Každoročné stretnutie je za nami. Mnohí z bratov a sestier sú z novej Biblie veľmi nadšení. Je to nepochybne krásny kus tlače. Nemáme dosť času na jeho preskúmanie, ale to, čo sme doteraz videli, sa zdá z väčšej časti pozitívne. Je to praktická biblia pre prácu od dverí k dverám s jej témami 20 v úvode. Možno budete chcieť, aby sme sa vyhli téme #7. „Čo predpovedá Biblia o našom dni?“
Z viacerých zdrojov - zdrojov, ktoré vo veľkej miere podporujú svedkov Jehovových - som počul, že sa stretnutie stretlo skôr so zavedením firemných produktov ako s duchovným zhromaždením. Dvaja bratia nezávisle uviedli, že Ježiš bol počas celého stretnutia spomenutý iba dvakrát, a dokonca aj tieto odkazy boli iba vedľajšie.
Účelom tohto príspevku je vytvoriť diskusné vlákno, aby sme mohli zdieľať stanoviská z komunity fóra s odkazom na NWT vydanie 2013. Dostal som už niekoľko e-mailov od rôznych prispievateľov a chcel by som ich zdieľať s čitateľmi.
Skôr než to urobím, dovoľte mi poukázať na niečo kuriózne v prílohe B1 „Posolstvo Biblie“. Podpoložka znie:

Jehova Boh má právo vládnuť. Jeho spôsob vládnutia je najlepší.
Jeho zámer pre Zem a pre ľudstvo bude splnený.

Potom sa zobrazí zoznam kľúčových dátumov, kedy bola táto správa odhalená. Je pravdepodobné, že v našej teológii by najdôležitejším dátumom vo vývoji témy Božieho práva na vládu musel byť rok 1914, ako dátum, keď bolo v nebi ustanovené mesiášske kráľovstvo a Božie panstvo prostredníctvom jeho novo dosadeného syna Ježiša Krista koniec nespochybniteľnej vlády ustanovených časov pohanov. K tomu došlo v októbri 1914 podľa toho, čo nás učili takmer storočie. V tejto časovej osi dodatku sa však vôbec nehovorí o tejto základnej viere Jehovových svedkov. Pod nadpisom „Asi 1914 n. L.“ Sa iba hovorí, že Ježiš vyhnal Satana z neba. Upozorňujeme, že k tomu dochádza „zhruba“ v roku 1914; tj asi v roku 1914 bol satan zvrhnutý. (Zdá sa, že sa v tom čase nestalo nič iné, čo by stálo za zmienku.) Vynechanie jedného z hlavných princípov našej viery je zvláštne, dokonca bizarné - a určite predtucha. Nemožno si pomôcť a pýtať sa, či nás pripravujú veľké, ničivé zmeny.
Od priateľa južne od hranice (smerom na juh od hranice) máme toto:

Tu je niekoľko rýchlych pozorovaní:

Skutky 15:12 „V ​​tom čase celá skupina mlčali a začali počúvať Barnabáša a Pavla rozprávali o mnohých znameniach a zázrakoch, ktoré Boh skrze ne urobil medzi národmi. “

Zdá sa, že väčšina biblií hovorí niečo ako „celé zhromaždenie“ alebo „všetci“. Považujem však za zaujímavé, že by zanechali drevený doslovný preklad Php. 2: 6, ale vidíme potrebu to zmeniť. Zjavne sa snažia posilniť svoju pozíciu.

Skutky 15:24 „… niektoré išiel von z nás a spôsobili vám problémy s tým, čo povedali, pokúšajúc sa vás ponoriť, hoci sme im nedali žiadne pokyny. “

Trochu kontroly nad poškodením, o 2000 rokov neskôr ...

Aspoň „asinine zebra“ (Job 11.12) je teraz „divý osol“ a „Kone chytené sexuálnym horúčavom, ktoré majú [silné] semenníky“ je teraz „Sú ​​ako nedočkavé, chtivé kone“.

Práve som prečítal náhodné časti Izaiáša a potom som ich porovnal s novým NWT. Musím povedať, že je oveľa vylepšená, pokiaľ ide o čitateľnosť.
Apollos to mal povedať o vložení Jehovu do kresťanských písiem.

Na stretnutí bolo zaujímavé, že cítili potrebu vytvoriť slamy muža nad otázkou Božieho mena v NZ.

Brat Sanderson povedal, že kritici nášho vloženia Božieho mena do gréckeho písma tvrdia, že Ježišovi učeníci by nasledovali židovské povery tej doby. Zvládol to, akoby to bol hlavný argument vedcov, čo samozrejme nie je pravda. Vedci nesúhlasia s vložením predovšetkým na základe toho, že neexistuje žiadny rukopisný dôkaz, že by sa mal vložiť.

Potom brat Jackson povedal, že sme ho oprávnili vložiť na základe toho, že by to zahrnuli aj citácie z hebrejského písma podľa LXX. Nezmienil sa, že to predstavuje menej ako polovicu vkladov, a neuviedol žiadny ďalší argument pre všetky ostatné miesta, na ktorých sa to stalo.

Posledná podnadpis v prílohe A5 a nasledujúce dve stránky sú viac mätúce a nepodložené ako čokoľvek, čo sa predtým argumentovalo. V tejto verzii nešli na J referencie, ktoré sa často používali ako dym a zrkadlá (hlavne u starších a pionierskych škôl). Ale kde je tá váha, keď treba povedať, že božské meno sa vo všetkých týchto ostatných jazykoch používa v Gréckych písmach (mnohé z nich sú nejasné jazyky), ak nechcete uviesť odkazy na to, čo sú tieto preklady? Pokiaľ vidím, je to úplne nezmyselné a ešte slabšie ako skreslenie odkazov J. Celá táto časť hovorí, že by to mohol byť jeden šialený preklad, ktorý bol oficiálne publikovaný a obsahuje niekoľko kópií v každom z týchto jazykov. Iba neurčito identifikujú tri z týchto verzií - Rotumanovu bibliu (1999), Batakovú (1989) a havajskú verziu (nepomenovanú) z roku 1816. Vieme len to, že zvyšok by mohli byť ľudia, ktorí si preložili NWT sami. do týchto ďalších jazykov. Len to nehovorí. Ak by tieto verzie mali skutočnú váhu, myslím si, že by neváhali ich uviesť výslovne.

S vyššie uvedeným by som musel súhlasiť. Ďalší priateľ dodáva (tiež cituje z prílohy):

„V Kresťanských gréckych Písmach nepochybne existuje jasný základ pre obnovenie božského mena Jehova. Presne to urobili prekladatelia Prekladu nového sveta.

Hlboko rešpektujú božské meno a zdravý strach odstránenie čokoľvek, čo sa objavilo v pôvodnom texte. - Zjavenie 22:18, 19. “

Berúc do úvahy, že základom pre „obnovenie“ DN na akomkoľvek inom mieste ako v úvodzovkách zo SZ je nie jasné, zjavne im chýba „zdravý strach z pridanie všetko, čo sa neobjavilo v pôvodnom texte “.

Musel by som súhlasiť.
V starom biblickom dodatku 1D NWT odkazujú na teóriu Georga Howarda z Gruzínskej univerzity o dôvode, prečo sa domnieva, že by sa Božie meno malo nachádzať v NZ. Potom dodajú: „Súhlasíme s vyššie uvedeným, s touto výnimkou: Tento názor nepovažujeme za „teóriu“. skôr predstavenie historických faktov o prenose biblických rukopisov. ““
Znie to pozoruhodne ako logika, ktorú evolucionisti používajú, keď odmietajú odkazovať na evolúciu ako na „teóriu“, ale ako historický fakt.
Tu uvádzame fakty - nie predpoklad, ani dohady, ale fakty. Existuje viac ako 5,300 237 rukopisov alebo fragmentov rukopisov Kresťanských Písiem. V žiadnom z nich - ani v jednom - sa neobjavuje božské meno vo forme tetragrammatonu. Náš starý NWT odôvodnil 78 vložení božského mena do Svätého Písma, ktoré sme nazvali J odkazy. Menšina z nich, presnejšie XNUMX, sú miesta, kde kresťanský spisovateľ odkazuje na Hebrejské písma. Spravidla to však robia s frazeologickým vykreslením, a nie s doslovným citátom, takže mohli ľahko dať „Boha“ tam, kde originál použil „Jehovu“. Nech je to už akokoľvek, veľká väčšina odkazov J nie je odkazom na Hebrejské písma. Prečo potom potom vložili na tieto miesta božské meno? Pretože niekto, zvyčajne prekladateľ, ktorý pripravoval verziu pre Židov, používal božské meno. Tieto verzie sú staré iba pár stoviek rokov a v niektorých prípadoch iba niekoľko desaťročí. Navyše v každom prípade sú preklady, nie originály rukopisov.  Žiadny originálny rukopis opäť neobsahuje božské meno.
To vyvoláva otázku, ktorá sa v našich biblických prílohách nikdy nezaoberala: Keby bol Jehova schopný (a samozrejme by bol, je to všemohúci Boh) zachovať takmer 7,000 22 odkazov na jeho božské meno v ešte starších hebrejských rukopisoch, prečo tak neurobil tak aspoň v niektorých z tisícov rukopisov gréckych Písiem. Je možné, že to tam vôbec nebolo? Ale prečo by to tam nebolo? Na túto otázku existuje niekoľko zaujímavých možných odpovedí, ale poďme na to. Necháme to na inokedy; iný príspevok. Faktom je, že ak sa autor rozhodol nezachovať svoje meno, potom buď nechcel, aby sa zachovalo, alebo to tam nebolo na prvom mieste a vzhľadom na to, že „celé Písmo je inšpirované Bohom“, mal svoje dôvody. Kto sme, aby sme sa s tým motali? Správame sa ako Uzzah? Varovanie zo Zjavenia 18:19, XNUMX je strašná.

Zmeškané príležitosti

Je mi smutno, že prekladatelia nevyužili túto zlatú príležitosť na vylepšenie určitých pasáží. Napríklad Matúš 5: 3 znie: „Šťastní sú tí, ktorí si uvedomujú svoje duchovné potreby ...“ Grécke slovo označuje osobu, ktorá je opustená; žobrák. Žobrák je ten, kto si nielen uvedomuje svoju úplnú chudobu, ale volá o pomoc. Fajčiar si často uvedomuje potrebu prestať fajčiť, ale nie je ochotný sa o to pokúsiť. Mnohí dnes sú si vedomí toho, že im chýba duchovno, ale opäť sa nesnažia situáciu napraviť. Jednoducho povedané, títo ľudia neprosia. Bolo by výhodné, keby prekladateľský výbor využil túto príležitosť na obnovenie emocionálneho obsahu implicitného v Ježišových slovách.
Filipania 2: 6 je ďalší príklad. Jason David BeDuhn[I], aj keď chváli presnosť, ktorú NWT poskytuje pri vykreslení tohto verša, pripúšťa, že je „hyper-doslovný“ a „príliš komplikovaný a trápny“. Navrhuje, „aby sa nezamýšľal nad uchvátením rovnosti,“ alebo „neuvažoval o uchvátení rovnosti“, alebo „neuvažoval nad tým, že by sa chytil za rovnocenného“. Ak je našim cieľom zlepšená čitateľnosť zjednodušením použitého jazyka, prečo zostať pri našom predchádzajúcom vykresľovaní?

NWT 101

Pôvodný NWT bol z veľkej časti výsledkom úsilia jedného človeka, Freda Franza. Zamýšľaná ako študijná Biblia, mala byť doslovným prekladom. Často to bolo veľmi znechutené a nepríjemne formulované. Jeho časti boli prakticky nepochopiteľné. (Keď prechádzame hebrejskými prorokmi v našom týždennom pridelenom čítaní pre TMS, mali by sme s manželkou NWT v jednej ruke a niekoľko ďalších verzií v druhej, len aby sme sa zmienili o tom, že keď sme vôbec netušili, čo je NWT hovoriaci.)
Teraz je toto nové vydanie predstavené ako Biblia pre službu v teréne. To je skvelé. V dnešnej dobe potrebujeme niečo jednoduché, aby sme sa dostali k ľuďom. Nejde však o ďalšiu Bibliu, ale o náhradu. Vysvetlili, že v úsilí o zjednodušenie odstránili viac ako 100,000 XNUMX slov. Slová sú však stavebným kameňom jazyka a človek si kladie otázku, koľko sa toho stratilo.
Budeme musieť počkať a uvidíme, či táto nová Biblia skutočne pomáha nášmu porozumeniu a pomáha nám k hlbšiemu porozumeniu Písma, alebo či to bude iba podporovať stravu podobnú mlieku, o ktorej smutne hovorím, že bola našou týždennou tarifou mnoho rokov.

Štvorcové zátvorky sú preč

V predchádzajúcom vydaní sme používali hranaté zátvorky na označenie slov, ktoré boli pridané s cieľom „objasniť význam“. Príkladom toho je 1 Kor. 15: 6, ktorá znie čiastočne v novom vydaní: „... niektoré zaspali smrťou.“ Predchádzajúce vydanie znelo: „... niektorí zaspali [smrťou]“. Grék nezahŕňa slovo „v smrti“. Myšlienka smrti ako iba stavu spánku bola pre židovskú myseľ niečo nové. Ježiš tento koncept predstavil opakovane, predovšetkým v súvislosti so vzkriesením Lazára. Jeho učeníci v tom čase nezískali zmysel. (Ján 11:11, 12) Po tom, čo boli svedkami rôznych zázrakov zmŕtvychvstania, ktoré vyvrcholili zázrakom ich Pána Ježiša, to však dostali. A to až tak, že sa súčasťou kresťanskej ľudovej mluvy hovorilo o smrti ako o spánku. Obávam sa, že pridaním týchto slov k svätému textu vôbec nevyjasňujeme význam, ale ho mätieme.
Jasné a jednoduché nie je vždy lepšie. Niekedy musíme napadnúť, spočiatku zameniť. Ježiš to urobil. Učeníci boli jeho slovami spočiatku zmätení. Chceme, aby sa ľudia pýtali, prečo sa hovorí „zaspalo“. Pochopenie, že smrť už nie je nepriateľom a že by sme sa jej nemali báť viac, ako sa bojíme nočného spánku, je kľúčovou pravdou. Bolo by lepšie, keby prvá verzia nepridala ani slová „[v smrti]“, ale v novej verzii je to ešte horšie, aby to vyzeralo, že to, čo sa prekladá, je presné vykreslenie pôvodnej gréčtiny. Toto silné vyjadrenie svätého Písma sa zmenilo na obyčajné klišé.
Chceli by sme si myslieť, že naša Biblia neobsahuje zaujatosť, ale to by bolo ako myslieť si, že my ľudia neobsahujeme hriech. Efezanom 4: 8 sa zvykne dávať „dával dary [ľuďom]“. Teraz je to jednoducho vyjadrené ako „dal dary ľuďom“. Aspoň predtým, ako sme pripustili, že pridávame „in“. Teraz to vyzeráme, akoby to tam bolo v pôvodnom gréčtine. Faktom je, že každý ďalší preklad, ktorý nájdete (Môžu sa vyskytnúť výnimky, ale zatiaľ som ich nenašiel.), Robí toto ako „dal darčeky na muži “, alebo nejaký fax. Robia to preto, lebo to hovorí pôvodný Grék. Jej vykreslenie, ako to robíme, podporuje myšlienku autoritatívnej hierarchie. Máme sa pozerať na starších, krajských dozorcov, okresných dozorcov, členov výborov odbočky, až po a vrátane Vedúceho zboru ako dary ľudí, ktoré nám dal Boh. Z kontextu, ako aj zo syntaxe je však zrejmé, že Pavol hovorí o duchovných daroch, ktoré sú poskytované ľuďom. Dôraz sa preto kladie na dar od Boha, a nie na človeka.
Táto nová Biblia nám sťažuje výber týchto chýb.
To je to, čo sme doteraz objavili. Je to len deň alebo dva, čo sme to mali v rukách. Ja nemáte kópiu, môžete si ju stiahnuť z www.jw.org site. Existujú tiež vynikajúce aplikácie pre Windows, iOS a Android.
Tešíme sa na pripomienky od čitateľov, aby sme lepšie porozumeli vplyvu tohto nového prekladu na našu štúdiu a kázanie.

[I] Pravda v presnosti prekladu a zaujatosť v anglických prekladoch nového zákona - Jason David BeDuhn, s. 61, par. 1

Meleti Vivlon

Články Meleti Vivlon.
    54
    0
    Vaše pripomienky by sa mi páčili, prosím komentujte.x