Začnime sa pozerať na nedávnu rannú bohoslužbu s názvom „Majte oči verné Jehovovi“, v ktorej sa Anthony Morris III pokúša ukázať, prečo je Preklad nového sveta Svätých písiem lepší ako ostatné. Môžete si pozrieť video tu. Príslušná časť sa nachádza od značky 3:30 minúty do približne 6:00 minúty.
Pred prečítaním si túto časť prezrite.
Po tom, ako ste to teraz videli, súhlasíte s tým, že preklad Efezským 4: 24 v NWT, ktorým sa dodáva grécke slovo hosiotés ako „vernosť“ je správna? Za predpokladu, že ste neurobili žiadny externý výskum, ale iba podľa toho, čo hovorí Morris, spolu s citátom z knihy Insight, ste neprišli k záveru, že iní prekladatelia Biblie používajú bezplatnú licenciu na voľný preklad gréčtiny ako „svätosti“ , keď „lojalita“ lepšie odráža význam originálu? Či vás neviedol k presvedčeniu, že je to tak? krásny preklad založený na závažnosti dôkazov z iných miest Písma, kde je grécke slovo hosiotés je nájdený?
Teraz sa pozrime bližšie na to, čo tvrdí; študovanejší vzhľad.
Približne v 4:00 min. Hovorí: „Toto je jeden z príkladov nadradenosti Prekladu nového sveta. Často majú v pôvodnom jazyku túto licenciu na preklady „spravodlivosť a svätosť“ v mnohých ďalších prekladoch. Prečo tu máme vernosť v preklade nového sveta? “
Pochopili ste tú druhú vetu? Kto sú „oni“? Na akú licenciu sa odvoláva? A ak pracujú s pôvodným jazykom, prečo „musia“ dokonca prekladať? Gramaticky táto veta nedáva zmysel. To však nevadí, pretože jeho účelom je slúžiť ako odmietavá nadávka. Rovnako dobre by mohol povedať: „Áno, tí ďalší ľudia, ktorí si hovoria prekladatelia ... čokoľvek ...“
Predtým, ako budete pokračovať, sa pozrite, ako sa tieto biblické preklady vykresľujú Efezským 4: 24, (Kliknite tu.) Z celkového počtu 24 prekladov 21 použite k svätiu alebo svätosti hosiotés. Nikto nevyužíva vernosť. Strongova zhoda dáva „svätosť, zbožnosť, zbožnosť“ ako definície slova. Úplná zhoda NAS a Thayerov grécky lexikón súhlasiť.
Na aký dôkaz sa teda obracia Anthony Morris III v snahe dokázať svoje tvrdenie? The Vhľad rezervovať!
To je správne. Aby dokázal, že jeho preklad je správny, obrátil sa na inú publikáciu JW. Inými slovami hovorí: „Náš preklad je správny, pretože to hovorí niečo iné, čo sme napísali.“
Ibaže to tak nie je. Hovorí:
*** it-2 str. 280 Vernosť ***
V gréckych písmach podstatné meno ho · si · oʹtes a prídavné meno hoʹsi · os nesú myšlienku svätosti, spravodlivosti, úcty; byť oddaný, zbožný; starostlivé dodržiavanie všetkých povinností voči Bohu. Zahŕňa to správny vzťah s Bohom.
Neexistuje žiadna zmienka o lojalite ako o definícii slova hosiotés. Nasledujúci odsek sa však odchyľuje od definícií slov a dostáva sa do výkladu slov, a preto Morris používa na odôvodnenie svojho tvrdenia, že NWT je vynikajúci preklad.
*** it-2 str. 280 Vernosť ***
Zdá sa, že neexistujú žiadne anglické slová, ktoré by presne vyjadrovali plný význam hebrejských a gréckych slov, ale „lojalita“, ktorá v sebe zahŕňa aj myšlienku oddanosti a vernosti, ak sa používa v spojení s Bohom a jeho službou, slúži uveďte aproximáciu. Najlepším spôsobom, ako určiť úplný význam predmetných biblických pojmov, je preskúmať ich použitie v Biblii.
Dosť spravodlivé. Poďme preskúmať použitie hosiotés v Biblii. Pretože ani Vhľad kniha ani Anthony Morris III. neuvádzajú príklady na podporu tejto interpretácie, že „lojalita“ je najlepšou anglickou aproximáciou hosiotés, budeme sa musiet ist hladat.
Tu sú všetky ďalšie miesta, ktoré sa slovo objavuje v Biblii:
"... s lojalitou a spravodlivosťou pred ním po všetky naše dni." (Lu 1: 75)
To je správne! Jedno ďalšie miesto. Sotva množstvo odkazov, z ktorých možno čerpať interpretáciu!
Teraz sa pozrite na to, ako sa vykresľujú všetky „podradné“ preklady hosiotés v tomto verši. (Kliknite tu.) Drvivou väčšinou uprednostňujú „svätosť“ a čo je dôležitejšie, ani jeden nejde za Vhľad najlepšia aproximácia knihy „vernosť“. Ďalej definujú všetky zhody a lexikóny hosiotés ako svätosť, a tu je jej zábavná časť, tak aj Vhľad rezervovať!
Prečo teda brať slovo, ktoré je definované ako „svätosť“, a prekladať ho ako „vernosť“. Muž napokon nemusí byť svätý, aby bol verný. V skutočnosti môžu byť zlí lojálni a často sú verní až na smrť. Armády zeme sa zhromaždia a budú lojálne podporovať svojich vodcov, keď budú stáť pred Bohom v Armagedone. (K 16: 16) Iba svätosť je vecou spravodlivých.
Dôvodom tohto neobjektívneho vykresľovania je skutočnosť, že lojalita je v agende riadiaceho orgánu veľmi vysoká, a to skôr neskoro. Naše ďalšie dve strážna veža študijné články sú o lojalite. Témou letného zjazdu je lojalita. Toto sa vždy podporuje ako lojalita k Jehovovi (mimochodom nikdy k Ježišovi), ako je to v prípade tohto rozhovoru o rannom uctievaní, ale keďže sa vedúci zbor presadzuje ako verný a diskrétny otrok, ktorý slúži ako Jehovov komunikačný kanál a autorita, ide v skutočnosti o vernosť mužom.
Hanba im je za to, že pridali (lojalitu) a odobrali (svätosť) Božiemu slovu na podporu svojej agendy a potom tvrdili, že to robí NWT ako „vynikajúci preklad“. (K 22: 18, 19) Dopustili sa toho samého, za čo ostatných často odsúdili, a umožnili tak ich osobnej zaujatosti narušiť verný preklad Božieho Svätého slova.
[…] Toto nie je jediné miesto, kde došlo k otáznym zmenám revidovaného NWT. Napríklad úplne rovnakú zámenu vidíme v Žalme 86: 2 (odsek 4). „Vernosť“ a „zbožnosť“ sa opäť menia na lojalitu. Význam pôvodného hebrejského slova chasid sa nachádza tu. (Viac informácií o skreslení v NWT nájdete tu.) […]
Tento malý citát je na titulnej stránke ročenky 2014. Všetci vieme, že je to veľmi pokorné ... Áno, správne. Začiatkom tohto služobného roku, na výročnom zasadnutí Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, Výbor pre preklad Biblie Nového sveta vydal novo prepracované anglické vydanie najkvalitnejšieho prekladu Biblie, ktorý má ľudstvo k dispozícii. Jehova použil svojich vlastných duchom splodených synov, aby poskytli pôvodný Preklad nového sveta. (Rim. 8:15, 16) Už táto skutočnosť určite robí tento preklad špeciálnym, nesúhlasíte? Ako vidíte a všetci vieme, že slávny, ak chcete... Čítaj viac "
Ďalším príkladom toho, ako GB zmenili bibliu tak, aby zapadala do ich programu - okolité verše v Efezanom 4 hovoria o zlom správaní a morálka verše o spravodlivom správaní, ktoré nás približuje k Bohu alebo svätosti - použitie slova vernosť sa zdá byť nemiestne čo sa hovorí
Ďakujem za zákerný článok Meleti :)))
Praskavé pozorovanie Meleti a Apollos. Pred rokmi a rokmi som videl dokument, ktorý študoval mníchov a rôznych učených a svätých mužov, ako prepisujú biblické knihy, a ak sa aj v najmenšom dopustili chyby v liste, musel byť zničený a znovu spustený - aj keď dostali sa k záverečným slovám poslednej knihy. Je to preto, že slová sú sväté. Keď som začal študovať Bibliu, povedali mi, že Biblia, ktorú používali svedkovia, bola preložená z pôvodnej hebrejčiny a čo najbližšie k všetkému, čo ste mohli... Čítaj viac "
Dnes sme robili nejaký výskum na túto tému. Našiel som na http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm veľmi zaujímavý článok, ktorý je dlhý, ale venuje sa rôznym hebrejským a gréckym slovám používaným pre svätých. Zahŕňa časť na konci venovanú Efezanom 4: 17–24 pod podnadpisom „Zachovávanie svätosti“. Nie som si istý, či mám skopírovať pastu priamo z webu, takže urobím všetko pre to, aby som zhrnul oddiel. Pavol hovoril s pomazanými kresťanmi, ktorí mali Ducha Svätého, a preto by už nemali konať podľa „starého“ človeka alebo osobnosti, ale podľa... Čítaj viac "
Ahoj, nie veľké prekvapenie. Keby to bol jediný príklad zaujatosti v NWT. Pokiaľ ide o konkrétne slovo, tu je prehľad významu: LSJ Lesk: ὁσιότης zbožnosť, svätosť Dodson: ὁσιότης svätosť, zbožnosť, zbožnosť. Strong's: ὁσιότης piety Odvodenie: od G3741; Použitie KJV: svätosť. G3741 Thayer: 1) zbožnosť voči Bohu, vernosť v dodržiavaní záväzkov zbožnosti, svätosť novozákonné synonymá priekopníka slovník posvätnej révy výkladový slovník slov Nového zákona svätosť, svätá, svätosť pokiaľ ide o PIETY: V duchovnej terminológii je zbožnosť cnosť, ktorá môže zahŕňať oddanosť, duchovnosť alebo zmes oboch. Spoločný prvok v... Čítaj viac "
Meleti ďakuje za pekný článok. hosiotés je grécke slovo so zrejmým významom pre Grékov minimálne ako pre mňa. V prvom výťažku z toho-2 str. 280 je výraz správny. Vysvetlenie nájdete tu: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents k vynikajúcej práci Johna Wilsona Taylora na Gemistovi Plethovi ako morálnom filozofovi (žil medzi rokmi 1355-1452) . Môžete vyhľadať ďalšie informácie v službe Google. Gemistus Pletho mal bližšie k skutočnému pochopeniu starogréckych výrazov ako WTS. Na strane 95 vyššie uvedenej knihy nájdete definíciu: Hosiotés je správny prístup človeka... Čítaj viac "
Ďakujeme Sokratovi za to, že ste poskytli ďalší referenčný materiál na doplnenie nášho chápania tohto dôležitého gréckeho výrazu, ktorý sa týka nás a nášho vzťahu s Bohom.
Je škoda, že sledujú svoj vlastný program, a nie Ježiša a Jehovu. Ďakujem za dobre napísaný rozbor.
Amen na všetko.
Áno. Saw to a myslel presne to isté.
?
Ďakujeme Marthe Marthe, Mouchette a Willymu. A špeciálne poďakovanie Apollovi, ktorý ma na video upozornil. Keď sme sa na to pozerali, obaja sme sa dobre zasmiali, pretože zdôvodnenie je také hlúpe, že - možno je to len obranný mechanizmus - musí sa tomu človek smiať.