “එය ඔබ අතරේ එකිනෙකා අතරට ගෙන යන්න” යන පරිවර්තනය සැලකිල්ලට ගන්න. මෙම ඡේදය කියවන යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන්ට හැඟී යන්නේ මෙම සංකේත අනුභව නොකර “මෙය දිගටම කරගෙන යන්න” යන යේසුස්ගේ ආ follow ාව අනුගමනය කළ හැකි බවයි.

මෙම පරිවර්තනය නිකුත් කරනු ලැබුවේ යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවෝ ස්මාරකය අනුස්මරණය කිරීමේ ශුද්ධ ලියවිල්ලට පටහැනි පුරුද්දක් ඇති කර ගැනීමෙන් පසුවය.

බයිබල් ආ ment ාවක් 

අපට කියනු ලැබේ, “ඩීමේ මා සිහි කරමින්. ”; හෝ වයඹ පළාත් සභාව විසින් ඉදිරිපත් කරන පරිදි, “මා සිහි කරමින් මෙය දිගටම කරගෙන යන්න.” (ලූක් 22: 19, සහ පාවුල් විසින් නැවත උපුටා දැක්වීය 1 Cor 11: 24.)

කුමක්ද කරන්නේ? පසුකර යන්නද?

“මෙය මාගේ ශරීරයයි. මෙය කරන්න මාව සිහි කරමින්. ” (1 Cor 11: 24) “මෙය කරන්නඔබ එය පානය කරන සෑම විටම මා සිහි කරමින්. ” (1 Cor 11: 25)

නැවතත්, කුමක් කරන්නද? පසුකර යන්නද?

සන්දර්භය දෙස බලන විට, “මෙය කරන්නසෑම අවස්ථාවකම සංකේත දිගේ ගමන් කිරීම නොව සහභාගී වීම යන්නෙන් අදහස් කෙරේ. අප සහභාගි නොවන්නේ නම් අපට අනුස්මරණයට සහභාගී විය නොහැක. සහභාගි නොවී ලාංඡන දිගේ ගමන් කිරීම බයිබලානුකුල සිරිතක් නොවේ.

“මෙය කරන්න” යනු ආ ment ාවකි. අපි එයට එකතු නොකරමු; අපට එයින් ඉවත් විය නොහැක.

වෙනත් පරිවර්තන මෙම ඡේදය ඉදිරිපත් කරන්නේ කෙසේද?

මෙම ඡේදය එක්තරා ආකාරයකින් පරිවර්තනය කිරීමේදී වෙනත් බයිබල් පරිවර්තන ඉතා අනුකූල වේ. ඒ පරිවර්තන දුසිම් දෙකකට වඩා සමාලෝචනය “එය බෙදාගන්න” හෝ “බෙදන්න” යනු වඩාත් කැමති පරිවර්තන බව පෙන්වයි.

සිට විදැහුම්කරණය මඟින් පෙන්වන පරිදි මෙය මුල් පිටපතට අනුරූප වේ රාජධානියේ අන්තර් රේඛීය:

ස්ට්‍රෝංගේ සම්මුතිය අර්ථ දක්වයි diamerizó මෙසේ:

කෙටි අර්ථ දැක්වීම: කොටස් වලට බෙදන්න, කැඩෙන්න, බෙදා හරින්න
අර්ථ දැක්වීම: කොටස් වලට බෙදන්න, කැඩෙන්න; බෙදාහැරීම

මෙම නිර්වචනය මඟින් අනුස්මරණ සංකේත “පසුකර යාම” සඳහා ඉඩ නොදෙන අතර ඒවා බෙදී බෙදා හැරීමට ඉල්ලා සිටී. මෙය අපගේ ස්වාමීන්ගේ ආ command ාවට අනුකූලව කිතුනුවන් අනුස්මරණ සංකේතවලට සහභාගි විය යුතුය.

 සෙල්ලම් කිරීමේදී මැලිස් තිබේද?

හුදෙක් සාර්‍ථකත්වය උදෙසා පා with සමඟ නිදහස ලබා ගැනීම සහ මුල් පිටපත වචනාර්ථයෙන් විදැහුම් කිරීම හොඳ තේරුමක් ඇති විට නවීන සමාන්තරයන් ආදේශ කිරීම වළක්වා ඇත. සෑම ප්‍රධාන වචනයකටම එක් අර්ථයක් පැවරීමෙන් සහ සන්දර්භය ඉඩ දෙන තාක් දුරට එම අර්ථය රඳවා ගැනීමෙන් විදැහුම්කරණයේ ඒකාකාරිත්වය පවත්වා ගෙන යනු ලැබේ. ඇතැම් විට මෙය වචන තේරීම සඳහා සීමාවක් පැනවූ නමුත් හරස් යොමු කිරීමේ කාර්යයට සහ අදාළ පා. සංසන්දනය කිරීමට එය උපකාරී වේ.
(මූලාශ්‍රය: යොමු බයිබලය, (Rbi8) පි. 7)

මුරටැඹ කියා සිටින්නේ සෑම ප්‍රධාන වචනයකටම එක් අර්ථයක් පවරා සන්දර්භය ඉඩ දෙන තාක් දුරට එම අර්ථය රඳවා ගන්නා බවයි.

මුරටැඹ ග්‍රීක වචනයට ලබා දුන් අර්ථය කුමක්ද? ඔවුන් එය ඔවුන්ගේ පරිවර්තන මූලධර්මය අනුව ක්‍රියාත්මක කළේද? ව්යතිරේකය කොහේද, සහ මෙම එක් අවස්ථාවක පරිවර්තනය වෙනස් කිරීමට කුමන හේතුවක් තිබිය හැකිද, අනුස්මරණ ආ command ාව අනුස්මරණය කළ හැකි යැයි සිතීම පා the කයා රවටා ගැනීම හැරෙන්නට?

අපට වෙනත් සාධාරණ පැහැදිලි කිරීමක් සොයාගත හැකිද? අපට බලන්න දෙන්න.

මතෙව් 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν μερίσαντο τὰ άτιμάτια
NAS: ඔවුන් කුරුසියේ ඇණ ගසනු ලැබූ විට ඔහු, ඔවුන් බෙදී ගියේය ඔහුගේ වස්ත්‍ර ඉහළට
කේ.ජේ.වී: ඔහුව, සහ වෙන් විය ඔහුගේ
INT: එපමණක්ද නොව ඔවුන් බෙදී ගියේය ඇඟලුම්
NWT: ඔවුන් බෙදා හරිනු ලැබේ ඔහුගේ පිටත වස්ත්‍ර

මාක් 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν αὶ αμερίζονται τὰ άτιμάτια
NAS: ඔව්හු කුරුසියේ ඇණ ගසනු ලැබූ හ ඔහු, සහ බෙදී ඔහුගේ වස්ත්‍ර ඉහළට
කේ.ජේ.වී: ඔහුව, ඔවුන් වෙන් වුණා ඔහුගේ
INT: ඔහුත් ඔවුන් බෙදී ගියේය ඇඟලුම්
NWT: බෙදා හරිනු ලැබේ ඔහුගේ පිටත වස්ත්‍ර

ලූක් 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'αυτὴν αμερισθεῖσα ιμοῦται αὶ
NAS: රාජධානිය බෙදී ඇත එරෙහි
කේ.ජේ.වී: සෑම රාජධානියක්ම බෙදී ඇත තමාටම විරුද්ධයි
INT: තමාටම විරුද්ධයි බෙදී ඇති පාළුවට ගෙන එනු ලැබේ
NWT: රාජධානිය බෙදී ඇත තමාටම විරුද්ධයි

ලූක් 11: 18 වී-ඒඅයිපී -3 එස්
GRK: ἐφ 'αυτὸν μερίσθη ααι
NAS: සාතන් ද වේ බෙදී ඇත තමාට එරෙහිව,
කේ.ජේ.වී: සාතන් ද වේ බෙදන්න තමාට එරෙහිව,
INT: තමාට විරුද්ධව බෙදන්න කෙසේද?
NWT: බෙදී ඇත තමාට විරුද්ධව

ලූක් 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ αμεμερισμένοι τρεῖς
NAS: ගෘහස්තය බෙදනු ඇත, තුන්
කේ.ජේ.වී: එක ගෙයක් බෙදී, තුනක් විරුද්ධයි
INT: එක ගෙයක් බෙදී ඇත තුනක් විරුද්ධයි
NWT: නිවස බෙදී, තුනකට එරෙහිව

ලූක් 12: 53 V-FIP-3P
GRK: αμερισθήσονται τὴρατὴρ
NAS: ඒවා බෙදනු ඇත, පියා විරුද්ධයි
කේ.ජේ.වී: පියා බෙදිය යුතුය එරෙහි
INT: බෙදනු ඇත පියා විරුද්ධයි
NWT: ඔවුන් එසේ වනු ඇත බෙදී ඇත

ලූක් 22: 17 V-AMA-2P
GRK: αὶ αμερίσατε αυτούς
NAS: මෙය බෙදාගන්න එය අතර
කේ.ජේ.වී: සහ බෙදනවා එය ඔබ අතර වේ:
INT: මේ සහ බෙදන්න [එය] ඔවුන් අතර
NWT: සම්මත වේ එය එකින් එක

ලූක් 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί αμεριζόμενοι δὲ
NAS: කැබලි අක්ෂර, බෙදීම ඔහුගේ වස්ත්‍ර ඉහළට
කේ.ජේ.වී: ඔවුන් කරනවා. සහ ඔවුන් වෙන් වුණා ඔහුගේ වස්ත්‍රය,
INT: ඔවුන් කරන දේ බෙදීම එපමනක් නොව
NWT: ඔවුන් කැබලි අක්ෂර දමයි බෙදා හරිනු ලැබේ ඔහුගේ වස්ත්‍ර

ජෝන් 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ α Μερίσαντο τὰ άτιάμάτιά
NAS: ශුද්ධ ලියවිල්ල: ඔවුන් බෙදුවා මගේ පිටත ඇඟලුම්
කේ.ජේ.වී: එය පවසයි, ඔවුන් වෙන් වුණා මගේ වස්ත්‍රය
INT: ඒක කිව්වා ඔවුන් බෙදී ගියේය ඇඟලුම්
NWT: ඔවුන් බෙදී ඇත මගේ වස්ත්‍ර

ක්රියා 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ναν αὐτοῖς αμεριζόμεναι ιαι
NAS: ගින්නෙන් බෙදා හැරීම ඔවුන් විවේක ගත්හ
කේ.ජේ.වී: ඔවුන්ට කරාබු නැටි අන්‍යභාෂාව
INT: එහි ඔවුන්ට දර්ශනය විය බෙදී ඇත අන්‍යභාෂා ලෙස
NWT: සහ විය බෙදා හරිනු ලැබේ

ක්රියා 2: 45 V-IIA-3P
GRK: σκονασκον αὶ μέριζον αὐτὰ
NAS: සහ දේපළ බෙදාහදා ගනිමින් සිටියහ ඔවුන් සියල්ලන් සමඟ,
කේ.ජේ.වී: භාණ්ඩ, සහ වෙන් විය ඒවා සියල්ලන්ටම
INT: ඔවුන් විකුණුවා බෙදී ඇත ඒවා සියල්ලන්ටම
NWT: බෙදා හැරීම ලැබෙන ආදායම

මෙම ලැයිස්තුවේ ග්‍රීක වචනයේ සෑම අවස්ථාවක්ම අඩංගු වේ diamerizó බයිබලයේ. සහභාගී නොවීම පිළිබඳ ජේ.ඩබ්ලිව් ඉගැන්වීම ප්‍රවර්ධනය කිරීමේදී හැර, සෑම අවස්ථාවකම වයඹ පරිවර්තන කමිටුව එය එක හා සමාන ආකාරයකින් ඉදිරිපත් කර ඇති ආකාරය සැලකිල්ලට ගන්න.

පරිවර්තනයේ අවංක භාවයට බලපාන මූලධර්මවාදී පක්ෂග්‍රාහී බවට මෙය සාක්ෂි නොවේද?

මෙහි ප්‍රකාශිත දෙවියන් වහන්සේගේ වෙනස් කළ නොහැකි ආ ree ාව ගැන නැවත සිතා බලමු:

“මෙම ලියවිල්ලේ අනාවැකියේ වචන අසන සෑම කෙනෙකුටම මම සාක්ෂි දරමි. යමෙක් මේවාට අමතර යමක් කළහොත්, දෙවියන් වහන්සේ මෙම ලියවිල්ලේ ලියා ඇති වසංගත ඔහුට එකතු කරනු ඇත. 19 සහ යමෙක් මෙම අනාවැකියේ ලියවිල්ලේ වචන වලින් යමක් පැහැර ගන්නේ නම්, දෙවියන් වහන්සේ තම කොටස ජීවන වෘක්ෂයන්ගෙන් සහ ශුද්ධ නගරයෙන් පිටතට ගෙන යනු ඇත, මෙම ලියවිල්ලේ ලියා ඇති දේවල්. ”(Re 22: 18 , 19)

මෙලෙටි විව්ලෝන්

ලිපි මෙලෙටි විව්ලෝන් විසිනි.
    30
    0
    ඔබේ අදහස් වලට කැමතිද, කරුණාකර අදහස් දක්වන්න.x