Začnimo z ogledom nedavnega jutranjega bogoslužnega govora z naslovom »Ohranite svoje oči zveste Jehovu«, v katerem Anthony Morris III skuša pokazati, zakaj je prevod Svetega pisma v novem svetu boljši od drugih. Video si lahko ogledate tukaj. Ustrezni del najdemo od oznake 3:30 do približno 6:00 minute.

Preden preberete naprej, si oglejte ta del.

Potem, ko ste ga videli zdaj, se strinjate, da je prevod v Efežanom 4: 24 v NWT, ki predstavlja grško besedo hosiotés kot je "zvestoba" pravilna? Če predpostavimo, da niste opravili nobenih zunanjih raziskav, ampak samo upoštevali Morrisovo navedbo in citat iz knjige Insight, ali niste prišli do zaključka, da drugi prevajalci Biblije uporabljajo svobodno licenco pri svobodnem prevodu grščine kot "svetost" , kdaj »zvestoba« bolje odraža pomen izvirnika? Ali vas ni prepričal, da verjamete, da je to lepa prevod, ki temelji na teži dokazov iz drugih krajev Svetega pisma, kjer je grška beseda hosiotés je najdeno?

Zdaj pa si poglejmo podrobneje, kar trdi; bolj studiozen videz.

Približno ob 4:00 minuti reče: »Zdaj je to eden tistih primerov superiornosti prevoda New World.  Pogosto v izvirnem jeziku imajo to licenco za prevajanje "pravičnosti in svetosti" v veliko drugih prevodov.  Zakaj imamo zvestobo tukaj v prevodu New World? "

Ste razumeli tisti drugi stavek? Kdo so "oni"? Na katero licenco se sklicuje? In če delajo z izvirnim jezikom, zakaj sploh "prevajajo"? Slovnično ta stavek nima smisla. Vendar to ni pomembno, ker je njen namen služiti kot zanemarjajoča blata. Morda bi ravno tako rekel: "Ja, tisti drugi fantje, ki se imenujejo prevajalci ... karkoli ..."

Preden nadaljujemo, si oglejte, kako so prikazani ti prevodi Biblije Efežanom 4: 24. (Kliknite tukaj.) Od skupno 24 prevodov, 21 uporabljati sveto ali svetost za upodabljanje hosiotés.  Nihče ne uporablja zvestobe.  Strogonova skladnost opredeljuje besedo "svetost, pobožnost, pobožnost".  NAS Izčrpna usklajenost in Thayerjev grški leksikon se strinjam.

Na kakšen dokaz se torej obrne Anthony Morris III, da bi dokazal svojo trditev? The Vpogled knjiga!

Tako je. Da bi dokazal, da je njegov prevod pravilen, se obrne na drugo publikacijo JW. Z drugimi besedami, pravi: "Naš prevod je pravilen, ker tako piše nekaj drugega, kar smo napisali."

Le da dejansko ne. Pravi:

*** it-2 str. 280 Zvestoba ***
V grškem pismu samostalnik ho · si · oʹtes in pridevnik hoʹsi · os nosita misel na svetost, pravičnost, spoštovanje; biti pobožen, pobožen; skrbno spoštovanje vseh dolžnosti do Boga. Vključuje pravi odnos z Bogom.

Tam ni nobene omembe zvestobe kot opredelitve besede hosiotés.  Naslednji odstavek pa se odmika od besednih definicij in prehaja v razlago besed, in prav to Morris uporablja za utemeljitev svoje trditve, da je NWT nadrejen prevod.

*** it-2 str. 280 Zvestoba ***
Zdi se, da ni angleških besed, ki bi natančno izrazile polni pomen hebrejskih in grških besed, ampak "zvestoba", vključno z mislijo na predanost in zvestobo, kadar se uporablja v povezavi z Bogom in njegovo službo, služi podajte približek. Najboljši način za določitev polnega pomena zadevnih biblijskih izrazov je preučitev njihove uporabe v Svetem pismu.

Dovolj pošteno. Oglejmo si uporabo hosiotés v Bibliji. Ker niti Vpogled knjiga, niti Anthony Morris III, ne ponujajo primerov v podporo tej razlagi, da je "lojalnost" najboljši angleški približek hosiotés, se bomo morali iskat.

Tu so vsa ostala mesta, ki jih beseda prikazuje v Svetem pismu:

"... z zvestobo in pravičnostjo pred njim vse naše dni." (Lu 1: 75)

Tako je! Še en kraj. Komaj bogastvo referenc, iz katerih bi lahko črpali razlago!

Zdaj pa poglejte, kako so prikazani vsi "slabši" prevodi hosiotés v tem verzu. (Kliknite tukaj.) Večinoma so naklonjeni "svetosti" in, kar je še pomembnejše, niti ena ne velja za Vpogled najboljši približek knjige "zvestoba". Poleg tega opredeljujejo vse skladnosti in leksikoni hosiotés kot svetost in tukaj je smešen del, tudi Vpogled knjiga!

Zakaj torej vzeti besedo, ki je opredeljena kot "svetost", in jo prevesti kot "zvestoba". Navsezadnje človeku ni treba biti svet, da bi bil zvest. Pravzaprav so hudobni lahko in so pogosto zvesti celo do smrti. Zemeljske vojske se bodo zbrale in zvesto podpirale svoje voditelje, ko bodo stopile pred Boga v Armagedonu. (Re 16: 16) Samo svetost je v pristojnosti pravičnih.

Razlog za to pristransko upodabljanje je v tem, da je lojalnost zelo na dnevnem redu upravnega organa, še bolj pozno. Naslednja dva Stolpnica študijski članki govorijo o zvestobi. Tema poletne konvencije je zvestoba. To se vedno promovira kot zvestoba Jehovu (naključno nikoli Jezusu), kot je to v tem govoru z jutranjim čaščenjem, toda ker se Vodstveni organ promovira kot zvesti in preudarni suženj, ki služi kot Jehovov komunikacijski in avtoritetni kanal, gre v resnici za zvestoba moškim.

Sram naj se jih dodajo (zvestoba) in odvzamejo (svetost) Božji besedi za promocijo njihovega dnevnega reda ter nato trdijo, da je NWT zaradi tega "vrhunski prevod". (Re 22: 18, 19) Storili so tisto, zaradi česar so pogosto obsojali druge, in s tem dovolili, da njihova osebna pristranskost kvari zvest prevod Božje svete besede.

 

Meleti Vivlon

Članki Meleti Vivlon.
    11
    0
    Prosim, prosim, komentirajte.x