Jeden z našich čitateľov mi nedávno poslal e-mail so zaujímavou otázkou:

Dobrý deň, zaujíma ma diskusia o Skutkoch 11: 13-14, kde Peter rozpráva udalosti svojho stretnutia s Corneliusom.

Vo verši 13b a 14 Peter cituje anjelove slová pre Kornélia: „Pošlite mužov do Joppy a zavolajte Šimona, ktorý sa volá Peter, a on vám povie, čím môžete byť zachránení vy a celá vaša domácnosť.“

Ako chápem grécke slovo ÏƒÏ ‰ θήσῃ sa v Kingdom Interlinear vykresľuje ako „vôľa“, v NWT sa však zobrazuje ako „môže“.

Vyslovoval anjel myšlienku, že to, že počujete od Petra všetky veci prostredníctvom spasenia, je záležitosťou hit and miss, akoby ich mohla „zachrániť“ viera v meno Ježiš. Bol si anjel neistý?

Ak nie, tak prečo NWT robí angličtinu inou ako Interlinear Kingdom?

Pri pohľade na akty 16: 31, ktoré NWT vykresľuje, ÏƒÏ ‰ θήσῃ ako „bude“.

"Povedali:" Verte v Pána Ježiša a budete spasení vy aj vaša domácnosť. "

Väzeň sa pýta, čo musím urobiť, aby som bol spasený? Zdá sa, že muži, Paul a Silas boli jasnejší ako anjel, pokiaľ ide o prostriedky, pomocou ktorých sa ľudia musia zachrániť. 

Spisovateľ nie je uštipačný vo svojich poznámkach k anjelským slovám, ako ich vykresľuje NWT. Slovesný čas pre gréckeho infinitíva Sozo („Na uloženie“) použité v tomto verši je sÅ thÄ “sÄ“ (ÏƒÏ ‰ θήσῃ), ktorý sa v Biblii nachádza na dvoch ďalších miestach: Skutky 16: 31 a Rimanom 10: 9. Na každom mieste je to v jednoduchom budúcom čase a malo by sa vykresliť „bude (alebo bude) spasené“. Takto to vykresľuje prakticky každý druhý preklad rýchla kontrola paralelných prekladov dostupné prostredníctvom BibleHub dokazuje. Tam zistíte, že sa zobrazuje ako „bude zachránený“, 16-krát, „bude zachránený“ alebo „bude zachránený“, každý 5-krát, a „môže byť zachránený“ jedenkrát. Ani jeden preklad v tomto zozname ho nevytvára ako „možno uložiť“.

preklady ÏƒÏ ‰ θήσῃ pretože „môže byť spasený“, presunie ho z jednoduchého budúceho slovesného času na a spojovací režim. Anjel teda už nehovorí iba o tom, čo sa stane v budúcnosti, ale skôr prepája svoj (alebo Boží) stav mysle v tejto veci. Ich záchrana sa pohybuje od istoty k prinajlepšom k pravdepodobnosti.

Španielska verzia NWT to robí aj v spojitosti, hoci v španielčine sa to považuje za slovesné napätie.

„Vybrali ste si las lasery, aby ste sa dostali na svoje miesto.“ (Hch 11: 14)

Zjednodušene vidíme spojovací výraz v angličtine, hoci je zrejmé, keď hovoríme: „Nerobil by som to, keby som bol ty“, prepínanie „bolo“ na „bolo“, aby naznačovalo zmenu nálady.

Otázka znie, prečo NWT odišla s týmto vykreslením?

Možnosť 1: Lepší prehľad

Je možné, že prekladateľský výbor NWT má lepší prehľad o gréčtine ako o všetkých ostatných prekladateľských tímoch, ktoré sú zodpovedné za mnohé biblické verzie, ktoré sme preskúmali na BibleHub? Zaoberali sme sa jedným z vysoko kontroverzných pasáží, ako je John 1: 1 alebo Philippians 2: 5-7, možno sa dá argumentovať, ale v tomto prípade sa to nezdá.

Možnosť 2: Slabý preklad

Môže to byť iba obyčajná chyba, prehliadka, zlé vykreslenie? Je možné, ale keďže sa to vyskytuje aj vo verzii NWT z roku 1984, a napriek tomu to nie je duplikované v Skutkoch 16:31 a Rímskym 10: 9, treba si položiť otázku, či k chybe došlo vtedy a odvtedy sa nikdy neskúmalo. To by naznačovalo, že verzia z roku 2013 nie je v skutočnosti prekladom, ale skôr redakčným návrhom.

Možnosť 3: zaujatosť

Je možné podať návrh na zaujatie doktríny? Organizácia často cituje zo Sofoniáša 2: 3, pričom zdôrazňuje „pravdepodobne“ v tomto verši:

„. . .Vyhľadajte spravodlivosť, hľadajte miernosť. Pravdepodobne VY sa môžete skrývať v deň Jehovovho hnevu. “ (Zep 2: 3)

V súhrne

Nemáme nijakú možnosť vedieť, prečo je tento verš vykreslený tak, ako je to v NWT. Mohli by sme špekulovať, že prekladatelia v súlade s politikou JW nechcú, aby si stádo bolo príliš isté. Organizácia koniec koncov učí milióny ľudí, že nie sú Božími deťmi, a hoci môžu prežiť Armagedon, ak zostanú verní vedúcemu orgánu a zostanú v organizácii, v Novom svete zostanú nedokonalými hriešnikmi; jednotlivcov, ktorí sa budú musieť usilovať o dokonalosť v priebehu tisíc rokov. Vykreslenie „bude uložené“ by bolo v rozpore s týmto konceptom. To nás však vedie k zamysleniu sa nad tým, prečo nepoužívajú rovnaký spojovací spôsob v Skutkoch 16:31 a Rimanom 10: 9.

Jedna vec, ktorú môžeme s istotou povedať, „môže byť spasená“ nie je správne vyjadrená myšlienkou anjela, ako ju zaznamenal Lukáš v pôvodnej gréčtine.

To zdôrazňuje, že je potrebné, aby sa opatrný študent Biblie nikdy nespoliehal výlučne na jeden preklad. Namiesto toho pomocou moderných nástrojov môžeme ľahko overiť akýkoľvek text Biblie zo širokej škály zdrojov, aby sme sa dostali k jadru pravdy vyjadrenej pôvodným pisateľom. Ešte jedna vec, za ktorú by sme mali ďakovať nášmu Pánovi a tvrdej práci úprimných kresťanov.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Stiahnutie zvuku ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Články Meleti Vivlon.
    11
    0
    Vaše pripomienky by sa mi páčili, prosím komentujte.x