No, letno srečanje je za nami. Mnogi bratje in sestre so nad novo Biblijo zelo navdušeni. Brez dvoma je lep kos tiska. Nismo imeli veliko časa, da bi ga pregledali, toda to, kar smo videli do zdaj, se večinoma zdi pozitivno. To je praktična Biblija za delo od vrat do vrat s svojimi temami 20 v uvodu. Seveda nas boste morda želeli izogniti temi #7. "Kaj Biblija napoveduje o našem dnevu?"
Slišal sem iz več virov - virov, ki v veliki meri podpirajo Jehovove priče - da je srečanje bolj podobno lansiranju korporativnega izdelka kot duhovnemu druženju. Dva brata sta neodvisno zapisala, da je bil Jezus v celotnem srečanju omenjen le dvakrat, celo omenjena vprašanja sta bila zgolj naključna.
Namen te objave je postaviti temo za razpravo, da bomo lahko delili stališča foruma s skupnostjo glede na NWT Edition 2013. Prejel sem že več e-poštnih sporočil različnih sodelavcev in jih želim deliti z bralcem.
Pred tem naj v prilogi B1 »Sporočilo Biblije« izpostavim nekaj radovednega. Podnaslov se glasi:
Jehova Bog ima pravico vladati. Njegov način vladanja je najboljši.
Njegov namen za zemljo in človeštvo bo izpolnjen.
Nato nadaljuje s seznamom ključnih datumov, ko je bilo to sporočilo razkrito. Verjetno bi moral biti v naši teologiji najpomembnejši datum za razvoj teme o Božji pravici do vladanja 1914, ko je bil datum, ko je bilo Mesijansko kraljestvo postavljeno v nebesa, in Božje vladanje prek njegovega na novo ustoličenega sina Jezusa Kristusa konec neizpodbijanega pravila imenovanih časov poganov. To se je zgodilo oktobra 1914 v skladu s tem, kar so nas učili že skoraj stoletje. Toda v tej časovni premici priloge sploh ni omenjeno tega temeljnega prepričanja Jehovovih prič. Pod naslovom »O letu 1914 n. Št.« Nam je zgolj rečeno, da je Jezus Satana vrgel iz nebes. Upoštevajte, da se to zgodi "približno" leta 1914; tj. približno leta 1914 je bil Satan podrt. (Očitno se takrat ni zgodilo nič drugega vrednega pozornosti.) Opustitev enega od temeljnih načel našega prepričanja je čudna, celo bizarna - in vsekakor slutnja. Ne moremo se vprašati, ali se pripravljamo na veliko, uničujočo spremembo.
Od prijatelja južno od meje (pot južno od meje) imamo to:
Tu je nekaj hitrih opažanj:
Apostolska dela 15:12 »Pri tem celotna skupina utihnili so in začeli so poslušati Barnabo in Pavla, kako je pripovedoval številna znamenja in čudesa, ki jih je Bog storil po njih med narodi. "
Zdi se, da večina biblij govori nekaj takega, kot je "celoten sklop" ali "vsi". Zanimivo pa se mi zdi, da bi pustili leseno dobesedno upodabljanje Php. 2: 6, a glej, da je treba to spremeniti. Očitno skušajo okrepiti svoj položaj.
Apd. 15:24 "... nekaj odšel ven med nami in vam je povzročil težave s tem, kar so povedali, in vas poskušal spodkopati, čeprav jim nismo dali navodil. "
Malo nadzora nad škodo, 2000 let kasneje ...
Vsaj "asininska zebra" (Job 11.12) je zdaj "divji osel", "Konji, ki jih zajame spolna vročina in imajo [močne] testise", pa je zdaj "Kot nestrpni, poželeni konji".
Pravkar sem prebral naključne dele Izaije in jih nato primerjal z novo NWT. Moram reči, da je precej boljši glede na berljivost.
Apolon je imel to za povedati o vstavitvi Jehova v krščansko pismo.
Na sestanku je bilo zanimivo, da so čutili potrebo po ustvarjanju slamnatega človeka nad vprašanjem božanskega imena v NT.
Brat Sanderson je dejal, da kritiki našega vstavljanja božanskega imena v grško pismo pišejo, da bi Jezusovi učenci sledili judovskim praznoverjem. Zvenelo je, kot da je to temeljni argument učenjakov, kar pa seveda ni tako. Znanstveniki se z vstavitvijo ne strinjajo predvsem s tem, da ni rokopisnih dokazov, da bi ga morali vstaviti.
Nato je brat Jackson dejal, da smo ga upravičili, če smo ga vstavili na podlagi, da bi ga citati iz Hebrejskega pisma po LXX vključili. Ni omenil, da to predstavlja manj kot polovico vstavkov, in ni dal nobenih dodatnih argumentov za vsa ostala mesta, v katerih je bilo to storjeno.
Zadnji podnaslov v dodatku A5 in naslednji dve strani sta bolj zmedeni in neutemeljeni kot vse, kar je bilo prej argumentirano. V tej različici niso izbrali J Reference, ki so jih pogosto uporabljali kot dim in ogledala (zlasti pri starejših in pionirskih šolah). Toda kje je teža, ki govori o tem, da se božansko ime uporablja v vseh drugih jezikih v Grških spisih (mnogi med njimi nejasni jeziki), če se ne boste sklicevali na prevod? Kolikor vidim, je popolnoma nesmiselno in celo šibkejše od napačnega predstavljanja referenc J. V vsem tem oddelku piše, da bi lahko šlo za en nori prevod, ki je bil uradno objavljen in je imel nekaj izvodov v vsakem od teh jezikov. Nejasno prepoznajo le tri od teh različic - Rotumanovo Biblijo (1999), Batak (1989) in havajsko različico (neimenovano) iz leta 1816. Kajti vsi vemo, da bi lahko ostali bili ljudje, ki so si naložili prevod NWT v te druge jezike. Preprosto ne piše. Če bi te različice imele resnično težo, mislim, da jih ne bi oklevali in jih jasno izrazili.
Moral bi se strinjati z zgoraj navedenim. Drugi prijatelj doda (prav tako citira iz priloge):
»Brez dvoma obstaja jasna podlaga za obnovitev božjega imena Jehova v krščanskih grških spisih. Prav to so storili prevajalci prevajanja New World.
Globoko spoštujejo božansko ime in zdrav strah pred odstranjevanje vse, kar se je pojavilo v izvirnem besedilu. (Razodetje 22:18, 19.)
Glede na to, da je osnova za "obnovo" DN kjer koli drugje, razen citatov iz OT ne jasno, očitno jim primanjkuje 'zdravega strahu pred dodajanje vse, kar ni bilo v izvirnem besedilu '.
Moral bi se strinjati.
V starem referenčnem spisu NWT Biblije v Dodatku 1D se sklicujejo na teorijo Georgea Howarda z Univerze v Gruziji o razlogu, zakaj meni, da bi se moralo božansko ime pojaviti v Novi zaveti. Nato dodajo: »Strinjamo se z zgornjim, s to izjemo: Tega pogleda ne štejemo za "teorijo", raje predstavitev zgodovinskih dejstev o prenosu biblijskih rokopisov. "
To se sliši izjemno kot logika, ki jo evolucionisti uporabljajo, ko evolucijo nočejo navajati kot "teorijo", ampak kot zgodovinsko dejstvo.
Tu so dejstva - ne domneva in ne ugibanja, ampak dejstva. Obstaja več kot 5,300 rokopisov ali drobcev rokopisov krščanskih spisov. V nobenem od njih - niti v enem - se ne pojavlja božansko ime v obliki tetragramatona. Naš stari NWT je utemeljil 237 vstavitev božjega imena v sveto pismo s tem, kar je imenoval J reference. Manj od njih, natančneje 78, so kraji, kjer se krščanski pisatelj sklicuje na Hebrejske spise. Vendar to običajno storijo s frazeološkim upodabljanjem in ne s citatom od besede do besede, zato bi lahko z lahkoto postavili besedo „Bog“, kjer je v izvirniku bila izraza „Jehova“. Kakor koli že, velika večina referenc J ni sklicevanje na Hebrejske spise. Zakaj so potem v te kraje vstavili božansko ime? Ker je nekdo, običajno prevajalec, ki je ustvaril različico za Jude, uporabil božansko ime. Te različice so stare le nekaj sto let in v nekaterih primerih le nekaj desetletij. Poleg tega so v vsakem primeru Prevodi, ne originalnih rokopisnih kopij. Spet noben izvirni rokopis ne vsebuje božanskega imena.
Ob tem se zastavlja vprašanje, o katerem nikoli nismo govorili v naših biblijskih prilogah: če je bil Jehova sposoben (in seveda bi bil, vsemogočni Bog) ohraniti skoraj 7,000 sklicevanj na svoje božje ime v še starejših hebrejskih rokopisih, zakaj tega ni storil tako vsaj v nekaterih izmed tisočih rokopisov grških spisov. Mogoče je sploh ni bilo tam? Zakaj pa ga ne bi bilo tam? Obstaja nekaj zanimivih možnih odgovorov na to vprašanje, vendar ne gremo s teme. To bomo prepustili drugemu času; drugo objavo. Dejstvo je, da če se je avtor odločil, da ne bo ohranil svojega imena, potem bodisi ni hotel, da bi bilo ohranjeno, bodisi ga sploh ni bilo, in ker je »vse Sveto pismo navdihnjeno od Boga«, je imel svoje razloge. Kdo smo mi, da se s tem zezamo? Ali se obnašamo kot Uzzah? Opozorilo iz Raz. 22:18, 19 je grozno.
Zamujene priložnosti
Žalostna sem, da prevajalci niso izkoristili te zlate priložnosti, da bi izboljšali določene odlomke. Na primer, Matej 5: 3 se glasi: »Srečni tisti, ki se zavedajo svojih duhovnih potreb ...« Grška beseda se nanaša na osebo, ki je uboga; berač. Berač je tisti, ki se ne zaveda samo svoje strašne revščine, ampak kliče na pomoč. Kadilec se pogosto zaveda, da mora prenehati, vendar se za to ni pripravljen potruditi. Mnogi se danes zavedajo, da jim manjka duhovnosti, vendar se spet ne trudijo, da bi popravili situacijo. Preprosto povedano, ti ljudje ne prosijo. Koristno bi bilo, če bi prevajalski odbor ob tej priložnosti obnovil čustveno vsebino, ki je zapisana v Jezusovih besedah.
Filipčani 2: 6 je še en primer. Jason David BeDuhn[I], čeprav hvali natančnost, ki jo NWT daje v upodabljanju tega verza, priznava, da je "hiperbeseden" in "preveč zvit in neroden". Predlaga, da "ni pomislil na zaseg enakosti" ali "ni razmišljal, da bi izkoristil enakost", ali "ni razmišljal, da bi zagrabil, da bi bil enak." Če je naš cilj izboljšana berljivost s poenostavitvijo uporabljenega jezika, zakaj bi se držali našega prejšnjega upodabljanja?
NWT 101
Prvotni NWT je bil v veliki meri plod prizadevanj enega človeka, Fred Franza. Zamišljen kot študijska Biblija, naj bi bil dobeseden prevod. Pogosto je bil zelo nenavaden in nerodno oblikovan. Njegovi deli so bili tako rekoč nerazumljivi. (Ko bi se ukvarjali s hebrejskimi preroki v našem tedenskem branju za TMS, bi z ženo imeli NWT v eni in nekaj drugih različic v drugi, samo da bi se sklicevali na to, kdaj sploh nismo vedeli, kaj je NWT govoriti.)
Zdaj je ta nova izdaja predstavljena kot Biblija za terensko službo. To je super. Danes potrebujemo nekaj preprostega, da dosežemo ljudi. Vendar to ni dodatna Biblija, temveč nadomestitev. Pojasnili so, da so v prizadevanjih za poenostavitev odstranili več kot 100,000 besed. Vendar pa so besede gradniki jezika in človek se vpraša, koliko je izgubljenega.
Počakati bomo morali, če bo ta nova Biblija resnično pripomogla k našemu razumevanju in nam pomaga do globljega razumevanja Svetega pisma ali bo zgolj podpirala mlečno dieto, za katero žalostno trdim, da je bila naša tedenska vozovnica že vrsto let.
Okrogli oklepaji so izginili
V prejšnji izdaji smo z oglatimi oklepaji označevali besede, ki so bile dodane za "razjasnitev pomena". Primer tega je 1 Kor. 15: 6, ki se v novi izdaji delno glasi: "... nekateri so zaspali v smrti." Prejšnja izdaja se je glasila: "... nekateri so zaspali [v smrti]". Grščina ne vključuje besede "v smrti". Zamisel o smrti kot zgolj stanju dremeža je bila za judovske misli nekaj novega. Jezus je večkrat predstavil ta koncept, predvsem v poročilu o vstajenju Lazarja. Njegovi učenci takrat niso razumeli bistva. (Janez 11:11, 12) Ko pa so bili priča različnim čudežem vstajenja, ki so se zaključili z dogajanjem njihovega Gospoda Jezusa, so resnično razumeli. Tako zelo, da je postalo del krščanskega ljudskega jezika smrt omenjati kot spanje. Bojim se, da z dodajanjem teh besed v sveto besedilo pomena sploh ne pojasnjujemo, temveč ga zmedemo.
Jasno in preprosto ni vedno bolje. Včasih moramo izzivati, sprva zmedeti. Jezus je to storil. Učence so njegove besede sprva zmedle. Želimo, da se ljudje vprašajo, zakaj piše "zaspal". Razumevanje, da smrt ni več sovražnik in da se je ne bi smeli bati več kot strah pred nočnim spanjem, je ključna resnica. Bolje bi bilo, če prva različica sploh ne bi dodala besed: "[v smrti]", še huje pa je v novi različici, da se zdi, da je to, kar se prevaja, natančen upodobitev izvirne grščine. Ta močan izraz svetega pisma je bil spremenjen v zgolj kliše.
Želeli bi misliti, da naša Biblija ne vsebuje pristranskosti, toda to bi bilo podobno razmišljanju, da ljudje ne vsebujemo greha. V Efežanom 4: 8 so nekoč govorili, da je »daroval [moške]«. Zdaj je preprosto upodobljeno, "daroval je darila v moških." Vsaj preden smo priznali, da dodajamo »noter«. Zdaj je videti, kot da je bilo tam v prvotni grščini. Dejstvo je, da vsak drug prevod, ki ga lahko najdete (morda obstajajo izjeme, vendar jih še nisem našel.), To naredi kot "dal je darila do moški «ali kakšen faksimil. To počnejo, ker tako pravi izvirni grški jezik. Če to upodabljamo tako, kot podpiramo idejo avtoritativne hierarhije. Na starešine, okrajne nadzornike, okrajne nadzornike, člane podružničnih odborov, pa vse do Vodstvenega telesa, moramo gledati kot na darila ljudi, ki nam jih je dal Bog. Vendar iz konteksta in sintakse izhaja, da Pavel misli na duhovne darove, ki so dani ljudem. Poudarek je torej na božjem daru in ne na človeku.
Ta nova Biblija nam otežuje izbiro teh napak.
To smo do zdaj odkrili. Šele dan ali dva imamo to v rokah. Če nimate kopije, jo lahko prenesete iz www.jw.org spletnega mesta. Na voljo so tudi odlične aplikacije za Windows, iOS in Android.
Veselimo se, da bomo prejeli komentarje bralcev za nadaljnje razumevanje vpliva tega novega prevoda na naše študijsko in pridigarsko delo.
Kaj pomeni biti "v Kristusu", bodisi po zasnovi bodisi zgolj zaradi nevednosti, je društvo Watchtower sistematično programiralo veliko večino Jehovovih prič, da se upira in zavrne bistvo Jezusovega sporočila svojim sledilcem - kako živeti čudovito privilegijo in veselje do tesnega odnosa z njim. Ko »druge ovce«, večina Jehovovih prič, ki upajo živeti na rajski zemlji, preberejo Novo zavezo, verjamejo, da Jezus le redko govori neposredno z njimi. Ne samo, da nikoli ne bodo »v združitvi s Kristusom«, ker je to rezervirano samo za... Preberi več "
Pozdravljeni, po 50 letih v tem združenju sem samo stari nekdanji moški, vključen vernik, praktik in vse. Največja težava tega čudovitega odnosa z Jezusom mora biti kognitivni neuspeh krščanstva, vklj. Preučevalci Biblije, Jehovove priče in drugi obrobniki se sprijaznijo z resničnostjo, da je Jezus še vedno in za vedno mrtev. Jezus, ki je bil žrtev, da bi rešil življenja drugih, ki je umrl namesto njih velikonočno jagnje in daritev odkupne daritve, si ne bi mogel vrniti življenja, ne da bi tisti, ki so bili rešeni, izgubili življenje. Umrl je namesto njih, My... Preberi več "
Dieter,
Način, kako ste izrazili svoj komentar, se zdi zanikanje Jezusovega vstajenja. To je očitno v nasprotju s tistim, kar je zapisano v Svetem pismu. 1 Cor. 15: 13-15
Vas prav beremo?
Kvadratni oklepaji in "Združitev z" Leta 1950 je Watchtower Bible and Tract Society objavil prevod krščanskih grških spisov in nato leta 1961 Prevod svetih spisov v novi svet, ki vključuje hebrejsko / aramejsko in grško besedilo. Kritiki izdaje iz leta 1950 so poudarili, da v tej izdaji ni nobenega znaka besed, ki niso bila vstavljena v izvirna grška besedila. Društvo se je leta 1961 odzvalo tako, da je okrog večine dodalo oglate oklepaje, nikakor pa niso bile v njihove besede vstavljene vse besede (tj. 2 Kor 5), ne v izvirni hebrejščini / aramejščini in grščini... Preberi več "
Hvala, ker ste razkrili miken. Oglati oklepaji so me vedno motili, čeprav so ljudje, ki jim opažam, opazili, da smo besedilo "razlagali" in ne "prevajali". Če v celoti odstranite oklepaje, je še toliko bolj očitno IN pomembno sklicevanje na Interlinear, Byington, ASV in KJV.
Sprašujem se, zakaj niso samo odstranili žaljive besede iz oklepajev in prenehali biti očitna tarča naših obtožencev zaradi prevajanja pristranskosti.
Jude, morda ti ni znana beseda Shul, ki v jidišu lahko pomeni tudi šolo. Član upravnega odbora, ki je podal to pripombo, bi moral biti bolj previden pri šali, ki bi jih lahko napačno razlagali kot antisemitske. Na eni od kongregacij, ki sem ji pripadal v NY, sem bil prisoten, ko se je na račun brata, ki je bil spremenjeni judovski član JW v kongregaciji, spremenil zagotovo antisemitska šala. To pripombo je dal starešina pred vso skupščino. Karkoli je imel član GB v mislih pri sklicevanju na to... Preberi več "
Če imam zelo dobrega judovskega prijatelja, se dobro zavedam, da se samo jidi smejo norcirati nad jidi in samo Judom. Na srečo me šteje za jidišo.
Moj splošni vtis na srečanju je bil, da so nam nekaj »prodali« - in to ni bila samo nova biblija. V zvezi s tem menim, da je bila uporaba komedije s strani članov GB enako premišljena strategija kot množično povabilo skupščin po svetu na sestanek. Ko stopijo ravno za petami nove svetlobe in trdijo, da samo oni predstavljajo zvestega in preudarnega sužnja, se zdi očitno, da so se vsi nameravali pokazati kot zelo človeški in lahkotni bratje - način, kako poskušati bratu postaviti misli... Preberi več "
Fascinantno in srčno se mi zdi, da lepo število vas dobrih ljudi vidi in čuti, kar sem. Čutim, da mi v zadnjem času lestvice padejo iz oči in resnično lahko vidim Organizacijo za to, kar je postala na najvišji ravni. To nikakor ne spreminja velike ljubezni, ki jo čutim do svojih bratov in sester, toliko ljudi, ki jih osebno ne poznam, toda stotine, ki jih poznam, so ljubke in ljubeče osebe, ki preprosto želijo služiti Jehovu najbolje, kot lahko, in želijo, da bi njihov sočlovek... Preberi več "
Lepo zapisano, Harrison!
Moja natančna občutja!
Mislim, da se tudi jaz tako dolgo, dolgo časa počutim tako kot mnogi drugi. Ampak, samo nekoga drugega sem moral slišati, reči.
Tu je pozitivna misel: kdaj mislite, da je ravno to tisto, kar izraža navdihnjeni prerok v Izaiji 49: 4? Zdi se mi, da govorim isto.
Kakorkoli že, če se kdaj želite pogovoriti zasebno, sem na naslovu:
Observer17@netzero.com
"Harrisonu" ali kateremu koli, ki se želi odzvati: Harrison, zgoraj ste omenili: "... Ampak kot sem že povedal, sem ljubitelj Resnice in zdaj vidim, da Organizacija preprosto ne temelji na resnici in ni odprtosti Kot je razvidno iz njihovega poslovanja, se zdi, da nameravajo vse, kar so v preteklosti učili, spretno spremeniti tako, da mnogi sprememb ne bodo opazili. To, kar se spremeni, ne more biti »resnica«, pa vendar ne bodo iskreno priznali, da so nas zavajali. Čeprav si bom še naprej prizadeval okrepiti svoje... Preberi več "
Prijatelj mi je rekel, da je bila objava Biblije in letni sestanek zgodovinska ... Ves čas mislim, da mora biti z mojim razmišljanjem nekaj narobe, ker niti na sestanku niti na objavi nisem našel ničesar "zgodovinskega".
Rada bi dala nekaj pripomb na svoje sprejetje skupščine. Moja prva reakcija je bila, da se mi je zdelo, da gre za večjo predstavo, način predstavitve GB kot "lepih fantov." Kot je zatem komentiral prijatelj JW, "mi je bilo všeč, da sem videl osebnosti upravnega telesa, imajo smisel za humor." Zdelo se je, da gre bolj za predstavitev članov GB kot za predstavitev nove revidirane Biblije. Ne vem, če se je kdo drug lotil neprimernega načina, na katerega je Šul, kar pomeni sinagogo,... Preberi več "
Lepo rečeno, emilyjeff. Predstavitev članov upravnega odbora v podjetju mi sploh ni bila všeč, da sem se bratil. Smešno, kako je sledilo to srečanje za petami zadnjega članka v julijski 15th Stražni stolp.
Ne bi se mogel več strinjati s tabo. Zdi se, da smo na isti strani. Všeč mi je vaš izraz, "razstava psov in ponijev." res je, res je. Antisemitske in mizoginistične pripombe ... vsaj za moja ušesa ... nimajo mesta v krščanski občini.
Želim samo popraviti ali opaziti vašo izjavo o šaljivi rabi "shul". Član upravnega odbora se ni skliceval na "shul", kar pomeni sinagoga. V šali je napačno izgovoril "šola". Njegova implicitna šala je bila, da ker sch v urniku izgovarjajo kot sh, potem bi morali tudi sch v šoli izgovarjati kot sh, torej šol in ne šola. Rekel je, da ne smem.
Slišal sem tudi, da je en član GB uporabil besedo "kiss", kar je v nekaterih indijanskih jezikih slaba beseda. Tip je praktično Custer reinkarniran.
🙂
"Iz več virov - virov, ki v veliki meri podpirajo Jehovove priče - sem slišal, da je bil sestanek bolj podoben predstavitvi izdelkov podjetja kot duhovnemu srečanju."
Religija = velik posel
Ker sem vzgojen za JW in še vedno imam družinsko prakso, je ta novi prevod Biblije le še en razlog, da se nikoli več ne vrnem v občino. Ali je res treba še bolj "zatrtiti" svete spise? Kolikokrat so biblije prevedene z MOŠKIMI, tako da ta beseda ali ta stavek "zveni bolje za čas".
Religija je pogosto le nekaj "velikega posla", vendar nikoli nisem slišal za predstavnike WT, ki živijo v takšni nespodobni razkošnosti, ki je značilna za duhovščino drugih cerkva krščanstva. Zagotovo upravljajo z ogromno denarja in velike organizacije, podobne imperiju, lahko postanejo svoj razlog za obstoj. Si to mislil?
Nisem prepričan, kaj pravite o prevodu. Ali to pomeni, da bi se s prevajanjem Biblije morale ukvarjati ženske ali osebe, ki niso ljudje? Od vseh možnih razlogov, da se nikoli več ne vrnemo, se zdi to čudno.
Ko sem rekel moški, sem mislil na ljudi, kot da nismo popolni, zakaj se potem zafrkavamo z nečim, kar naj bi bilo božja božja beseda. Obstaja na stotine razlogov, zakaj se ne bom nikoli vrnil. V mojih kosteh se mi ne zdi prav in z leti sem se ravno naučil prisluhniti svoji intuiciji. To je samo še en razlog, da se ne vrnemo nazaj.
»Kvadratnih oklepajev ni več« To ni novost te revizije NWT 2013, saj so bili v tisku leta 2006 odstranjeni oglati oklepaji.
Prav imaš. To mi je spodletelo, ker jih še vedno vsebuje moja stara referenčna Biblija in se še vedno pojavljajo v WTLibu, ki ga uporabljam skoraj izključno.
Svojim otrokom bom enkrat na teden začel brati del biblije za družinsko čaščenje. Osebno sem uporabljal Holmanovo krščansko biblijo, tudi biblijsko aplikacijo na svojem telefonu in skliceval se na grško medvrstnico. Po ogledu nove jw biblije sem šel ven in kupil novo kraljevo biblijo kralja Jamesa, ki jo bom bral svojim otrokom. Ugotovil sem, da vsaka religija sama sebi ustvari biblijo, ki potisne njihovo dogmo, jw na tem področju ni nič posebnega, ker delajo isto.
Bil sem razočaran, ker "nova luč", ki jo je brat Pierce omenil, da bomo dobili med programom, ni nikoli uresničila.
Samo misel Morda razlog, da YHWH ni vključen v NZ, nima nobene zveze z judovskim vraževerjem, pač pa dejstvo, da Jehova ŽELI, da bi bil poudarek na Kristusu. Jehova ni negotov, Jezusova vloga mu ne ogroža, temveč mu implicitno zaupa, da bo izpolnil vlogo, za katero ga je sam imenoval - kot vodja krščanske kongregacije in kralj Božjega kraljestva, na nek način s stalnim osredotočanjem na Jehova in sebe dejansko so Jezusa odrezali iz njegovega veličastnega položaja. So kot skupina zaposlenih, ki... Preberi več "
Strinjam se Chris. Dvojna merila dokazujemo pri prevajanju in logiki, ko trdimo, da je Božja Beseda natančna in jo je čudežno ohranil, da bi se izognili običajnim težavam, ki bi nastale zaradi zgodovinskih dokumentov, izdanih v tako dolgem obdobju. In potem rečemo, da nekako ni mogel ohraniti svojega imena v NZ, zato moramo delo opraviti namesto njega. Ne. Sveto pismo očitno vsebuje premik, da se osredotoči na Kristusa. Ta premik ničesar ne odvrača od Očeta. Povečuje in slavi GOSPODA, če mi... Preberi več "
Lepo rečeno, oba.
Zanimivo. V svojem poklicu se ukvarjam z družinskimi podjetji in to me je pripeljalo prav do tega, tj. Sina, ki je bil pooblaščen za družinsko podjetje, v katerem so morali predsednika, direktorja in generalnega direktorja na koncu odpustiti skupaj s svojim podpornim osebjem, ko je bilo to odločil, da zavračajo sina.
sw
To je klasično 🙂
Zahvaljujem se vam za to zgodnjo oceno letnega srečanja in novo NWT. Najprej samo malo, sem dobro poznan pedant in v uvodnih besedah sem opazil napako pri pisanju, pisali ste najemnike, prepričan sem, da ste mislili vtipkati "Tenets". Zdi se mi ne samo nenavadno, ampak nekoliko zlovešče, da se odkrito distancirajo od nekdanjega navdušenja za leto 1914. Zavedam se, da bodo po preteku 100 let morali nujno razložiti pomanjkanje vidnih dokazov za Kraljestvo, vendar se zdi, kot da... Preberi več "
Kot en pedant drugemu, se ti zahvaljujem, Harrison. Ta popravek sem naredil. Kljub trojni lektoriji mi je spodrsnilo. Bojim se, da je vaše zaznavanje najbolj natančno. Leto 1914 je tako temeljna doktrina naše verske identitete, da morajo biti zelo previdni pri ravnanju z njo. Postaja vse bolj nevzdržno, zato kaže, da zdaj semena za spremembo polagajo. Do končnega rezultata bi lahko minilo še mnogo let. Rutherford je tiho opustil 1874 in leta 1914 dodelil prisotnost 1929 v članku o zlati dobi (obvestilo, ne Stražni stolp).... Preberi več "
Da ne boste presenečeni, imate na nekaj mestih tudi NTW namesto NWT.
To je moja blaga disleksija.
Harrison, ali vas prav razumem, da ste bili na letnem srečanju, vendar ste se odločili, da od zdaj prekinete svoj odnos s kongregacijo? Če je tako, mi je res žal, da to slišim. Čutila sem tudi, da ta dogodek ni bil duhoven, ampak bolj podoben predstavitvi korporativnega izdelka. Vendar sem se znašel malo ujet v hype in vem, da se je ena stran mene racionalizirala, da bi bilo morda treba, da se ta sestanek posebej osredotoči. In potem se druga stran mojih možganov zasuka nazaj in... Preberi več "
Imam tudi knjigo Jasona Davida BeDuhna <- (upoštevajte črkovanje). RESNICA V PREVAJANJU Natančnost in pristranskost v angleškem prevodu Nove zaveze UPORABA "JEHOVE" NA SZ (strani 169 do 176) Medtem ko gospod BeDuhn podaja zelo potrebno kritično, a ugodno primerjavo NWT s sedmimi drugimi Biblijami, sem mislil dobro je, da smo vsi seznanjeni z naslednjimi očitki, ne samo glede tega, kolikokrat je bilo Jehovovo ime 'obnovljeno' v Novo zavezo, ampak kako je bilo to nekoliko nedosledno. Za vašo analizo citiram naslednje:... Preberi več "
Hvala, ker ste si vzeli čas, da delite to referenco z nami. Knjigo imam, toda pozabil je na veljavno stališče glede neskladnosti našega pravila o prevajanju.
Radoveden sem…. Ali nameravate na podlagi tega, kar ste napisali glede nedoslednosti prevoda GB Jehovovega imena, sploh uporabljati to Biblijo? Težko resnično dobim božje sporočilo, če bi dejansko prevajalce bolj zanimalo tolmačenje kot prevajanje.
Zelo dobro vprašanje. Resnici na ljubo, danes ni nobenega prevoda Biblije, za katerega se mi zdi 100% zadovoljivo brati ali učiti. Moram pa visoko oceniti brate, ki so programirali aplikacijo JW.ORG, ki sem jo uporabljal na tabličnem računalniku. Če v tej aplikaciji berete krščanske spise v novi Bibliji, boste v zgornjem desnem kotu zaslona opazili majhen gumb, kot je drsno stikalo. S tem odprite desno ploščo. Bile bodo tri ikone, skrajno desno pa je številka 1 s tremi vodoravno... Preberi več "
Odlična ideja! Danes bom začel uporabljati aplikacijo .. hvala!
Trenutno se osredotočam na raziskovalno središče starodavne hebrejščine, ki je ustvarilo celotno Biblijo, imenovano Mehanski prevod, in vsako besedo v njej upodobila v najstarejšo hebrejsko obliko. Upošteva novejše ugotovitve o ohranjanju prvotnega hebrejskega jezika, odkritega od zvitkov z Mrtvega morja. Avtor ima izjemen smisel, če se poglobi v pomene prvotnega konkretnega hebrejskega jezika in kulture, ki jih naši abstraktni, grško-rimski kulturni umi ne morejo dojeti. Obstaja Youtube video z naslovom »To je moje ime«, za katerega verjamem, da bi ga morali gledati vsi bratje. Ta in drugi od... Preberi več "
Hvala, SmolderingWick1. To je odličen nabor videoposnetkov. Vključil sem povezave za tiste, ki si jih želijo ogledati. Zdaj razumem "sem, kar sem" kot še nikoli prej.
Video posnetki so sestavljeni iz dveh delov:
Del 1
http://www.youtube.com/watch?v=J84zSeKaDkU
Del 2
http://www.youtube.com/watch?v=51h8ssppxn0
V teh videoposnetkih sem pretirano užival! Všeč mi je bila njegova razlaga o razlagi te hebrejske besede.
Pozdravljeni, GodsWordisTruth,
Da, res je, da je bilo tolmačenje temelj prevajanja JW. Takšen je tudi vsak drugi prevod, saj je bil BeDuhn še posebej osredotočen na pristranskost VSEH prevodov. Medtem ko večina prevodov niha do pristranskosti teologije »Jezus je Bog«, WT prekomerno nadomesti teologijo Jezus-je-le-angel. Zato bi se morali tukaj osredotočiti na preučevanje prevodov BREZ pristranskosti, kar je izziv, saj so vsi prevodi pristranski do religije, ki jih objavlja.
Se popolnoma strinjam. Človeška nepopolnost in teologija vplivata na prevajanje. Trenutno uživam v prevodu Darbyja iz leta 1890 ... Ne maram, da bi se med branjem Biblije lotil biblije, vendar to počnem že eno leto. Verjamem, da ima Jehova moč ohraniti svojo besedo. "Veliki spisi", kot je Janez 1: 1, ki bi lahko drastično spremenili človekov pogled na Boga in na to, kdo ... je zaskrbljujoč.
oprosti za tipkarske napake smh
Priloge preučujem v novo izdani bibliji. Neskladnost upodabljanja Jehovovega imena, kjer koli se jim zdi, je moteča in zaskrbljujoča. Zakaj je njihov poudarek tako enostranski? Zakaj ne bi »obnovili« ali dali Jezusovega imena v Staro zavezo ali celo v Novo zavezo, kjer menijo, da je Jezus jasno zapisan v Svetih spisih? Ali pa Jezusovo ime vpišite v svete spise, ki jih je Pavel Judom dokazoval, da je Jezus Mesija ... .. To je spolzko pobočje. Ta Biblija si v nobenem primeru ne zasluži, da je to načelo. Ni čudno, da ljudje... Preberi več "
Dobrodošli ste in popolnoma se strinjam z našo politiko vstavljanja Jehovovega imena kamor koli nas pripelje. Pravzaprav kasneje danes objavljam novo objavo o razlogih v novi biblijski prilogi A5.
Veselim se vaših komentarjev.
Po pravici povedano, se zdi, da je grafikon v dodatku B1 oris interakcije med dvema potomcema (prej semenoma), ki so bile preroško omenjene v Gen. 3.15. Zdi se, da se zato omenja le vrganje na Satanovo zemljo. To tudi pojasnjuje naslov "približno 1914". Če imam prav, to ni nič novega.
anderestimme, zelo spoštujem vaše stališče, vendar bi bil hvaležen, če bi razširili svoj komentar "pošteno ...". Naslov dodatka je "Sporočilo Biblije". Že kot otrok se mi je vtisnilo, da je »tema (sporočilo) Biblije« Božje kraljestvo. Sporočilo, kot je navedeno v dodatku, je Božja vladavina. Torej ne glede na kakršne koli interakcije bi bil zagotovo kateri koli datum, za katerega trdimo, da je začetek tega trajnega vladanja Božjega kraljestva, daleč najpomembnejši datum, ki bi lahko... Preberi več "
Mislim, da naslov napačno predstavlja tisto, kar prikazuje grafikon. Skoraj tako kot da je nekdo na oddelku za umetnost dobil nalogo, da naredi serijo o "potomcih", nato pa je nekdo drug nanjo udaril naslov "Sporočilo Biblije". Sporočilo Biblije je v tesni povezavi s prerokbo v Gen 3.15 o dveh "potomcih", vendar je očitno v njej veliko več. Ne bi nujno pričakoval, da bo kraljestvo postavilo grafikon na potomce - čeprav bi to zagotovo lahko -, vsekakor pa bi pričakoval, da ga vidim na... Preberi več "
Zagotovo moramo že zdaj priznati, da nobena od teh stvari ni narejena brez namestitve finega zobnega glavnika. Osebno ne vidim, da gre le za neujemanje semantike med oddelki. Kakor koli že, prepoznajmo, da je zadnja slika v seriji slika Kristusa, ki vlada. In napis je "Prihodnost". Verjamem, da Kristus vlada zdaj (od svojega vnebohoda v nebesa) in bo po svojem drugem prihodu vladal celotni zemlji. Toda v časovni premici med slikami in našo trenutno doktrino JW obstaja prekinitev, ki to razširjeno vladavino uvršča v leto 1914.... Preberi več "
Ah ja, za kar je pisarski oddelek dal svojo moč umetniškemu oddelku, da bi bila naša "resnica" bolj umetelno izmišljena!
Dobre točke, vse. Vsaj poskušajo pustiti dovolj prostora za razgibavanje, da bi razložili, zakaj se je 1. svetovna vojna začela pred oktobrom 1914. Ne bi pa bil presenečen, če bi imeli tudi druge načrte. Morda je Rutherford Maneuver v krilih.