[K tomuto článku prispeli Apollos a Alex Rover]

Strážna veža uznáva, že je veľmi dôležité nevkladať ľudské názory ani skryť myšlienky pôvodných spisov.

Doslovnosti. Na rozdiel od parafrázovaných prekladov preklad nového sveta prekladá slová doslovne, pokiaľ ich výsledkom nie je nepríjemné znenie alebo skrytie myšlienky pôvodných spisov. Preklady, ktoré parafrázujú pôvodný text Biblie, môžu vložiť ľudské názory alebo vynechať dôležité podrobnosti.
(Zdroj: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Je to vážne, keby organizácia vedome a dobrovoľne zmenila slovo Jehovovo.

„Vydávam svedectvo každému, kto počuje slová proroctva tohto zvitku: Ak niekto urobí niečo navyše, pridá mu Boh rany, ktoré sú napísané v tomto zvitku; 19 a ak niekto vezme niečo zo slov zvitku tohto proroctva, Boh vezme jeho časť zo stromov života a zo svätého mesta, čo je napísané v tomto zvitku. “(Re 22: 18 , 19)

Manipulácia s Lukom 22OM: 17

Toto je biblický štandard. Je to tiež štandard stanovený organizáciou. Spĺňa Preklad nového sveta Svätých písiem tento štandard? Zvážte túto pasáž:

"A prijal šálku, poďakoval a povedal:" Vezmi si to a odovzdaj ho medzi sebou, "(Lu 22: 17)

 Všimnite si preklad „preneste ho medzi sebou“. To zachováva dojem, že si Jehovovi svedkovia čítajú túto pasáž, že môžu nasledovať Ježišov príkaz, aby „pokračovali v tejto činnosti“ tak, že budú prechádzať znakmi bez toho, aby ich skutočne konzumovali.

Tento preklad bol vydaný dlho po tom, čo Jehovovi svedkovia zaviedli nebiblickú prax spomínania si pamätníka tak, že namiesto neho rozdali emblémy s cieľom ich účasti.

Prikázanie Biblie 

Hovorí sa nám: „Do toto na moju pamiatku. “; alebo ako to vyjadruje NWT: „Stále to robte na moju pamiatku.“ (Lukáš 22: 19a znova citoval Paul v 1 Cor 11: 24.)

Robte to, čo? Chodíte spolu alebo sa zúčastňujete?

"Toto je moje telo, ktoré je pre vás; to urobiť na moju pamiatku. “ (1 Cor 11: 24) “To urobiť, tak často, ako ho piješ, na moju pamiatku. “ (1 Cor 11: 25)

Čo znova? Chodíte spolu alebo sa zúčastňujete?

Z kontextu je zrejmé, že „to urobiť„Vo všetkých prípadoch sa jedná o účasť, nielen o prechod okolo znakov. Nemôžeme sa zúčastniť na pamätníku, pokiaľ sa nezúčastníme. Prechádzať pozdĺž znakov bez účasti nie je biblická prax.

„Urob to“ je prikázanie. Možno to nebudeme pridávať; ani z toho nemôžeme ubrať.

Ako iné preklady vykresľujú túto pasáž?

Ostatné biblické preklady sú pri prekladaní tejto pasáže určitým spôsobom veľmi konzistentné. A preskúmanie viac ako dvoch desiatok prekladov ukazuje, že preferovanými prekladmi sú „zdieľať“ alebo „rozdeliť“.

Toto je v súlade s originálom, ako je znázornené na obrázku Interlineárne kráľovstvo:

Strongova zhoda definuje diamerizó takto:

Krátka definícia: rozdeliť na časti, rozdeliť sa, rozdeliť
Definícia: rozdeliť na časti, rozdeliť sa; rozložiť

Táto definícia neumožňuje myšlienku „prechádzania“ pamätných znakov, ale požaduje ich rozdelenie a distribúciu. Je to v súlade s príkazom nášho Pána, že kresťania musia mať účasť na pamätných znakoch.

 Hrá sa Malice?

Zabránilo sa oslobodzovaniu od textov iba kvôli stručnosti a nahradeniu modernej paralely, keď doslovné vykreslenie originálu dáva zmysel. Jednotnosť vykresľovania sa zachovala priradením jedného významu každému významnému slovu a dodržaním tohto významu, pokiaľ to kontext umožňuje. Občas to obmedzovalo výber slov, ale pomáha pri práci s krížovými odkazmi a pri porovnávaní súvisiacich textov.
(Zdroj: Referenčná biblia, (Rbi8), s. 7)

Strážna veža tvrdí, že každému významnému slovu priraďuje jeden význam a tento význam si zachováva, pokiaľ to kontext umožňuje.

Aký význam dal gréckemu slovu Strážna veža a použili ho podľa zásady prekladu? Kde je výnimka a aký by mohol byť dôvod na zmenu prekladu v tomto jednom prípade, s výnimkou toho, aby čitateľa podviedli, že si môžete pripomínať pamätný príkaz odovzdaním emblémov namiesto ich účasti.?

Nájdeme nejaké iné rozumné vysvetlenie? Pozrime sa.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: A keď ukrižovali On sa rozdelili zdvihol svoje odevy
KJV: ho, a rozišli sa jeho
INT: navyše ho rozdelili sa odevy
NWT: oni distribuované jeho vonkajšie odevy

Pozemná 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: A ukrižovali Ho rozdelil zdvihol svoje odevy
KJV: ho, rozišli sa jeho
INT: ho tiež rozdelili sa odevy
NWT: distribuované jeho vonkajšie odevy

Lukáš 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: kráľovstvo rozdelený proti
KJV: Každé kráľovstvo rozdelený proti sebe
INT: proti sebe ktoré boli rozdelené je spustošený a
NWT: kráľovstvo rozdelený proti sebe

Lukáš 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan tiež je rozdelený proti sebe,
KJV: Satan tiež rozdeliť proti sebe,
INT: proti sebe rozdeliť ako bude stáť
NWT: rozdelený proti sebe

Lukáš 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: domácnosť budú rozdelené, tri
KJV: jeden dom rozdelený, tri proti
INT: jeden dom rozdelený tri proti
NWT: dom rozdelené, tri proti dvom

Lukáš 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Budú rozdelené, otec proti
KJV: Otec sa rozdelia proti
INT: Bude rozdelený otec proti
NWT: Budú rozdelený

Lukáš 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: toto a zdieľať to medzi
KJV: a rozdeliť [medzi sebou]:
INT: toto a rozdeliť [it] medzi nimi
NWT: prejsť to z jedného do druhého

Lukáš 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: veľa, deliace zdvihol svoje odevy
KJV: oni robia. a rozišli sa jeho pokus,
INT: čo robia deliace navyše
NWT: nahodili veľa distribuované jeho odevy

John 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Písmo: ROZDELili sa MOJE VONKAJŠIE ODEVY
KJV: ktorý hovorí, Rozišli sa môj pokus
INT: ktorý povedal Rozdelili sa odevy
NWT: oni rozdelený moje odevy

Akty 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: ako z ohňa rozdeľujúce sami a odpočinuli si
KJV: im rozštiepeniu jazýčky
INT: zjavili sa im rozdelený jazyky ako
NWT: a boli distribuované

Akty 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: a majetok a zdieľali sa je so všetkými,
KJV: tovar, a rozlúčili všetkým
INT: predali a rozdelený všetkým
NWT: rozdeľujúce výťažok

Tento zoznam obsahuje všetky príklady gréckeho slova diamerizó v Biblii. Všimnite si, ako Výbor pre preklad NWT zabezpečil jeho konzistentné použitie v každom prípade rovnakým spôsobom, okrem prípadov, keď ide o podporu výučby neúčasti JW.

Nie je to dôkaz toho, že učebné predsudky ovplyvňujú čestnosť v preklade?

Znovu uvažujme o nemennej Božej vyhláške, ktorá je tu vyjadrená:

„Vydávam svedectvo každému, kto počuje slová proroctva tohto zvitku: Ak niekto urobí niečo navyše, pridá mu Boh rany, ktoré sú napísané v tomto zvitku; 19 a ak niekto vezme niečo zo slov zvitku tohto proroctva, Boh vezme jeho časť zo stromov života a zo svätého mesta, čo je napísané v tomto zvitku. “(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Články Meleti Vivlon.
    30
    0
    Vaše pripomienky by sa mi páčili, prosím komentujte.x