Začnimo z ogledom nedavnega jutranjega bogoslužnega govora z naslovom »Ohranite svoje oči zveste Jehovu«, v katerem Anthony Morris III skuša pokazati, zakaj je prevod Svetega pisma v novem svetu boljši od drugih. Video si lahko ogledate tukaj. Ustrezni del najdemo od oznake 3:30 do približno 6:00 minute.
Preden preberete naprej, si oglejte ta del.
Potem, ko ste ga videli zdaj, se strinjate, da je prevod v Efežanom 4: 24 v NWT, ki predstavlja grško besedo hosiotés kot je "zvestoba" pravilna? Če predpostavimo, da niste opravili nobenih zunanjih raziskav, ampak samo upoštevali Morrisovo navedbo in citat iz knjige Insight, ali niste prišli do zaključka, da drugi prevajalci Biblije uporabljajo svobodno licenco pri svobodnem prevodu grščine kot "svetost" , kdaj »zvestoba« bolje odraža pomen izvirnika? Ali vas ni prepričal, da verjamete, da je to lepa prevod, ki temelji na teži dokazov iz drugih krajev Svetega pisma, kjer je grška beseda hosiotés je najdeno?
Zdaj pa si poglejmo podrobneje, kar trdi; bolj studiozen videz.
Približno ob 4:00 minuti reče: »Zdaj je to eden tistih primerov superiornosti prevoda New World. Pogosto v izvirnem jeziku imajo to licenco za prevajanje "pravičnosti in svetosti" v veliko drugih prevodov. Zakaj imamo zvestobo tukaj v prevodu New World? "
Ste razumeli tisti drugi stavek? Kdo so "oni"? Na katero licenco se sklicuje? In če delajo z izvirnim jezikom, zakaj sploh "prevajajo"? Slovnično ta stavek nima smisla. Vendar to ni pomembno, ker je njen namen služiti kot zanemarjajoča blata. Morda bi ravno tako rekel: "Ja, tisti drugi fantje, ki se imenujejo prevajalci ... karkoli ..."
Preden nadaljujemo, si oglejte, kako so prikazani ti prevodi Biblije Efežanom 4: 24. (Kliknite tukaj.) Od skupno 24 prevodov, 21 uporabljati sveto ali svetost za upodabljanje hosiotés. Nihče ne uporablja zvestobe. Strogonova skladnost opredeljuje besedo "svetost, pobožnost, pobožnost". NAS Izčrpna usklajenost in Thayerjev grški leksikon se strinjam.
Na kakšen dokaz se torej obrne Anthony Morris III, da bi dokazal svojo trditev? The Vpogled knjiga!
Tako je. Da bi dokazal, da je njegov prevod pravilen, se obrne na drugo publikacijo JW. Z drugimi besedami, pravi: "Naš prevod je pravilen, ker tako piše nekaj drugega, kar smo napisali."
Le da dejansko ne. Pravi:
*** it-2 str. 280 Zvestoba ***
V grškem pismu samostalnik ho · si · oʹtes in pridevnik hoʹsi · os nosita misel na svetost, pravičnost, spoštovanje; biti pobožen, pobožen; skrbno spoštovanje vseh dolžnosti do Boga. Vključuje pravi odnos z Bogom.
Tam ni nobene omembe zvestobe kot opredelitve besede hosiotés. Naslednji odstavek pa se odmika od besednih definicij in prehaja v razlago besed, in prav to Morris uporablja za utemeljitev svoje trditve, da je NWT nadrejen prevod.
*** it-2 str. 280 Zvestoba ***
Zdi se, da ni angleških besed, ki bi natančno izrazile polni pomen hebrejskih in grških besed, ampak "zvestoba", vključno z mislijo na predanost in zvestobo, kadar se uporablja v povezavi z Bogom in njegovo službo, služi podajte približek. Najboljši način za določitev polnega pomena zadevnih biblijskih izrazov je preučitev njihove uporabe v Svetem pismu.
Dovolj pošteno. Oglejmo si uporabo hosiotés v Bibliji. Ker niti Vpogled knjiga, niti Anthony Morris III, ne ponujajo primerov v podporo tej razlagi, da je "lojalnost" najboljši angleški približek hosiotés, se bomo morali iskat.
Tu so vsa ostala mesta, ki jih beseda prikazuje v Svetem pismu:
"... z zvestobo in pravičnostjo pred njim vse naše dni." (Lu 1: 75)
Tako je! Še en kraj. Komaj bogastvo referenc, iz katerih bi lahko črpali razlago!
Zdaj pa poglejte, kako so prikazani vsi "slabši" prevodi hosiotés v tem verzu. (Kliknite tukaj.) Večinoma so naklonjeni "svetosti" in, kar je še pomembnejše, niti ena ne velja za Vpogled najboljši približek knjige "zvestoba". Poleg tega opredeljujejo vse skladnosti in leksikoni hosiotés kot svetost in tukaj je smešen del, tudi Vpogled knjiga!
Zakaj torej vzeti besedo, ki je opredeljena kot "svetost", in jo prevesti kot "zvestoba". Navsezadnje človeku ni treba biti svet, da bi bil zvest. Pravzaprav so hudobni lahko in so pogosto zvesti celo do smrti. Zemeljske vojske se bodo zbrale in zvesto podpirale svoje voditelje, ko bodo stopile pred Boga v Armagedonu. (Re 16: 16) Samo svetost je v pristojnosti pravičnih.
Razlog za to pristransko upodabljanje je v tem, da je lojalnost zelo na dnevnem redu upravnega organa, še bolj pozno. Naslednja dva Stolpnica študijski članki govorijo o zvestobi. Tema poletne konvencije je zvestoba. To se vedno promovira kot zvestoba Jehovu (naključno nikoli Jezusu), kot je to v tem govoru z jutranjim čaščenjem, toda ker se Vodstveni organ promovira kot zvesti in preudarni suženj, ki služi kot Jehovov komunikacijski in avtoritetni kanal, gre v resnici za zvestoba moškim.
Sram naj se jih dodajo (zvestoba) in odvzamejo (svetost) Božji besedi za promocijo njihovega dnevnega reda ter nato trdijo, da je NWT zaradi tega "vrhunski prevod". (Re 22: 18, 19) Storili so tisto, zaradi česar so pogosto obsojali druge, in s tem dovolili, da njihova osebna pristranskost kvari zvest prevod Božje svete besede.
[…] To ni edino mesto, na katerem je bila revidirana NWT vprašljivo spremenjena. Na primer, popolnoma enaka zamenjava je vidna v psalmih 86: 2 (odstavek 4). Ponovno sta "zvestoba" in "pobožnost" zamenjani za zvestobo. Pomen izvirne hebrejske besede chasid najdete tukaj. (Za več informacij o pristranskosti v SZT glejte tukaj.) […]
Ta mali citat je na prvi strani Letopisa 2014. Vsi vemo, da je to zelo skromno ... Ja, prav. V začetku tega službenega leta je Odbor za prevajanje Biblije novega sveta na letnem srečanju Društva Watch Tower Bible and Tract Society iz Pensilvanije izdal novo revidirano angleško izdajo najboljšega prevoda Biblije, ki je na voljo človeštvu. Jehova je z lastnimi duhovno rojenimi sinovi priskrbel izvirni prevod novega sveta. (Rim. 8:15, 16) Že samo to dejstvo ta prevod zagotovo naredi posebno, se ne strinjate? Kot vidite in vsi to poznamo, če želite... Preberi več "
Še en primer, kako so GB spremenili Biblijo, da bi se ujemala z njihovim dnevnim redom - okoliški verzi v Efežanom 4 govorijo o slabem vedenju in morali, verzi o pravičnem vedenju, ki nas približuje Bogu ali svetosti - uporaba besede zvestoba se zdi neprimerna glede tega, o čem se govori
Hvala za zahrbtni članek Meleti :)))
Opazovanje razpok Meleti in Apollos. Pred leti in leti sem videl dokumentarni film, v katerem so preučevali menihi in različni učeni in sveti možje, ki so prepisovali biblijske knjige, in če so dobili tudi najmanjši element črke narobe, ga je bilo treba uničiti in znova zagnati - četudi prišli so do zadnjih besed zadnje knjige. To je zato, ker so besede svete. Ko sem začel opravljati biblijske študije, so mi povedali, da je Biblija, ki jo uporabljajo Priče, prevedena iz izvirne hebrejščine in da je blizu vsem, kar bi lahko... Preberi več "
Danes smo nekaj raziskovali na to temo. Na spletnem mestu http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm sem našel zelo zanimiv članek, ki je dolg, vendar govori o različnih hebrejskih in grških besedah, ki se uporabljajo za sveto. Vključuje odsek proti koncu Efežanom 4: 17–24 pod podnaslovom „ohranjanje svetosti“. Nisem prepričan, ali naj prilepi kopijo neposredno s spletnega mesta, zato se bom potrudil, da povzamem oddelku. Pavel je govoril z maziljenimi kristjani, ki so imeli Svetega Duha, zato ne bi smeli več ravnati po »starcu« ali osebnosti, temveč po... Preberi več "
Živjo, ni veliko presenečenje. Ko bi le to bil edini primer pristranskosti v SZT. Glede konkretne besede je tukaj pregled pomena: LSJ Sijaj: ὁσιότης pobožnost, svetost Dodson: ὁσιότης svetost, pobožnost, pobožnost. Strong's: ὁσιότης pobožnost Izpeljava: iz G3741; KJV Uporaba: svetost. G3741 Thayer: 1) pobožnost do Boga, zvestoba pri izpolnjevanju obveznosti pobožnosti, svetost Trench's New Testament Sopomenke Sacred Vine's Expositionory Dictionary of New Testament Words Holiness, Holy, Holily Glede PITETY: V duhovni terminologiji je pobožnost vrlina, ki lahko vključuje religiozne predanost, duhovnost ali mešanica obojega. Pogost element v... Preberi več "
Meleti hvala za lep članek. hosiotés je grška beseda z očitnim pomenom za Grke, vsaj tako kot jaz. V prvem izvlečku tega - 2 str. 280 je izraz pravilen. Za razlago glejte tukaj: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, do odličnega dela Johna Wilsona Taylorja o Gemistusu Pletho kot moralnem filozofu (živel je med letoma 1355-1452) . Za več raziskav lahko google. Gemistus Pletho je bil bolj blizu pravemu razumevanju starogrških izrazov kot WTS. Na strani 95 zgornje knjige najdete definicijo: Hosiotés je pravi odnos... Preberi več "
Hvala Sokrat, da ste nam priskrbeli dodatno referenčno gradivo, da bi zaokrožili naše razumevanje tega pomembnega grškega izraza, ki velja za nas in naš odnos z Bogom.
Škoda, da sledijo svojemu načrtu in ne Jezusu in Jehovu. Hvala za dobro napisano analizo.
Amen vsem tem.
Da. Videla in mislila povsem enako.
?
Hvala MarthaMartha, Mouchette in Willy. In posebna zahvala Apollosu, ki me je posnel na video. Med gledanjem sva se oba dobro nasmejala, ker je obrazložitev tako neumna, da - morda gre le za obrambni mehanizem - temu se je treba samo smejati.